Il s'inquiète aussi de la diffusion insuffisante d'informations et de matériels appropriés présentant une utilité sociale et culturelle pour les enfants. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لعدم كفاية نشر المعلومات والمواد المناسبة ذات الفائدة الاجتماعية والثقافية للأطفال. |
Il s'agit d'apporter à ces organisations les connaissances nécessaires pour assurer la viabilité sociale et culturelle d'une radio communautaire. | UN | ويقدم للمشاركين في البرنامج تدريب واسع على الاستدامة الاجتماعية والثقافية للإذاعة المحلية. |
L'intolérance des maîtres et de l'école uniformise et ignore la pluralité sociale et culturelle. | UN | ويقضي عدم تسامح المعلمين والمدرسة على التعددية الاجتماعية والثقافية ويتجاهلها. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que ces mesures sont centrées davantage sur la réinsertion économique des rapatriés que sur leur réinsertion sociale et culturelle. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن هذه الجهود تركز على إعادة الإدماج الاقتصادي للعائدين أكثر من التركيز على إعادة إدماجهم اجتماعياً وثقافياً. |
Rien ne saurait être aussi important que de transformer l'Europe, berceau de deux guerres mondiales, en un continent doté d'un cadre solide de coopération politique, économique, sociale et culturelle, par-dessus les anciennes dissensions. | UN | وما من شيء أجدر من تحويل أوروبا، وهي مهد حربين عالميتين، إلى قارة ذات إطار متين من التعاون السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي الذي يتجاوز الانقسامات التي كانت قائمة في الماضي. |
C'est une proposition d'évolution sociale et culturelle qui s'inscrit dans l'optique de la réalisation du principe d'équité et d'égalité entre les deux sexes. | UN | وهي مقترح لإحداث تغيير اجتماعي وثقافي يهدف إلى تحقيق المساواة والعدل بين الجنسين. |
Les tableaux exposés montraient clairement la dimension sociale et culturelle des montagnes, qui sont à la base du programme d'activité de l'Année internationale de la montagne. | UN | وبينت الرسوم بوضوح الأبعاد الاجتماعية والثقافية للجبال، التي تمثل محور الاحتفال بالسنة الدولية للجبال. |
La valeur sociale et culturelle des noms de lieux | UN | القيم الاجتماعية والثقافية لأسماء الأماكن |
Droit de prendre part à la vie sociale et culturelle | UN | حق المشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية |
Non seulement font-ils de nombreux morts et blessés parmi les enfants, mais d'innombrables autres devront grandir sans voir leurs besoins matériels et émotifs satisfaits et sans pouvoir compter sur les structures qui donnent son sens à la vie sociale et culturelle. | UN | ولا يقتصر ذلك على قتل أعداد كبيرة من اﻷطفال وإصابتهم وإنما يتعداه إلى أن تنشأ أعداد لا حصر لها وقد حرمت من احتياجاتها المادية والعاطفية، بما في ذلك البنى التي تعطي الحياة الاجتماعية والثقافية معنى. |
C'est à l'occasion de tels phénomènes que l'on mesure l'impact du sport sur la vie sociale et culturelle d'un peuple, d'une nation. | UN | وهذه هي الظواهر التي تمكننا أن نتفهم أثر الرياضة على الحياة الاجتماعية والثقافية للشعوب واﻷمم. |
Cela se traduit particulièrement non seulement dans nos résultats économiques mais également dans notre vie sociale et culturelle. | UN | ويتجلى هذا كل التجلي في أدائنا الاقتصادي، لكنه يتجلى أيضا في حياتنا الاجتماعية والثقافية. |
L'éducation multiculturelle fait partie d'un ensemble plus vaste de politiques de lutte contre l'inégalité sociale et culturelle au Canada. | UN | ويشكل التعليم المتعدد الثقافات جزءا من مجموعة أوسع من السياسات الرامية إلى معالجة الفوارق الاجتماعية والثقافية في كندا. |
Sensibiliser le public à la valeur sociale et culturelle de l'information; | UN | :: زيادة الوعي العام بالقيمة الاجتماعية والثقافية للمعلومات |
