De telles autorisations pouvaient être délivrées pour des motifs de protection sociale ou de coopération judiciaire. | UN | ويمكن منح هذه التصاريح سواء من أجل الحماية الاجتماعية أو لأسباب التعاون القضائي. |
En outre, il est plus qu'évident que le problème du sous-développement ne peut être résolu sous forme d'assistance sociale ou de cadeaux. | UN | وغني عن البيان أيضا، أن حل مشكلة التخلف لن يكمن في المساعدات الاجتماعية أو المنح. |
• Il est indispensable, pour sauvegarder la cohésion sociale, de créer des systèmes de protection sociale ou de renforcer et d’améliorer les systèmes existants. | UN | " ● يشكل انتشار نظم للحماية الاجتماعية أو تعزيزها أو تحسينها، إن وجدت، جزءا لا يتجزأ من التماسك الاجتماعي. |
La mise en œuvre de la sécurité sociale se fait sous forme d'allocations d'assurance sociale ou de services sociaux. | UN | وتنفذ أحكام الضمان الاجتماعي من خلال دفع إعانات الضمان الاجتماعي أو تقديم خدمات اجتماعية. |
Les victimes bénéficieront également de services de réinsertion sociale ou de rapatriement volontaire. | UN | وتتخذ كذلك الإجراءات من أجل إعادة الدمج الاجتماعي أو الإعادة الطوعية إلى الوطن للنساء ذوات الصلة. |
Il serait utile de savoir s'il existe des plans de sécurité sociale ou de retraite pour les femmes rurales âgées. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت هناك أية خطط للضمان الاجتماعي أو المعاشات التقاعدية بالنسبة للمرأة الريفية المسنّة. |
Un citoyen est en situation de détresse sociale lorsqu'il ne peut pas subvenir à ses propres besoins ni à ceux de son ménage, protéger ni exercer ses droits, défendre ses intérêts que protège la loi ni rester en contact avec le milieu social, principalement pour des motifs d'âge, de mauvaise santé, d'inadaptation sociale ou de perte d'emploi. | UN | أما العوز الاجتماعي فهو الحالة التي لا يستطيع فيها المواطن أن يوفر الرعاية لنفسه، ومسكنه، وحماية وممارسة حقوقه والدفاع عن مصالحه التي يحميها القانون، أو المحافظة على التواصل مع المحيط الاجتماعي، وذلك أساساً في حالات الشيخوخة، أو اعتلال الصحة، أو انعدام القدرة على التكيف في المجتمع أو فقدان الوظيفة. |
Les personnes accomplissant un service de substitution travaillent principalement dans le domaine de la protection sociale ou de la santé, de l'éducation et de la culture ou s'acquittent de tâches se rapportant à la protection de l'environnement ou aux secours d'urgence. | UN | وتؤدَى الخدمة البديلة بصورة رئيسية في ميادين الرعاية الاجتماعية أو الخدمة الصحية أو التعليم أو الثقافة، أو في مهام تتصل بحماية البيئة أو أعمال اﻹنقاذ. |
P7.f.4 Nombre de références uniques à l'UNICEF et aux questions d'intégration sociale, de politique sociale ou de protection sociale dans les médias | UN | البرنامج 7-و-4 عدد الاستشهادات المنفردة بالقضايا التي تتناولها اليونيسف، وبقضايا الإدماج الاجتماعي أو السياسات الاجتماعية أو الحماية الاجتماعية في وسائط الإعلام |
Elle fait ressortir le lien entre la réduction de la pauvreté et les questions de responsabilité, et non d'aide sociale ou de charité, et met les décideurs en demeure de définir qui sont les personnes les plus vulnérables et de mettre en œuvre des stratégies appropriées pour les aider. | UN | فهو يصل الحد من الفقر بالمسائل المتعلقة بالالتزام، بدلا من الرعاية الاجتماعية أو الأعمال الخيرية، ويُجبر واضعي السياسات على تحديد أكثر الناس ضعفا وتنفيذ استراتيجيات مناسبة لمساعدتهم. |
a) Il ne doit pas être porté atteinte aux sentiments de quiconque en raison de sa race, de son sexe, de sa classe sociale ou de ses convictions religieuses; | UN | (أ) يجب ألا تمس بمشاعر أي كان بسبب عرقه أو جنسه أو طبقته الاجتماعية أو معتقداته الدينية؛ |
Un autre moyen consiste à s’appuyer sur des indicateurs fondés sur les statistiques régulières des services de santé, de protection sociale ou de répression. | UN | كما ان تلك الاتجاهات يمكن رصدها أيضا من خلال استخدام المؤشرات غير المباشرة التي تستند الى الاحصائيات الاعتيادية المستمدة من قطاعات الصحة والرعاية الاجتماعية أو المكافحة وانفاذ القوانين . |
