"social particulier" - Translation from French to Arabic

    • اجتماعية معينة
        
    • اجتماعية بعينها
        
    • اجتماعية خاصة
        
    • اجتماعية محددة
        
    • اجتماعي خاص
        
    • اجتماعية معيّنة
        
    • الاجتماعي المحدد
        
    • اجتماعي محدد
        
    — Qu'il a des craintes justifiées d'être persécuté pour des raisons de race, de religion, de nationalité ou d'appartenance à un groupe social particulier ou pour ses opinions politiques; UN ● وجود مخاوف مبنية على معلومات موثوقة بأنه يتعرض للاضطهاد ﻷسباب عرقية أو دينية أو قومية أو لعضويته أو مشاركته في مجموعة اجتماعية معينة أو رأي سياسي معين؛
    Il faut, pour prétendre à ce statut, avoir de bonnes raisons de craindre d'être persécuté pour l'un des motifs exposés dans la Convention, c'est-à-dire la race, la religion, la nationalité, l'appartenance à un groupe social particulier ou l'opinion politique. UN ولا بد أن يكون لدى الشاكي خوف مسبب من ملاحقته ﻷحد اﻷسباب الواردة في الاتفاقية، أي العرق أو الدين أو الجنسية أو عضوية جماعة اجتماعية معينة أو رأي سياسي.
    Il a demandé le statut de réfugié au motif qu'il avait des raisons bien fondées de craindre d'être persécuté à cause de ses opinions politiques et de son appartenance à un groupe social particulier. UN وطلب الاعتراف بأنه لاجئ، على اساس أن لديه مخاوف من الاضطهاد لها ما يبررها استنادا إلى آرائه السياسية وعضويته في جماعة اجتماعية معينة.
    Les gens deviennent des réfugiés parce qu'ils sont persécutés à cause de leur origine raciale ou nationale, de leurs convictions religieuses ou de leurs opinions politiques ou encore à cause de leur appartenance à un groupe social particulier. UN فالناس يصبحون لاجئين نظراً لتعرضهم للاضطهاد لأسباب تتعلق بخلفيتهم العرقية أو القومية، أو معتقداتهم الدينية أو آرائهم السياسية، أو بسبب انتمائهم إلى مجموعة اجتماعية بعينها.
    Le conseil se réfère également à plusieurs décisions des instances canadiennes qui ont accepté des demandes de statut de réfugié sur la seule question des risques d'excision en Guinée équivalant à de la persécution et qui reconnaissent des femmes comme groupe social particulier. UN وتشير المحامية أيضاً إلى عدد من القرارات الصادرة عن الهيئات الكندية التي قبلت بمطالب الحصول على مركز اللاجئ استناداً إلى مسألة مخاطر الختان في غنيا وحدها، المعادلة للاضطهاد، والتي تعترف بالنساء كفئة اجتماعية خاصة.
    L'accessibilité n'est pas le sujet de préoccupation d'un groupe social particulier mais une condition essentielle au progrès de tous. UN ولا تمثل إمكانية الوصول قلقا لفئة اجتماعية محددة ولكنها شرط أساسي من أجل النهوض بالجميع.
    La législation en Bosnie-Herzégovine stipule que l'enseignement préscolaire fait partie intégrante du système d'enseignement et qu'il présente un intérêt social particulier. UN وتعتبر القوانين في البوسنة والهرسك أن التعليم ما قبل المدرسة جزء لا يتجزأ من نظام التعليم وأنه يحظى باهتمام اجتماعي خاص.
    2.1 Le 14 octobre 1991, l'auteur, venant d'Iran, est arrivé au Canada où il a sollicité une protection en vertu de la Convention relative au statut des réfugiés et du Protocole y afférent, en se fondant sur ses opinions politiques et son appartenance à un groupe social particulier. UN 2-1 في 14 تشرين الأول/أكتوبر 1991، حلّ صاحب البلاغ بكندا قادماً من إيران وطلب الحماية في إطار الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين وبروتوكولها، وذلك على أساس رأيه السياسي وانتمائه لفئة اجتماعية معيّنة.
    Il a demandé le statut de réfugié au motif qu'il avait des raisons bien fondées de craindre d'être persécuté à cause de ses opinions politiques et de son appartenance à un groupe social particulier. UN وطلب الحصول على مركز اللاجئ، على أساس أن لديه مخاوف من الاضطهاد لها ما يبررها استنادا إلى آرائه السياسية وعضويته في جماعة اجتماعية معينة.
