"sociale ou culturelle" - Translation from French to Arabic

    • الاجتماعية أو الثقافية
        
    • اجتماعية أو ثقافية
        
    • اجتماعي أو ثقافي
        
    La non-discrimination est un principe qui sert de fondement à l'élaboration des lois concernant tous les aspects de la vie : politique, économique, sociale ou culturelle. UN ويعتبر مبدأ عدم التمييز مبدأ أساسيا لدى صياغة القوانين المتعلقة بجميع جوانب الحياة السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية.
    Premièrement, en vertu de l'article 3 de la loi sur la protection des personnes handicapées, aucune personne atteinte d'un handicap ne peut être soumise à une discrimination dans la vie politique, économique, sociale ou culturelle. UN فأولاً، بموجب المادة 3 من قانون خدمات الرعاية للمعوقين، لا يجوز تعريض أي شخص مصاب بعجز للتمييز في الحياة السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية.
    Ils disposent que le Service de la défense publique a pour objet de garantir un accès plein et égal à la justice aux personnes qui, en raison de leur manque de protection ou de leur situation économique, sociale ou culturelle, ne peuvent s'assurer les services d'un avocat pour défendre leurs droits. UN فهو يهدف إلى ضمان المساواة في الوصول إلى سبل العدالة فيما يتعلق بالأشخاص الذين يحول ضعفهم أو حالتهم الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية دون الاستعانة بمحام لحماية حقوقهم.
    D'autres, comme les services audiovisuels, ont une valeur sociale ou culturelle. UN وهناك خدمات أخرى، من قبيل الخدمات السمعية - البصرية، ذات أهمية اجتماعية أو ثقافية.
    Pour ce faire, nous sommes déterminés à refuser toute fatalité, qu'elle soit politique, économique, sociale ou culturelle. UN وتحقيقاً لذلك، نحن مصممون على رفض أي نزعة قدرية من أي نوع كانت - سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية.
    L'État interdit le financement ou le parrainage de toute activité politique, économique, sociale ou culturelle fondée sur la discrimination raciale. UN وتحظر الحكومة تمويل وحماية أي نشاط سياسي أو اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي يقوم على أساس التفرقة العنصرية.
    Profondément préoccupée par le fait que, en cette année du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'extrême pauvreté continue de s'étendre dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, avec une importance et des manifestations particulièrement graves dans les pays en développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أن الفقر المدقع لا يزال، في هذه السنة التي تصادف الذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، منتشراً في جميع بلدان العالم، أيا كانت حالتها الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية وأن مداه ومظاهره يؤثران تأثيرا خطيرا في البلدان النامية،
    Sont particulièrement soulignés le respect et le renforcement de l'égalité des sexes ; la liberté d'expression, de pensée, de conscience et de conviction religieuse ; le respect de chacun pour tous, sans distinction d'âge ou de condition, et le rejet de toute forme de barrière idéologique, sociale ou culturelle. UN وقد تم التشديد بوجه خاص على احترام وتعزيز المساواة بين الجنسين؛ وحرية التعبير والفكر والوجدان والدين؛ واحترام جميع الناس بصرف النظر عن أعمارهم أو أوضاعهم، مع رفض جميع أنواع الحواجز العقائدية أو الاجتماعية أو الثقافية.
    Le programme établi pour l'école obligatoire, les classes préscolaires et le centre récréatif, 2011 (Lgr11) dit que quiconque travaille dans une école doit contribuer à faire que les choix éducatifs et professionnels ne soient pas limités par le genre ou des antécédents de nature sociale ou culturelle. UN وينص المنهج الدراسي للمدارس الإلزامية وفصول رياض الأطفال والمراكز الترويحية لعام 2011 (Lgr11) على أن كل من يعمل في المدرسة ينبغي أن يساهم في كفالة ألا تكون الخيارات التعليمية والمهنية للتلميذ محدودة بنوع الجنس أو بالخلفية الاجتماعية أو الثقافية.
    19. Les femmes sont toujours sous-représentées dans les sphères de la diplomatie multilatérale concernant le désarmement, la sécurité, les négociations de paix et la résolution des conflits, dont l'importance est capitale pour la préservation de la paix et de la stabilité, comparées à d'autres branches de la diplomatie multilatérale, à savoir les branches sociale ou culturelle. UN ١٩ - وما زالت المرأة ممثلة بصورة منقوصة في مجالات من قبيل الدبلوماسية المتعددة اﻷطراف، ومفاوضات نزع السلاح واﻷمن والسلم وحل المنازعات، وهي مجالات جوهرية بالنسبة لحفظ السلم والاستقرار بالمقارنة مع ميادين أخرى للدبلوماسية المتعددة اﻷطراف أي الميادين الاجتماعية أو الثقافية.
    Il n'existe aucune barrière réelle, qu'elle soit politique, sociale ou culturelle qui empêcherait la participation des femmes et des filles aux sports et à l'éducation physique dans les établissements d'éducation en Sierra Leone. UN ولا توجد حواجز ملموسة سواء سياسية أو اجتماعية أو ثقافية تمنع المرأة والفتاة من المشاركة في الرياضة والتربية البدنية في المؤسسات التعليمية في سيراليون.
    Cependant, il convient de noter que les dispositions du projet de réforme du Code pénal et de la loi relative au blanchiment de capitaux seront entièrement applicables aux fonds recueillis par des organisations qui ont ou qui prétendent avoir vocation caritative, sociale ou culturelle. UN بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن أحكام كل من التعديلات المقترحة على قانون العقوبات وقانون غسل الأموال المقبل ستطبَّق بالكامل وبأكملها على الأموال التي تجمعها المنظمات التي لها، أو التي تدعي أن لها، أهداف خيرية أو اجتماعية أو ثقافية.
    Il souhaiterait également être informé des résultats des travaux du Groupe de travail chargé par le Ministère de l'intérieur de réexaminer la législation existante et de faire des recommandations visant le renforcement du contrôle des activités de collecte de fonds menées par des organisations à vocation caritative, sociale ou culturelle (troisième rapport, p. 7). UN كذلك تود لجنة مكافحة الإرهاب الحصول على تقرير مرحلي عن حصيلة عمل الفريق العامل الذي أنشأته وزارة الداخلية لاستعراض التشريعات الحالية وللتقدم بتوصيات بشأن كيفية تعزيز الرقابة على أعمال جمع الأموال التي تقوم بها منظمات ذات أهداف خيرية أو اجتماعية أو ثقافية (التقرير الثالث، الصفحة 7 من النص الانكليزي).
    379. Au Paraguay, aux niveaux primaire, secondaire et supérieur, l'accès à l'enseignement est le même pour les deux sexes du fait qu'il n'existe officiellement aucune limitation juridique, sociale ou culturelle qui y fasse obstacle. UN ٩٧٣- ويتساوى الذكور واﻹناث، في باراغواي، فيما يتعلق بالالتحاق بالمدارس الحكومية في مراحل التعليم الابتدائية والثانوية والعالية، وليس هناك أي عائق رسمي قانوني أو اجتماعي أو ثقافي يعترض سبيل الالتحاق بالمدارس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more