La participation des femmes à la vie publique et politique reste limitée par leur structure sociale traditionnelle. | UN | ولا يزال النظام الاجتماعي التقليدي يحد من مشاركة المرأة في الحياة العامة والمجال السياسي. |
Des programmes toujours plus nombreux sont appelés à remplacer le système de sécurité sociale traditionnelle érodé ou à y suppléer. | UN | وهناك المزيد من البرامج التي تطلب دعم أو تكميل نظام الضمان الاجتماعي التقليدي المتآكل. |
Elles sont fortement organisées dans la hiérarchie sociale traditionnelle et les liens s'étendant au centre urbain une fois que les familles se sont déplacées dans le pays. | UN | والمرأة الريفية منظمة جداً في إطار الهرم الاجتماعي التقليدي وتمتد صلاتها إلى المراكز الحضرية إذا هاجرت الأسرة داخلياً. |
Dans le monde en développement, la dynamique sociale traditionnelle est également en mutation sous l'effet des facteurs de mondialisation. | UN | أما في العالم النامي فإن الأوضاع الاجتماعية التقليدية بدأت في التغير نتيجة لمختلف العوامل التي تدفع في اتجاه العولمة. |
Il a salué les mesures prises pour préserver la famille en tant qu'institution sociale traditionnelle. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لصون الأسرة بوصفها المؤسسة الاجتماعية التقليدية. |
Matériels pédagogiques Les manuels actuellement utilisés dans les écoles prolongent la structure sociale traditionnelle et contiennent encore des jugements sexistes. | UN | ما زالت كتب القراءة المستخدمة اﻵن في المدارس كامتداد للهيكل الاجتماعي التقليدي تتضمن أحكاما قائمة على الجنس. |
Les femmes rurales sont fortement organisées avec la hiérarchie sociale traditionnelle jouant un rôle important dans l'organisation de toutes les sphères de la vie rurale et avec des liens qui s'étendent au centre urbain une fois que les familles s'y rendent. | UN | والمرأة الريفية منظمة للغاية وتقوم بدور رئيسي في التنظيم الهرمي الاجتماعي التقليدي في تنظيم جميع جوانب الحياة الريفية ولها صلات تمتد إلى المراكز الحضرية عندما تهاجر الأسر داخلياً. |
La structure sociale traditionnelle, qui repose sur la famille, est désormais caractérisée par une forte mobilité des personnes, de rapides basculements sociaux et économiques et l'existence d'inégalités extrêmes. | UN | 69 - إن البنيان الاجتماعي التقليدي القائم على الأسرة أصبح يتسم الآن بحراك شديد للأشخاص، وتحولات اجتماعية واقتصادية سريعة، ووجود تفاوتات بالغة. |
Bien que le système législatif et juridique existant soit fondé sur le principe de l'égalité totale entre les hommes et les femmes, l'expérience a montré que la perception sociale traditionnelle du rôle des femmes et de leur place dans la société n'a pas changé. | UN | 93 - رغم أن النظام القانوني - التشريعي الحالي يرتكز على المساواة الكاملة بين الرجل والمرأة، تبين الممارسة أن المفهوم الاجتماعي التقليدي لدور المرأة ومكانها في المجتمع ما زال باقيا. |
En règle générale, cependant, à mesure que la structure sociale traditionnelle fondée sur le système de la famille composite tend à se rapprocher du modèle nucléaire et à s'urbaniser, une nouvelle classe sociale composée de personnes instruites et occupant des postes de cadres fait son apparition. | UN | مع ذلك، وبما أن الهيكل الاجتماعي التقليدي القائم بصفة عامة على نظام الأسرة المشتركة يصبح أقرب إلى الهيكل النووي ويتسم من حيث التوجُّه بالطابع الحضري، ينشأ معه طبقة اجتماعية جديدة تتشكل من المتعلمين والمهنيين. |
Ce travail permet de se pencher sur les impacts de l'évolution politique, socio-économique et juridique du pays sur l'organisation sociale traditionnelle kanak, notamment sur la répartition traditionnelle des rôles des hommes et des femmes, et sur la nécessaire évolution des réponses que doit apporter la coutume. | UN | ويتيح هذا العمل العكوف على النظر في آثار التطور السياسي والاجتماعي والاقتصادي والقانوني في البلد على التنظيم الاجتماعي التقليدي للكاناك، وأساسا على التقسيم التقليدي لأدوار الرجال والنساء، وعلى الحاجة إلى تطور استجابات العرف. |
Le rapport reconnaît que dans la pratique, < < la perception sociale traditionnelle du rôle des femmes et de leur place dans la société n'a pas changé > > (voir par. 93). | UN | 12 - يقر التقرير بأن " المفهوم الاجتماعي التقليدي لدور المرأة ومكانها في المجتمع ما زال باقيا " في الممارسة الفعلية (انظر الفقرة 93). |
14.7.4 Les habitants des zones rurales ont l'impression que la sécurité sociale traditionnelle s'est nettement dégradée depuis la présentation du rapport initial, ce qui est dû à la déréglementation, l'élimination des subventions, la prévalence élevée du VIH/sida et la privatisation de services essentiels comme la fourniture des intrants agricoles. 14.8. Moyens d'éducation | UN | 14-7-4- وفي تصور النساء والرجال في الريف أن نظام الأمن الاجتماعي التقليدي قد طرأ عليه تدهور شديد منذ تقديم التقرير الأوَّلي المتعلق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وذلك بسبب إلغاء الضوابط وإنهاء معونات الدعم واتساع تفشي الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وزيادة خصخصة الخدمات الأساسية ومن ذلك مثلاً المدخلات الزراعية. |
Les Tuvalu ans sont fiers de leur culture et de leurs traditions et la cellule sociale traditionnelle à Tuvalu est constituée de plusieurs couches. | UN | ويثمن التوفاليون ثقافتهم وتقاليدهم، وللوحدة الاجتماعية التقليدية في توفالو عدة جوانب. |
Ce processus doit s'appuyer sur la plus large assise possible, en tenant compte de la structure sociale traditionnelle et de la situation en matière de sécurité sur le terrain. | UN | ويتعين أن تقوم تلك العملية على أوسع نطاق ممكن، مع الأخذ في الاعتبار بالبنية الاجتماعية التقليدية والحالة الأمنية في الميدان. |