Csemadok - mad'arský spoločenský a kultúrny zväz na Slovensku (Cscemadok - Union sociale et culturelle hongroise en Slovaquie); | UN | سيمادوك - الرابطة الاجتماعية والثقافية الهنغارية في سلوفاكيا؛ |
Ils devraient prendre dûment en considération la situation sociale et culturelle des groupes cibles, et faire appel aux membres des collectivités locales pour assurer la formation et le suivi appropriés. | UN | وينبغي لهذه الوكالات أن تولي الاعتبار الواجب للخلفية الاجتماعية والثقافية للفئات المستهدفة، كما ينبغي إشراك أفراد المجتمع المحلي فيما يلزم من تدريب ومتابعة. |
Il recommande aussi l'adoption de mesures comme la création de mécanismes institutionnels locaux, pour faciliter le retour volontaire des travailleurs migrants paraguayens et des membres de leur famille ainsi que leur réintégration sociale et culturelle durable. | UN | وتوصي اللجنة باعتماد تدابير مثل إنشاء آليات مؤسسية محلية تهدف إلى تيسير العودة الطوعية للعمال المهاجرين الباراغوانيين وأفراد أسرهم وإدماجهم الدائم اجتماعياً وثقافياً. |
Les peuples autochtones du Népal sont particulièrement susceptibles d'être pauvres et pour la plupart connaissent la marginalisation politique, économique, sociale et culturelle. | UN | والشعوب الأصلية في نيبال عرضة للفقر على نحو خاص، وهي الأكثر عرضة للتهميش السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
Outre l'effondrement des activités agricoles et artisanales pratiquées par les minorités autochtones du nord de la Fédération de Russie, leur situation sociale et culturelle ne cesse de se dégrader. | UN | وعلاوة على تدمير زراعتها وحرفها، تعاني الشعوب الأصلية الصغيرة في الشمال الروسي من إنحلال اجتماعي وثقافي. |
Nombre de ces attaques ne sont pas signalées en raison de la stigmatisation sociale et culturelle qui y est attachée. | UN | ولا يتم الإبلاغ عن العديد من هذه الهجمات بسبب الوصم الاجتماعي والثقافي والمهني. |
Ils jouaient également un rôle fondamental pour la protection des littoraux et avaient notamment une valeur sociale et culturelle importante pour les communautés insulaires. | UN | كما تؤدي دورا رئيسيا في حماية السواحل، ولها، على وجه الخصوص، قيمة اجتماعية وثقافية كبيرة في المجتمعات المحلية الجزرية. |
Ils visent à leur donner des informations diverses qui présentent pour eux une utilité sociale et culturelle. | UN | وهي ترمي إلى تزويدهم بمعلومات متنوّعة يستفيدون منها اجتماعيا وثقافيا. |
Ce Ministère organise également des sessions de formation à l'attention du personnel des stations radio communautaires, visant à leur fournir une connaissance approfondie de la durabilité sociale et culturelle de toute radio communautaire. | UN | وتُنفِّذ وزارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات برامج تدريب عن الاستدامة الثقافية والاجتماعية للإذاعة المجتمعية. |
Le défi va très probablement être de plus en plus difficile à relever, sous l'effet de différents facteurs, notamment les migrations, l'interfécondation sociale et culturelle et le fait que les sociétés tendent à se diversifier encore davantage au lieu de s'homogénéiser. | UN | وغالب الظن أن هذا التحدي سيزداد مع الوقت بسبب عوامل عدة من بينها الهجرة والاختلاط الثقافي والاجتماعي ونزوع المجتمعات إلى التنوع أكثر منها إلى التجانس من حيث التكوين. |
Elles participent activement à la vie politique, économique, sociale et culturelle du pays. | UN | وتشترك المرأة اﻷذربيجانية بنشاط في الحياة السياسية واﻹقتصادية والاجتماعية والثقافية للبلد. |
Il est néanmoins préoccupé par l'absence de mesure visant à faciliter leur réinstallation et leur réintégration économique, sociale et culturelle. | UN | بيْد أن اللجنة قلقة بشأن عدم وجود تدابير ترمي إلى تيسير إعادة توطينهم وإعادة إدماجهم اقتصادياً واجتماعياً وثقافياً. |