    Les victimes de la persécution sont visées du fait de leur origine raciale ou nationale particulière, ou du fait de leurs croyances religieuses ou opinions politiques, ou de leur appartenance à un groupe social particulier. UN فتُستهدف ضحايا الاضطهاد بسبب أصلها العرقي أو القومي أو ﻷنها تؤمن ببعض المعتقدات الدينية أو اﻵراء السياسية أو ﻷنها تنتمي إلى فئة اجتماعية معينة.
    Les demandes d'asile reposant sur des griefs de discrimination ou de persécution fondée sur le sexe peuvent être liées également à d'autres motifs prohibés de persécution, comme par exemple l'appartenance à un groupe social particulier ou l'expression de certaines opinions politiques. UN ويجوز أن تتداخل الادعاءات المتصلة بالجنسانية في طلبات اللجوء مع غيرها من أسباب الاضطهاد المحظورة، مثل العضوية في مجموعة اجتماعية معينة أو الانتماء إلى رأي سياسي.
    Elles se sont rendues au Canada et ont revendiqué le statut de réfugié, en raison de leur appartenance à un groupe social particulier, en tant que femmes seules, victimes de violence familiale et en raison des risques sérieux d'excision sur Fatoumata. UN واتجهتا إلى كندا وطلبتا اللجوء بسبب انتمائهما لفئة اجتماعية معينة بصفتهما امرأتين وحيدتين، وضحيتين للعنف الأسري، وبسبب مخاطر الختان الحقيقية التي تهدد فاتوماتا.
    La CISR a donc exigé la preuve d'un risque personnel alors que la jurisprudence canadienne énonce clairement que l'appartenance à un groupe social particulier est suffisante pour permettre l'acceptation de la demande d'asile. UN وقد اشترط المجلس إذاً دليلاً يثبت وجود خطر شخصي رغم أن السوابق القضائية الكندية تظهر بوضوح أن الانتماء إلى فئة اجتماعية معينة يكفي للسماح بقبول طلب اللجوء.
    Ce principe, inscrit dans l'article 33 de la Convention de 1951, interdit l'expulsion et le retour des réfugiés, de quelque manière que ce soit, jusqu'aux frontières de territoires où leur vie ou leur liberté peut être menacée du fait de leur race, religion, nationalité, appartenance à un groupe social particulier ou opinion politique. UN ويحظر هذا المبدأ المنصوص عليه في المادة ٣٣ من اتفاقية عام ١٥٩١ طرد لاجئ أو إعادته بأي صورة من الصور إلى حدود اﻷقاليم التي تكون حياته أو حريته مهددتين فيها بسبب عرقه أو دينه أو قوميته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية.
    c) Exprime sa vive préoccupation devant le recours croissant à la guerre et à la violence pour mener des politiques de persécution contre des groupes ciblés du fait de leur race, religion, nationalité, opinion politique ou appartenance à un groupe social particulier; UN )ج( تُعرب عن بالغ قلقها إزاء ازدياد استخدام الحرب والعنف وسيلةً لتنفيذ سياسات اضطهادية ضد مجموعات مستهدفة على أساس عرقها أو دينها أو قوميتها أو انتمائها إلى فئة اجتماعية معينة أو رأيها السياسي؛
    c) Exprime sa vive préoccupation devant le recours croissant à la guerre et à la violence pour mener des politiques de persécution contre des groupes ciblés du fait de leur race, religion, nationalité, opinion politique ou appartenance à un groupe social particulier; UN )ج( تُعرب عن بالغ قلقها إزاء ازدياد استخدام الحرب والعنف وسيلة لتنفيذ سياسات اضطهادية ضد مجموعات مستهدفة على أساس عرقها أو دينها أو قوميتها أو انتمائها إلى فئة اجتماعية معينة أو رأيها السياسي؛
