Selon l'UNICEF, la pauvreté ne faisait qu'exacerber l'exclusion sociale dont les descendants d'Africains étaient victimes depuis des siècles. | UN | ووفقاً لليونيسيف، يفاقم الفقر الاستبعاد الاجتماعي الذي يعاني منه السكان المنحدرون من أصل أفريقي منذ قرون. |
Elle a toutefois relevé la discrimination sociale dont les victimes de la traite faisaient l'objet à leur retour dans leur ville d'origine en Roumanie. | UN | لكنها أشارت إلى التمييز الاجتماعي الذي يتعرض له ضحايا الاتجار عند عودتهم إلى مناطقهم في رومانيا. |
Déterminants d'un accouchement difficile, ces grossesses précoces favorisent la survenue de fistule obstétricale représentée par une incapacité physique plus ou moins importante, accompagnée d'un fléau humain et social du fait de la stigmatisation sociale dont est victime la patiente entraînant son rejet par la communauté, voire sa famille, à l'origine d'un isolement total et de honte. | UN | وحالات الحمل المبكر هذه هي من محددات عمليات الوضع العسيرة مما يسهل حصول الناسور الذي يتمثل في عدم قدرة بدنية هامة نسبيا مصحوبة بآفة بشرية واجتماعية بسبب الوصم الاجتماعي الذي تذهب ضحيته المريضة مما يسبب رفضها من قبل مجتمعها المحلي، بل حتى من أسرتها، ويكون ذلك سببا للرفض التام وللعار. |
Ces cas sont généralement confiés au Département de l'aide sociale dont les services sont à la disposition de toute la famille de l'enfant concerné. | UN | وتُسند مسؤولية النظر إلى مثل هذه القضايا عادة إلى دائرة الرفاه الاجتماعي التي تقدم خدماتها أيضاً ﻷسرة الطفل ككل. |
Ces cas sont généralement confiés au Département de l'aide sociale dont les services sont à la disposition de toute la famille de l'enfant concerné. | UN | وتُسند مسؤولية النظر إلى مثل هذه القضايا عادة إلى دائرة الرفاه الاجتماعي التي تقدم خدماتها أيضاً إلى أسرة الطفل ككل. |
310. Préoccupantes également sont les conditions d'extrême pauvreté et d'exclusion sociale dont souffrent en particulier les populations autochtones maya quiche. | UN | ٣١٠ - وثمة قلق أيضا بشأن أحوال الفقر المدقع والعزل الاجتماعي الشديد التي يعانيها بصفة خاصة جماعة السكان اﻷصليين المسماة " مايا كيتشي " . |
Il note en particulier le vaste éventail de services de protection sociale dont bénéficient l’enfant et ses parents, l’enseignement gratuit pour tous et le système de soins de santé avancé dont le pays dispose. | UN | وتلاحظ اللجنة بوجه خاص المجموعة المتنوعة والواسعة النطاق من خدمات الرعاية الاجتماعية المقدمة لصالح اﻷطفال وآبائهم، وتوفير التعليم اﻹلزامي والمجاني والنظام الصحي المتطور. |
Les travailleurs à temps partiel, quelle que soit la durée de la journée de travail, sont protégés face à l'ensemble des situations ou des urgences prévues de manière générale dans le régime de sécurité sociale dont ils dépendent. | UN | يتمتّع العمال بعقود لبعض الوقت، بغض النظر عن أيام عملهم، بالحماية في جميع الحالات والظروف المنصوص عليها في نظام الضمان الاجتماعي الذي يشمله. |
20. Le système de sécurité sociale dont va se doter la Chine constituera un instrument adéquat de lutte contre la pauvreté. | UN | 20- وسوف يشكّل نظام الضمان الاجتماعي الذي ستنتهجه الصين وسيلة ملائمة لمكافحة الفقر. |
L'exclusion sociale dont sont victimes les femmes handicapées ne peut être expliquée par leur seul handicap; il faut tenir compte aussi d'une perspective sexospécifique. | UN | والاستبعاد الاجتماعي الذي تتعرض له النساء المصابات بعجز وظيفي لا يمكن تفسيره على أساس عجزهن وحده وذلك لأن منظور نوع الجنس يجب أن يؤخذ في الاعتبار أيضا. |
Mais cette couverture ne bénéficie qu'aux femmes qui sont assujetties au régime de la sécurité sociale dont la gestion est confiée à un établissement public, la Caisse sociale du Rwanda. | UN | ولكن هذه التغطية لا تشمل سوى النساء الخاضعات لنظام الضمان الاجتماعي الذي تديره مؤسسة عامة، هي الصندوق الاجتماعي لرواندا. |
