"social des femmes" - Translation from French to Arabic

    • الاجتماعي للمرأة
        
    • الاجتماعية للمرأة
        
    • الاجتماعي للنساء
        
    • المرأة الاجتماعي
        
    • الاجتماعية للنساء
        
    • الاجتماعي لنساء
        
    • الاجتماعية النسائية
        
    Le statut social des femmes au Bhoutan diffère également selon les groupes ethniques et selon les pratiques sociales, influencées par le bouddhisme ou par l'hindouisme. UN كذلك فإن الوضع الاجتماعي للمرأة في بوتان يختلف باختلاف الجماعات العرقية كما يتباين على صعيد الممارسات الاجتماعية المتأثرة سواء بالبوذية أو الهندوسية.
    Toutefois, les valeurs patriarcales et la conception traditionnelle des rôles de chaque sexe ont encore un effet négatif sur le statut social des femmes. UN ومع ذلك، لا تزال القيم القائمة على السلطة الأبوية والمفاهيم التقليدية للأدوار المتعلقة بنوع الجنس تقوض المركز الاجتماعي للمرأة.
    Selon cette conception, le statut social des femmes est fonction, au bout du compte, de l’opinion des hommes à propos de leur capacité à gagner un revenu. UN وفي إطار هذا المفهوم، يتوقف الوضع الاجتماعي للمرأة في نهاية المطاف على تقدير الرجل لقدرة المرأة على الكسب.
    Nos bénéficiaires cherchent à promouvoir un changement fondamental en surmontant les obstacles sous-jacents qui empêchent le développement social des femmes et des filles. UN ويسعى المستفيدون من منحنا إلى تشجيع إحداث تغيير أساسي عن طريق تذليل العقبات الكامنة التي تعوق تحقيق التنمية الاجتماعية للمرأة والفتاة.
    L'Institut a proposé des amendements aux normes minimales concernant le reclassement social des femmes détenues. UN واقترح المعهد إجراء تعديلات على المعايير الدنيا لإعادة التأهيل الاجتماعي للنساء في السجون.
    Le Département de la protection de la famille et de l'enfant, chargé de protéger et d'améliorer le statut social des femmes a été créé sous l'égide du Gouvernement. UN وأنشئت برعاية الحكومة الإدارة المعنية بتوفير الحماية الاجتماعية للأسرة والطفل، والتي تتحمل مسؤولية حماية وتحسين وضع المرأة الاجتماعي.
    Les groupements d'entraide se sont transformés en un mouvement pour le développement social des femmes dans tout le pays. UN واتخذت مجموعات المساعدة الذاتية شكل حركة لتنمية القدرات الاجتماعية للنساء في جميع أنحاء البلد.
    Les journaux féminins donnent la priorité au rôle social des femmes, combattent les stéréotypes traditionnels et plaident énergiquement pour l'égalité des sexes. UN كما تعطى اﻷولوية للدور الاجتماعي للمرأة وتكافح القوالب التقليدية الجامدة فيما تدافع بقوة عن المساواة بين الجنسين.
    D'après les résultats de l'évaluation qui a été menée, 75 % des participantes ont jugé que le projet avait une incidence positive sur le capital social des femmes et leur estime de soi; UN وقد أُجري تقييم خلُص إلى أن 75 في المائة ممن شاركوا في المبادرة يلمسون ما لهذا المشروع من أثر إيجابي على الوضع الاجتماعي للمرأة ومدى شعورها بالثقة في النفس.
    Dans les faits, toutefois, les filles ne sont pas inscrites à l'école ou si elles le sont, elles la quittent prématurément pour diverses raisons, notamment le rôle social des femmes ou les grossesses précoces, en particulier dans les zones rurales. UN بيد أن الفتيات لا يلتحقن بالمدارس في واقع الأمر، وهن إذا التحقن بها يتركن الدراسة قبل بلوغ سن التخرج لأسباب عدة منها الدور الاجتماعي للمرأة والحمل المبكر، وهذا في المناطق الريفية على وجه الخصوص.
    La propriété foncière est également déterminante s'agissant d'améliorer le statut social des femmes et de leur faciliter l'accès à des prestations et à des services tels que le crédit et la formation, qui tendent à constituer des garanties conditionnelles pour l'accès à la propriété foncière. UN وامتلاك اﻷرض حاسـم أيضـا في الارتقـاء بالمركــز الاجتماعي للمرأة الريفية وتسهيل حصولها على المنافع والخدمات كالائتمان واﻹرشاد، اللذين كثيرا ما يتوقف منحهما على توفر اﻷرض كضمان.
    Les valeurs patriarcales et la conception traditionnelle des rôles de chaque sexe portent préjudice au statut social des femmes. UN 108 - تقوض القيم المتعلقة بسلطة الأب والمفاهيم التقليدية لأدوار الجنسين الوضع الاجتماعي للمرأة.