Il jouit des droits, libertés et garanties reconnus par la Constitution, sans distinction de race, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou autre, d'origine, de condition économique ou sociale ou de toute autre situation. | UN | وهو يتمتع بالحقوق والحريات والضمانات التي يعترف بها الدستور، دونما تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره من اﻵراء أو اﻷصل أو الحالة الاقتصادية أو الاجتماعية أو أي حالة أخرى. |
En adhérant à la Convention relative aux droits des personnes handicapées, le Lesotho, au-delà des notions de protection sociale ou de charité, a fait du handicap une question centrale pour les droits de l'homme et le développement social. | UN | وقامت ليسوتو بانضمامها إلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، بجعل الإعاقة تتجاوز الرفاه الاجتماعي أو الرعاية الاجتماعية أو مسألة عمل خيري لتصبح قضية من القضايا الأساسية لحقوق الإنسان والتنمية الاجتماعية. |
Ainsi, cet article ne fait-il pas en lui-même obligation aux États parties de prévoir des prestations de sécurité sociale ou de les accorder rétroactivement, par rapport à la date du dépôt de la demande. | UN | ومن ثم، فإن تلك المادة في حد ذاتها لا تلزم الدول اﻷطراف سواء بمنح اعانات الضمان الاجتماعي أو بمنحها بأثر رجعي، من تاريخ السريان. |
Conscients des besoins particuliers des enfants qui, en raison de leur situation économique et sociale ou de leur sexe, sont particulièrement vulnérables à l=enrôlement ou à l=utilisation dans des hostilités en violation du présent Protocole, | UN | وإذ تعترف بالاحتياجات الخاصة لهؤلاء الأطفال المعرضين بصورة خاصة للتجنيد أو الاستخدام في الأعمال الحربية بما يخالف هذا البروتوكول نظراً لوضعهم الاقتصادي أو الاجتماعي أو نظراً لجنسهم، |
Conscients des besoins particuliers des enfants qui, en raison de leur situation économique et sociale ou de leur sexe, sont particulièrement vulnérables à l'enrôlement ou à l'utilisation dans des hostilités en violation du présent Protocole, | UN | وإذ تعترف بالاحتياجات الخاصة لهؤلاء الأطفال المعرضين بصورة خاصة للتجنيد أو الاستخدام في الأعمال الحربية بما يخالف هذا البروتوكول نظراً لوضعهم الاقتصادي أو الاجتماعي أو نظراً لجنسهم، |
Considérant les besoins particuliers des enfants qui, en raison de leur situation économique et sociale ou de leur sexe, sont particulièrement vulnérables à l'enrôlement ou à l'utilisation dans des hostilités en violation du présent Protocole, | UN | وإذ تعترف بالاحتياجات الخاصة للأطفال المعرضين بصورة خاصة للتجنيد أو الاستخدام في الأعمال الحربية بما يخالف هذا البروتوكول نظراً لوضعهم الاقتصادي أو الاجتماعي أو نظراً لجنسهم، |
Conscients des besoins particuliers des enfants qui, en raison de leur situation économique et sociale ou de leur sexe, sont particulièrement vulnérables à l'enrôlement ou à l'utilisation dans des hostilités en violation du présent Protocole, | UN | وإذ تعترف بالاحتياجات الخاصة لهؤلاء الأطفال المعرضين بصورة خاصة للتجنيد أو الاستخدام في الأعمال الحربية بما يخالف هذا البروتوكول نظراً لوضعهم الاقتصادي أو الاجتماعي أو نظراً لجنسهم، |
Les pays de toutes les régions du monde sont en train d'inscrire à leurs programmes de travail la mise au point ou la réforme de régimes de sécurité sociale ou de régimes de pensions. | UN | فالبلدان في كل المناطق تعمل حاليا على تعديل تطوير أو إصلاح الضمان الاجتماعي أو نظم المعاشات لديها أو وضع هذه المسائل ضمن برامجها السياسية. |
Il souligne que l'absence de plaintes peut être le signe d'un manque de législation spécifique, d'une méconnaissance des recours existants, de la peur d'une censure sociale ou de représailles ou encore de la réticence des autorités compétentes à engager des poursuites en raison de la vulnérabilité des victimes (art. 6). | UN | وتشدد اللجنة على أن عدم اشتكاء الضحايا من التمييز العنصري قد يكون عائداً إلى عدم وجود تشريعات محددة أو إلى الجهل بوجود سبل انتصاف، أو إلى الخوف من استنكار المجتمع أو انتقامه، أو إلى عدم استعدادهم، نظراً إلى وضعهم الهش، لرفع دعاوى أمام السلطات المختصة (المادة 6). |