"sociétés traditionnelles" - Translation from French to Arabic

    • المجتمعات التقليدية
        
    • المجتمع التقليدي
        
    • مجتمعات تقليدية
        
    Les contributions ont particulièrement mis l'accent sur les aspects positifs des sociétés traditionnelles africaines. UN فقد ركزت البيانات بوجه خاص على الجوانب الإيجابية التي تميز المجتمعات التقليدية الأفريقية.
    Les femmes appartenant à des communautés tribales autochtones dans ces sociétés traditionnelles sont particulièrement vulnérables. UN وتتعرض على وجه الخصوص النساء المنتميات إلى المجتمعات القبلية الأصلية لسوء المعاملة في هذه المجتمعات التقليدية.
    Dans certaines sociétés traditionnelles d'avant le contact avec les Européens, telles que les Haudenosaunee, les femmes avaient le pouvoir de nommer et de destituer les chefs. UN وكانت المرأة في بعض المجتمعات التقليدية المذكورة، مثل الهاودينوساوني، تملك سلطة تعيين الزعماء.
    Dans les sociétés traditionnelles, ce sont les femmes qui sont les plus touchées. UN وفي المجتمعات التقليدية تتأثر المرأة بصورة خاصة.
    On voit mal comment ces sociétés traditionnelles auront la volonté et les compétences nécessaires pour s'adapter au travail dans les plantations d'hévéas. UN وأغلب الظن أن هذا المجتمع التقليدي لن تكون لديه الإرادة والمهارات التي تسمح له بالتكيف مع أنشطة مزارع المطاط.
    Une combinaison des deux approches peut aussi être trouvée dans certaines sociétés traditionnelles. UN ويمكن أيضاً أن نرى توليفة من النهجين كليهما في مجتمعات تقليدية معينة.
    On trouve de nombreux exemples de sociétés traditionnelles ayant adopté des règles collectives pour régir la gestion d'une ressource peu abondante. UN ويمكن الوقوف على العديد من الأمثلة وضعت فيها المجتمعات التقليدية قواعد عامة لإدارة الموارد النادرة.
    Tel semble être le cas, indépendamment du point de savoir si les concepts de possession et de propriété sont ou non strictement applicables aux sociétés traditionnelles. UN ويبدو هذا صحيحاً بصرف النظر عما إذا كان مفهوما الملكية والمِلك قابلين تماماً للتطبيق على المجتمعات التقليدية.
    De nombreuses sociétés traditionnelles connaissent des régimes de droits de propriété Aexclusifs@. UN وتوجد نظم ملكية في عدد كبير من المجتمعات التقليدية.
    Ces règles fonctionnaient assez bien dans les sociétés traditionnelles. UN وكانت هذه القواعد تسير سيراً حسنا في المجتمعات التقليدية.
    L'aide conjoncturelle se transforme souvent en aide permanente, détruisant ainsi les structures de production locales et déstabilisant les sociétés traditionnelles. UN وكثيرا ما تتحول المساعدة الطارئة إلى مساعدة دائمة، مما يدمِّر هياكل الإنتاج المحلية ويزعزع المجتمعات التقليدية.
    On trouve de nombreux exemples de sociétés traditionnelles ayant adopté des règles collectives pour régir la gestion d'une ressource peu abondante. UN ويمكن الوقوف على العديد من الأمثلة وضعت فيها المجتمعات التقليدية قواعد عامة لإدارة الموارد النادرة.
    Il s'agit là d'une question importante dans la mesure où la pauvreté concerne surtout les femmes, notamment dans les sociétés traditionnelles comme celle de Bosnie-Herzégovine. UN وقالت إن هذه مسألة هامة لأن للفقر وجهاً أنثوياًّ، لا سيما في المجتمعات التقليدية كمجتمعات البوسنة والهرسك.
    Bon nombre de sociétés traditionnelles ou autoritaires ont encore beaucoup à faire dans ce domaine. UN وهناك الكثير من المجتمعات التقليدية أو الاستبدادية التي لا يزال أمامها طريق طويل جدا يتعين عليها أن تقطعه.
    La vie religieuse se déroulait au sein de sociétés traditionnelles dans les différents pays où le peuple juif s’était trouvé dispersé. Ces communautés étaient dotées d’institutions cléricales jouissant du pouvoir effectif d’interpréter et d’appliquer le droit religieux. UN وكانت الحياة الدينية تسير داخل المجتمعات التقليدية في مختلف البلدان التي تشتت فيها الشعب اليهودي، وكان لهذه المجتمعات مؤسسات دينية لها سلطة فعالة في تفسير القانون الديني والإجبار على احترامه.
    C'est pourquoi la torture ou les mauvais traitements sont plutôt rares dans les sociétés traditionnelles. UN ولذلك، فإن التعذيب وسوء المعاملة نادران جداً في المجتمعات التقليدية.
    C'est pourquoi la torture ou les mauvais traitements sont plutôt rares dans les sociétés traditionnelles. UN ولذلك، فإن التعذيب وسوء المعاملة نادران جداً في المجتمعات التقليدية.
    Cette intégration a déjà eu lieu dans beaucoup de sociétés traditionnelles dans la région de l'Asie et du Pacifique. UN وقد جرى دمج هذه المعارف في عدد من المجتمعات التقليدية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    La restructuration, la modernisation et la mobilité qui accompagnent la mondialisation tendent à miner les normes et institutions sociales des sociétés traditionnelles qui font appel au soutien mutuel à l’échelon de la famille et du village. UN وإعادة التشكيل والعصرنة والحركة التي تصاحب العولمة تتجه إلى تقليص المعايير والمؤسسات الاجتماعية لدى المجتمعات التقليدية التي تعتمد على الدعم المتبادل من جانب اﻷسرة والعلاقات القروية.
    En outre, les sociétés traditionnelles ont toujours été plus sévères et plus exigeantes vis-à-vis des filles, bien que la situation se soit améliorée récemment. C'est ainsi que désormais, une fille qui tombe enceinte peut reprendre ses études après l'accouchement, bien que dans une école différente. UN علاوة على ذلك درج المجتمع التقليدي باستمرار على أن يكون أكثر حزما وتطلبا إزاء الفتيات، رغم ما طرأ من تحسن على الحالة في الآونة الأخيرة؛ فقد أصبح باستطاعة فتاة حامل الآن أن تستأنف دراستها بعد الولادة، ولو في مدرسة مختلفة.
    Lorsque des femmes de sociétés traditionnelles migrent dans des sociétés industrielles avancées, elles découvrent de nouvelles normes concernant leurs droits et les possibilités qui leur sont offertes. UN وحينما تهاجر النساء من مجتمعات تقليدية إلى مجتمعات صناعية متقدمة، يتعرفن على معايير جديدة بشأن حقوق النساء والفرص المتاحة لهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more