    Renforcer le capital social des femmes occupe également une place importante: il s'agit généralement de faire entrer des femmes dans les organes décisionnels locaux tels que les comités de gestion scolaire, les comités de développement des villages et les comités sanitaires des villages. UN وتتسم زيادة رأس المال الاجتماعي للمرأة أيضاً بالأهمية: ويتعلق هذا عادة بالجهود المبذولة لإدخال المرأة في الهيئات المحلية لاتخاذ القرار من قبيل لجان إدارة المدارس ولجان تنمية القرية ولجان صحة القرية.
    Le statut social des femmes, leur situation matrimoniale, leur classe ou leur appartenance à des groupes particulièrement vulnérables, notamment les femmes réfugiées ou migrantes et les femmes pauvres des zones rurales ou urbaines, relèvent souvent d’une discrimination de fait, et parfois aussi de droit. UN ويرتبط كل من المركز الاجتماعي للمرأة وحالتها الاجتماعية، والطبقة الاجتماعية التي تنتمي إليها أو انتمائها إلى مجموعات ضعيفة بصورة خاصة مثــل النساء اللاجئات أو المهاجــرات، أو النساء الفقــيرات في المناطق الريفيــة أو الحضرية، بال تمييز الفعلي وكذلك القانوني في بعض الحالات.
    Amélioration du capital social des femmes et de leur famille en matière de santé et d'éducation. UN وتحسين رأس المال الاجتماعي للمرأة والأسرة، في الصحة و/أو التعليم().
    Pendant la période précédant la découverte du pétrole, le rôle social des femmes n'était pas moins important que celui des hommes, et il était même plus important en termes de responsabilité et de devoirs. UN ففي الفترة ما قبل اكتشاف النفط كانت الأدوار الاجتماعية للمرأة لا تقل أهمية عن دور الرجل، بل كادت تفوقه في الواجبات والمسؤولية.
    La Fédération considère que ces réparations sont essentielles à l'élimination et la prévention de toutes les formes de violence à l'égard des femmes, car elles favorisent la justice sociale, le respect des droits humains et le développement social des femmes. UN والاتحاد يعتبر عملية الجبر هذه أساسية للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة ومنع وقوعها، إذ أن هذه العملية تدعم السعي لتحقيق العدالة الاجتماعية وإعمال حقوق الإنسان والتنمية الاجتماعية للمرأة.
    Les unions matrimoniales stables favorisent la santé, la sécurité et le progrès social des femmes, des hommes et des enfants. UN الزيجات المستقرة تعزز الصحة والسلامة والتقدم الاجتماعي للنساء والرجال والأطفال.
    Ensemble, ces indicateurs ont attiré l'attention mondiale sur trois éléments clefs du bien-être social des femmes et des filles, à savoir l'éducation, la santé et l'emploi ou le revenu, en même temps qu'ils ont permis d'encourager et de mesurer la participation civique des femmes. UN وقد سمحت أدوات القياس هذه مجتمعة بتوجيه انتباه العالم إلى العناصر الرئيسية الثلاثة للرفاه الاجتماعي للنساء والفتيات، وهي التعليم، والصحة، وفرص العمل أو الدخل، وشجعت المشاركة المدنية المرأة وقيَّمتها.
    Ce fonds a été créé afin d'assurer des moyens de subsistance durables, de promouvoir la création d'entreprises, la gestion économique et le progrès social des femmes. UN منظمــة غــير حكومية بوركينــــا فاصو أنشــئ هذا الصندوق الاستئمانـــي لتخصيص اعتمادات للتنمية المستدامة لمصــادر الــرزق/المشاريــع، واﻹدارة الاقتصادية ونهوض المرأة الاجتماعي.
    Elle apporte une aide nutritionnelle et médicale et une hospitalisation gratuite aux enfants en état de malnutrition et œuvre à l'amélioration du bien-être économique et social des femmes pauvres au Guatemala. UN وهي تقدم مساعدات غذائية وطبية وعلاج مجاني في المستشفيات لفائدة الأطفال الذين يعانون من نقص التغذية، وتعمل على تحسين الحالة الاقتصادية والرفاهية الاجتماعية للنساء الفقيرات في غواتيمالا.
    En 2010, le Gouvernement a adopté le deuxième plan d'action national pour la promotion du statut social des femmes roms en Macédoine, pendant la période 2011-2013. UN وفي 2010، اعتمدت الحكومة خطة العمل الوطنية الثانية للنهوض بالوضع الاجتماعي لنساء الروما في مقدونيا، تغطي الفترة من 2011 إلى 2013.
    C'est pourquoi l'obligation faite par la Constitution de les faire participer à l'administration publique n'a pas pu être traduite dans des lois, malgré les efforts déployés par certains membres du Congrès et par le mouvement social des femmes. UN وعليه، لم تتم ترجمة اﻹجراء اﻹيجابي المنصوص عليه في الدستور بشأن مشاركة المرأة في اﻹدارة العامة إلى تشريعات، على الرغم من الجهود المبذولة من جانب بعض أعضاء الكونغرس والحركة الاجتماعية النسائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more