L'Amérique centrale continue de faire face à d'énormes défis, tels que la réduction de la pauvreté, la promotion de la justice sociale et le respect des droits de l'homme. | UN | وما زالت أمريكا الوسطى تواجه تحديات هائلة من قبيل التخفيف من حدة الفقر والنهوض بالعدالة الاجتماعية واحترام حقوق اﻹنسان. |
La construction d'une nouvelle société, fondée sur la justice sociale et le respect des droits fondamentaux de la personne, ne sera possible que si les responsables de la tragédie rwandaise sont traduits en justice. | UN | إن تشييد مجتمع جديد قائم على أساس العدالة الاجتماعية واحترام الحقوق اﻷساسية لﻹنسان لن يكون ممكنا إلا إذا تمت محاكمة المسؤولين عن مأساة رواندا. |
11. La justice sociale et le respect de la dignité de la femme sont donc au coeur du problème de l'autonomisation des femmes. | UN | ١١ - ومن هنا تعد العدالة الاجتماعية واحترام كرامة المرأة جوهر تمكين المرأة. |
L'expression de ces droits par une société civile dynamique contribuera à renforcer la stabilité sociale et le respect de la légalité. | UN | ومن شأن التعبير عن هذه الحقوق من خلال مجتمع مدني نشيط أن يساعد على بناء الاستقرار الاجتماعي واحترام سيادة القانون. |
L'intégration sociale et le respect des frontières planétaires sont des principes clefs qui devront être pris en compte dans le programme de développement pour l'après2015. | UN | ولذا فإنَّ الشمول الاجتماعي واحترام حدود كوكب الأرض مبادئ أساسية يجب أن تتجسّد في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Ce système intégrera des programmes qui encouragent la réflexion analytique, la créativité, l'innovation et l'esprit d'entreprise, tout en recherchant la cohésion sociale et le respect des valeurs qatariennes. | UN | وسوف يشمل هذا النظام برامج تشجع على التفكير التحليلي، والإبداع، والابتكار، وريادة الأعمال، في الوقت الذي يُعزز التماسك الاجتماعي واحترام القيم القطرية. |
En formant une association, ils souhaitent promouvoir la paix, la démocratie, la primauté du droit, le développement, la justice sociale et le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États ainsi que du principe de non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وبتشكيل رابطة تضمها، فإنها ترغب في تعزيز السلم والديمقراطية وسيادة القانون والتنمية والعــــدالة الاجتماعية واحترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية، ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
Certes, il appartient aux pays d’oeuvrer à l’avènement d’un développement durable fondé sur la démocratie, la justice sociale et le respect de l’environnement mais, pour les pays en développement, les défis sont démesurés par rapport aux moyens. | UN | وبينما ينبغي للبلدان أن تعمل سويا على تحقيق أهداف التنمية المستدامة القائمة على الديمقراطية والعدالة الاجتماعية واحترام البيئة تفوق التحديات بدرجة كبيرة الوسائل المتاحة للعديد من البلدان النامية. |
Depuis son indépendance, l’Inde s’emploie à assurer l’édification de la nation en renforçant la démocratie, le développement, la justice sociale et le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales. | UN | وتتمثل القوة الدافعة للجهود التي تبذلها الهند منذ استقلالها لبناء اﻷمة، في تعزيز الديمقراطية والتنمية والعدالة الاجتماعية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Par ailleurs, le Grand-Duché est un pays où la négociation et le dialogue sont à la base d'une paix sociale comprenant, en contrepartie, le progrès social, la justice sociale et le respect du travail. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الدوقية الكبرى هي بلد تشكل المفاوضات والحوار فيها أساس السلم الاجتماعي الذي يشمل، في المقابل، التقدم الاجتماعي والعدالة الاجتماعية واحترام العمل. |
42. Les partenariats publicprivé favorisent le développement inclusif et durable en facilitant l'utilisation optimale des ressources, la justice sociale et le respect de l'environnement. | UN | ٤٢- وقالت إنَّ الشراكات بين القطاعين العام والخاص تيسّر التنمية المستدامة والشاملة للجميع عن طريق تعزيز الكفاءة المالية والعدالة الاجتماعية واحترام البيئة. |
Face à cela, le Venezuela s'efforce de construire un modèle socialiste de démocratie et de liberté, basé sur la solidarité, l'égalité, la justice sociale et le respect des peuples et des communautés autochtones. | UN | وعلى النقيض من ذلك، تسعى فنزويلا جاهدة إلى بناء نموذج اشتراكي للديمقراطية والحرية يستند إلى التضامن والمساواة والعدالة الاجتماعية واحترام الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية. |
Le FNL combattait pour la justice sociale et le respect des droits de l'homme, et l'objectif de sa lutte militaire n'était pas de s'emparer du pouvoir mais de faire pression sur le Gouvernement pour le forcer à négocier. | UN | وأضاف أن جبهة التحرير الوطنية تحارب من أجل العدالة الاجتماعية واحترام حقوق الإنسان، وأن الهدف من نضالها العسكري ليس الاستيلاء على السلطة وإنما الضغط على الحكومة وإرغامها على التفاوض. |