    62. Parmi les motifs de reconnaissance du statut de réfugié, la loi sur les étrangers inclut la crainte justifiée de persécutions en raison de l'orientation sexuelle ou de l'appartenance à un groupe social particulier, et les motifs de demandes d'asile font toujours l'objet d'évaluations individuelles. UN 62- وفيما يتعلق بأسس الاعتراف بمركز اللاجئ، يتضمن قانون الأجانب تخوفاً وجيهاً من الاضطهاد بسبب الميل الجنسي، فيما يتصل بالانتماء إلى فئة اجتماعية معينة. وتُجرى دائماً تقييمات فردية لأسباب منح اللجوء.
    Il est en outre préoccupé par le fait que les enfants réfugiés ou demandeurs d'asile qui ont été enrôlés ou utilisés dans des hostilités puissent être exclus du bénéfice de la protection s'ils n'affirment pas également avoir été persécutés en raison de leur appartenance à un groupe social particulier. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لاحتمال عدم أحقية الأطفال اللاجئين أو طالبي اللجوء، الذين سبق تجنيدهم أو استخدامهم في أعمال قتالية، في تلقي الحماية ما لم يؤكدوا أيضاً تعرّضهم للاضطهاد بسبب انتمائهم إلى فئة اجتماعية بعينها.
    C'est pourquoi un enfant peut obtenir le statut de réfugié s'il a de bonnes raisons de craindre d'être ainsi persécuté à cause de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un groupe social particulier ou de ses opinions politiques. UN وعلى هذا الأساس، يمكن منح الطفل مركز اللاجئ إذا كانت لديه مخاوف مبررة من التعرض للاضطهاد بتدابير من هذا القبيل على أساس العرق أو الدين أو الجنسية أو الانتماء إلى مجموعة اجتماعية بعينها أو اعتناق آراء سياسية معينة.
    3.5 De plus, ni l'agent ERAR, ni la Cour fédérale n'ont considéré la demande sous l'angle des femmes comme groupe social particulier. UN 3-5 وعلاوة على ذلك، لم ينظر لا الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الطرد ولا المحكمة الاتحادية في الطلب من زاوية النساء كفئة اجتماعية خاصة.
    Il a demandé le statut de réfugié au titre de la Convention au motif qu'il était persécuté en raison de sa race, de ses opinions politiques et de son appartenance à un groupe social particulier. UN وطالب بمنحه صفة لاجئ بموجب الاتفاقية مستنداً إلى ما يعانيه من اضطهاد بسبب عرقه وآرائه السياسية وعضويته في مجموعة اجتماعية محددة.
    La protection de la maternité qui est réglementée en Fédération de Bosnie-Herzégovine porte sur la protection des familles avec des enfants, et elle fait donc partie intégrante de la politique sociale et des activités d'intérêt social particulier. UN 262- تنظم حماية الأمومة في نظام اتحاد البوسنة والهرسك على أنها حماية للأسرة التي لديها أطفال، أي أنها جزء لا يتجزأ من السياسة الاجتماعية والنشاط الذي يحظى باهتمام اجتماعي خاص.
    Le 1er avril 1992, la Commission de l'immigration et du statut de réfugié a décidé que l'auteur était un réfugié au sens de la Convention en raison de ses opinions politiques et de son appartenance à un groupe social particulier. UN وفي 1 نيسان/أبريل 1992، قرر مجلس الهجرة واللجوء أن يمنح صاحب البلاغ مركز اللاجئ بموجب أحكام الاتفاقية على أساس رأيه السياسي وانتمائه إلى فئة اجتماعية معيّنة.
    Les raisons avancées dépendront essentiellement du contexte social particulier de l'État en question. Certaines des plus courantes sont examinées cidessous ainsi que les contrearguments qui leur sont opposés. UN وستتوقف أسس تبرير هذه السياسة إلى حد بعيد على الوضع الاجتماعي المحدد للدولة المعنية, وستناقش أدناه بعض أسس التبرير الأكثر شيوعا والحجج المضادة لها(12).
    S'agissant de la question des défenseurs des droits de l'homme, un code de conduite est nécessaire afin de définir leur rôle qui ne devrait pas être orienté par un ordre du jour politique ou social particulier. UN وبالنسبة لمسألة المدافعين عن حقوق الإنسان فإنه يلزم وجود مدونة سلوك لتحديد دورهم الذي ينبغي ألا يوجه نحو جدول أعمال سياسي أو اجتماعي محدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more