La situation sociale et humanitaire qui règne en Colombie et les besoins spéciaux qui en découlent justifient une présence renforcée du FNUAP dans ce pays. | UN | فالحالة الاجتماعية والإنسانية في كولومبيا والاحتياجات الخاصة المترتبة عليها تبرر حضورا موسعا للصندوق في ذلك البلد. |
L'Association internationale des Lions Clubs est une organisation d'aide bénévole, mondiale et apolitique, qui a pour vocation d'améliorer la situation sociale et humanitaire. | UN | الرابطة الدولية لأندية الليونز منظمة خدمات طوعية غير سياسية على الصعيد العالمي، وهي مكرسة لتحسين الأوضاع الاجتماعية والإنسانية. |
F. Les conséquences de la guerre La situation sociale et humanitaire en République démocratique du Congo reste une préoccupation à cause de la guerre. | UN | 18 - ما تزال الحالة الاجتماعية والإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية مدعاة للقلق بسبب الحرب. |
Son action sociale et humanitaire est un facteur non négligeable dans la réduction des frustrations sociales et économiques. | UN | وهنا تكمن اﻷهمية الحيوية لﻷعمال التي تضطلع بها اﻷونروا؛ فما تقوم به من أعمال اجتماعية وإنسانية يشكل عاملا مهما في المساعدة على تخفيف حدة الاحباطات الاجتماعية والاقتصادية. |
Les Ministres ont donc prié instamment tous les gouvernements représentés lors du Sommet d'adopter des politiques et d'élaborer des mesures concrètes pour résoudre cet important problème et prévenir toute crise sociale et humanitaire à court terme. | UN | لذلك حثوا الحكومات التي ستحضر مؤتمر القمة على اعتماد سياسات وتدابير ملموسة لتفادي هذه الحالة الخطيرة من أجل منع حدوث أزمة اجتماعية وإنسانية في المستقبل القريب. |
Le préambule reconnaît expressément la nature sociale et humanitaire du problème des réfugiés. | UN | كما تسلم ديباجة الاتفاقية على نحو محدد للغاية بالطابع الاجتماعي والإنساني لمشكلة اللاجئين. |
À l'évidence, le secteur du bois a eu à la fois des répercussions positives et des répercussions négatives sur la situation sociale et humanitaire du Libéria. | UN | 32 - من الجلي أن صناعة الأخشاب تترتب عليها عواقب إيجابية وسلبية بالنسبة إلى الأحوال الاجتماعية والإنسانية داخل ليبريا. |
Ils ont aussi appelé le Gouvernement à mettre en place des mécanismes d'application des décisions prises par le passé par le Dialogue national et qui portent sur les Palestiniens, notamment sur leur situation sociale et humanitaire et sur les armes palestiniennes circulant en dehors des camps. | UN | وطلبوا أيضا إلى الحكومة أن تضع آليات لتنفيذ القرارات السابقة للحوار الوطني في ما يتعلق بالفلسطينيين، بطرق منها معالجة حالتهم الاجتماعية والإنسانية ومسألة الأسلحة الفلسطينية خارج المخيمات. |
Le Gouvernement n'était pas intéressé par l'organisation d'un séminaire-retraite national, mais des observations ont été fournies sur la politique sociale et humanitaire nationale élaborée par le Ministère de la solidarité sociale. | UN | لم تبد الحكومة اهتماما بتنظيم معتكف وطني، ولكن صدرت عن وزير التضامن الاجتماعي ملاحظات بشأن السياسة المتعلقة بالشؤون الاجتماعية والإنسانية. |
Ainsi, affirmer que le rôle le plus important des Nations Unies est de disposer d'une grande force pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et proposer en même temps le délestage, la réduction, et le compactage de toute composante sociale et humanitaire de l'Organisation font se poser de graves questions sur la nature finale de notre entreprise de réforme et de modernisation. | UN | وبالتالي، فإن التأكيد على أن أهم وظيفة لﻷمم المتحدة هي أن تكون لها قــــوة كبيرة للحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وفي الوقت نفســـه اقتراح خفض المكونات الاجتماعية والإنسانية في المنظمة وتبسيطهـا وإزالتها أمر يثير تساؤلات هامة بشأن الطبيعة النهائية لمشروعنا هذا ﻹصلاح المنظمة وتحديثها. |
La situation sociale et humanitaire, en particulier, demeure très précaire, comme en témoignent les taux très élevés de mortalité maternelle et infantile, la détérioration des infrastructures sanitaires et sociales, le faible accès aux soins de santé de base et à l'éducation et la malnutrition, qui sévit gravement chez les enfants. | UN | والحالة الاجتماعية والإنسانية لا تزال، بصفة خاصة، في غاية الهشاشة، كما يشهد على ذلك تلك المعدلات البالغة الارتفاع التي تتسم بها وفيات الأمهات والأطفال، وتدهور المقومات الصحية والاجتماعية، وضآلة الوصول إلى مرافق الرعاية الصحية الأساسية والتعليم، فضلا عن سوء التغذية، مما يضير بالأطفال إلى حد كبير. |
C. Situation sociale et humanitaire | UN | جيم - الحالة الاجتماعية والإنسانية |
Malgré ce tableau flatteur, les effets d'une crise sociale et humanitaire durable se sont fait sentir tout au long de l'année, accentués par l'intensification du conflit, la poursuite de la construction de la barrière et la persistance de la crise budgétaire. | UN | بيد أنه رغم هذه الصورة الإيجابية، فإن مناخ أزمة اجتماعية وإنسانية طال أمدها ظل مستمرا طوال السنة، تخلله تفاقم الصراع، واستمرار بناء الجدار الفاصل، واستحكام الأزمة المالية. |
De ce qui précède, il ressort incontestablement que l'Organisation des Nations Unies gagne chaque jour en crédibilité et en efficacité, qu'il s'agisse de la promotion de la paix et de la sécurité, de la coopération économique ou de l'action sociale et humanitaire. | UN | وبالتالي فمن الواضح أن مصداقية وفاعلية الأمم المتحدة في تزايد على أساس يومي، سواء فيما يتعلق بتعزيز السلم والأمن، أو التعاون الاقتصادي أو الأنشطة في المجال الاجتماعي والإنساني. |
L'Union européenne est favorable à la notion de mission de maintien de la paix intégrée, qui doit déboucher sur une plus grande efficacité en amenant tous les organismes du système à aborder ensemble tous les aspects du maintien de la paix, mais elle ne voit pas bien comment, concrètement, les fonctions de la composante sociale et humanitaire des opérations se distingue des activités des fonds et programmes concernés. | UN | 14 - وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يؤيد مفهوم بعثات حفظ السلام المتكاملة، الذي يشجع اتباع نهج يشمل كامل المنظومة إزاء جميع جوانب حفظ السلام ويرفع مستوى الكفاءة، غير أنه لا يرى تمييزا واضحا على أرض الواقع بين مهام الركن الاجتماعي والإنساني لعمليات حفظ السلام وأنشطة الصناديق والبرامج. |