Ils peuvent le faire par le biais d'échanges commerciaux libres et équitables, en augmentant et en garantissant l'aide publique au développement (APD) et l'investissement étranger direct, et en partageant leurs connaissances technologiques et leurs profits avec les pays en développement de manière à établir un équilibre entre la responsabilité sociale et le respect des droits de propriété intellectuelle. | UN | ويمكن لها أن تقوم بذلك عن طريق التجارة الحرة العادلة، وزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر وكفالتهما، وتشاطر التكنولوجيا والمنافع مع البلدان النامية بطريقة تحقق توازنا بين المسؤولية الاجتماعية واحترام حقوق الملكية الفكرية. |
Dans sa réponse, le Pérou a mis en relief les mesures prises par le Gouvernement pour promouvoir le dialogue culturel dans un esprit de respect et de tolérance. En 2010, un Vice-Ministère du dialogue interculturel a été créé au sein du Ministère de la culture pour promouvoir et garantir l'égalité sociale et le respect des droits des peuples autochtones. | UN | 41 - أبرز الرد المقدم من بيرو التدابير التالية التي اعتمدتها الحكومة لتعزيز الحوار الثقافي في إطار الاحترام والتسامح: ففي عام 2010 ، أنشئ في وزارة الثقافة منصب نائب وزير للحوار بين الثقافات، بهدف تعزيز وضمان المساواة الاجتماعية واحترام حقوق الشعوب الأصلية. |
D'autres sujets de préoccupation ont été évoqués, dont la protection des connaissances traditionnelles des communautés autochtones, la corruption, les liens entre, d'une part, la stabilité économique et financière et, d'autre part, la stabilité sociale et le respect des droits des travailleurs, et la possibilité d'accorder une plus grande place aux pays en développement dans le processus de décision des institutions multilatérales. | UN | وكان من بين الموضوعات المثيرة للاهتمام حماية المعارف التقليدية للمجتمعات الأصلية؛ والفساد؛ والروابط بين الاستقرار الاقتصادي والمالي من ناحية، والاستقرار الاجتماعي واحترام حقوق العمال من ناحية أخرى؛ وإمكانية إعطاء وزن أكبر للبلدان النامية في عمليات اتخاذ القرارات في المؤسسات المتعددة الأطراف. |
32. Il a également été affirmé que la ségrégation scolaire forcée violait les droits des minorités et privait également la société tout entière de ses meilleures chances de favoriser la cohésion sociale et le respect de la diversité des opinions et des expériences. | UN | 32- وقد تعلمنا أيضاً أن الفصل المدرسي المفروض لا ينتهك حقوق الأقليات فحسب بل يسلب المجتمع بأكمله أفضل إمكانياته لتعزيز التماسك الاجتماعي واحترام تنوع الآراء والتجارب. |
Face aux niveaux de violence que l'on observe dans toutes les communautés, dans tous les pays et sur tous les continents, un enseignement axé sur les valeurs et les compétences peut nous aider à remédier aux causes profondes de cette violence, surtout quand il s'accompagne d'initiatives qui favorisent l'inclusion sociale et le respect de la diversité et permettent de résister face à la violence. | UN | وفي مواجهة حدة العنف الذي يضر بجميع القارات والبلدان والمجتمعات المحلية، فإن التعليم القائم على القيم والمهارات يمكنه أن يساعد على التصدي للأسباب الكامنة لتلك الحالة، لا سيما حينما يكون مقرونا بمبادرات ترعى الإدماج الاجتماعي واحترام التنوع، وتعزز المرونة. |
Les pays qui encouragent l'intégration sociale et le respect des droits de l'homme sont moins exposés aux risques de conflit armé et ont plus de chances de se développer et de prospérer. | UN | 260 - من المرجح أن تكون البلدان التي تعزز الاندماج الاجتماعي واحترام حقوق الإنسان أقل عرضة للمعاناة من الصراع المسلح وأكثر ميلاً إلى النمو والثراء. |
Parallèlement, pour contribuer effectivement et de façon significative à la responsabilisation des dirigeants et des agents publics, les mesures prises pour poursuivre les auteurs de violations des droits de l'homme ne peuvent être sélectives, mais doivent s'inscrire dans le cadre de politiques plus larges visant à promouvoir la paix, la stabilité sociale et le respect de la loi. | UN | وفي الوقت نفسه، ولتكون التدابير المتخذة لمقاضاة مرتكبي الجرائم ضد حقوق الإنسان فعالة وذات تأثير في تعزيز المساءلة بين مسؤولي الدول وحكامها، يجب ألا تكون انتقائية، بل يجب أن تكون جزءا من سياسات أوسع نطاقا ترمي إلى تعزيز السلام والاستقرار الاجتماعي واحترام القانون. |
À cet égard, il importe que les autorités rétablissent sans tarder l'état de droit et la justice dans cette région, ce qui facilitera le retour des réfugiés et des déplacés ainsi que leur réintégration dans leurs communautés une fois éliminée la peur de représailles et favorisera la cohésion sociale et le respect des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم أن تكفل السلطات الاستعادة العاجلة لسيادة القانون والعدالة في المناطق الشمالية. وبالمقابل، سيسهل هذا الأمر عودة اللاجئين والمشردين داخلياً وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم المحلية دون خوف من الانتقام، علاوة على تعزيز التماسك الاجتماعي واحترام حقوق الإنسان. |