Il est toutefois nécessaire d'intensifier les efforts pour améliorer la protection et l'aide apportées aux victimes, notamment pour combattre la discrimination sociale dont elles font l'objet une fois rentrées dans leur ville ou leur village d'origine. | UN | غير أنه من اللازم بذل مزيد من الجهود لتحسين مستوى الحماية ومساعدة الضحايا، بما في ذلك مكافحة التمييز الاجتماعي الذي يواجهه الضحايا أحياناً عند عودتهم إلى مدنهم أو قراهم الأصلية. |
Il demeure préoccupé également par la discrimination juridique qui s'exerce à l'égard des enfants nés hors mariage ainsi que par la persistance de la discrimination sociale dont sont victimes les groupes les plus vulnérables, tels que les enfants handicapés et les enfants vivant dans des zones rurales. | UN | كما أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التمييز القانوني ضد الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، واستمرار التمييز الاجتماعي الذي تعاني منه الفئات الأكثر ضعفاً، مثل الأطفال المعوقين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
833. En ce qui concerne le thème de la diffusion de l'information sur le progrès scientifique, le CONACyT a élaboré le Programme de communication sociale, dont les principes directeurs sont énoncés dans le Programme spécial relatif à la science et à la technologie (PECyT) 2001-2006. . | UN | 833- فيما يتعلق بنشر المعلومات عن التقدم العلمي فإن المجلس الوطني للعلم والتكنولوجيا ابتكر برنامج الاتصال الاجتماعي الذي تحدَّدت مبادئه التوجيهية في البرنامج الخاص للعلم والتكنولوجيا، 2001-2006. |
Pour lutter contre la pauvreté, le Gouvernement yéménite a pris diverses mesures telles que la mise en place d'un filet de sécurité sociale dont les femmes bénéficient largement. | UN | ولمكافحة الفقر، اتخذت الحكومة اليمنية العديد من الإجراءات وتنفيذ برامج منها شبكة الأمان الاجتماعي التي تستفيد منها المرأة بشكل كبير. |
Le problème est encore plus crucial pour les enfants en situation irrégulière, dont le droit à un logement convenable est intrinsèquement lié à l'exclusion sociale dont sont victimes leur famille. | UN | ويزداد القلق بشأن الأطفال المهاجرين غير النظاميين الذين يتحدد حقهم في السكن اللائق بحسب ظروف الاستبعاد الاجتماعي التي تخضع لها أسرهم. |
274. Sont bénéficiaires de cette prestation les travailleurs dépendants, quel que soit le régime de sécurité sociale dont ils relèvent. | UN | 274- والمستفيدون هم العمال الذين يعملون لحسباهم الخاص، بغض النظر عن خطة الضمان الاجتماعي التي ينتسبون إليها. |
Toutefois, de façon générale, ces groupes accueillent favorablement les politiques facilitant l'intégration sociale dont l'objectif est de parvenir à davantage d'égalité et souhaiter parfois faire partie d'une société soudée à condition d'être consultés au cours du processus. | UN | وبرغم ذلك، فإن تلك الفئات ترحب عموما بسياسات الاندماج الاجتماعي التي تركز على تحقيق قدر أكبر من المساواة وربما ترغب في أن تكون جزءا من مجتمع اندماجي بشرط أن تتم استشارتها خلال هذه العملية. |
310. Préoccupantes également sont les conditions d'extrême pauvreté et d'exclusion sociale dont souffrent en particulier les populations autochtones maya quiche. | UN | ٣١٠ - وثمة قلق أيضا بشأن أحوال الفقر المدقع والعزل الاجتماعي الشديد التي يعانيها بصفة خاصة جماعة السكان اﻷصليين المسماة " مايا كيتشي " . |
Il note en particulier le vaste éventail de services de protection sociale dont bénéficient l'enfant et ses parents, l'enseignement gratuit pour tous et le système de soins de santé avancé dont le pays dispose. | UN | وتلاحظ اللجنة بوجه خاص المجموعة المتنوعة والواسعة النطاق من خدمات الرعاية الاجتماعية المقدمة لصالح اﻷطفال وآبائهم، وتوفير التعليم اﻹلزامي والمجاني والنظام الصحي المتطور. |
c) De prendre toutes les mesures nécessaires pour éliminer la discrimination sociale dont les femmes et les filles sont victimes en mettant en place des programmes d'éducation de la population, y compris des campagnes menées en coopération avec les personnalités influentes, les familles et les médias. | UN | (ج) اتخاذ جميع التدابير اللازمة للقضاء على التمييز المجتمعي ضد النساء والفتيات باستخدام برامج تثقيف الجمهور، بما في ذلك تنظيم حملات بالتعاون مع قادة الرأي والأسر ووسائط الإعلام. |