"socialement et économiquement" - Translation from French to Arabic

    • اجتماعياً واقتصادياً
        
    • اجتماعيا واقتصاديا
        
    • الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية
        
    • والاجتماعية والاقتصادية وهو
        
    • اقتصادياً واجتماعياً
        
    • الاجتماعي والاقتصادي
        
    • الناحية الاجتماعية والاقتصادية
        
    En vertu de cette loi, 25 % des places doivent être réservées aux groupes de population socialement et économiquement défavorisés dans les établissements d'enseignement publics et privés. UN ويقضي القانون بتخصيص نسبة 25 في المائة من المقاعد في المدارس الخاصة والعامة للفئات المحرومة اجتماعياً واقتصادياً.
    C'est un moyen commode d'encourager les exploitants à poursuivre l'activité à risques mais socialement et économiquement bénéfique. UN وتبررها مسوغات تتعلق بالملاءمة من حيث العمل على تشجيع المشغِّل على مواصلة الاضطلاع بالنشاط الخطير والمفيد اجتماعياً واقتصادياً.
    C'est un moyen commode d'encourager les exploitants à poursuivre l'activité à risque mais socialement et économiquement bénéfique. UN وتبررها مسوغات تتعلق بالملاءمة من حيث العمل على تشجيع المشغِّل على مواصلة الاضطلاع بالنشاط الخطير والمفيد اجتماعياً واقتصادياً.
    Il s'agira d'une campagne tout public avec des catégories de population plus particulièrement ciblées comme les jeunes et les publics socialement et économiquement fragiles. UN ستوجه هذه الحملة العامة إلى فئات من السكان مثل الشبان ومجموعات الجمهور المستضعفة اجتماعيا واقتصاديا.
    La mondialisation doit être maîtrisée afin d'éviter qu'elle ne menace des groupes socialement et économiquement vulnérables. UN ويجب ترويض العولمة لكي لا تهدد المجموعات الضغيفة اجتماعيا واقتصاديا.
    Il est évident que la paix et la sécurité mondiales seront menacées si nous ne mettons pas en place un monde plus équilibré socialement et économiquement. UN وغني عن القول إن السلم واﻷمن العالميين سيتعرضان للخطر ما لم نخلق عالما أكثر توازنا من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية.
    Il faut renforcer les capacités nationales, et le savoir scientifique et technique joue un rôle important en assurant que les pays en développement et en transition soient en mesure de bénéficier socialement et économiquement des innovations liées aux TIC. UN ويتعين تعزيز القدرات الوطنية، كما أن المعرفة العلمية والتقنية تؤدي دوراً هاماً في ضمان تمكّن البلدان النامية التي تمر بمرحلة انتقالية من الاستفادة اجتماعياً واقتصادياً من الابتكارات المتعلقة بتكنولوجيات المعلومات والاتصال.
    L'Assemblée constituante a également constitué un comité spécifique sur les femmes, les enfants et la protection sociale qui se concentrera sur les questions des droits des femmes et des enfants et des autres groupes socialement et économiquement défavorisés. UN وقد شكلت الجمعية التأسيسية أيضاً لجنة معنية بصورة محددة بشؤون المرأة والطفل والرعاية الاجتماعية سوف تركز على مسائل حقوق المرأة والطفل والفئات الأخرى المحرومة اجتماعياً واقتصادياً.
    Il est également indiqué dans le Plan d'action national pour les droits de l'homme que l'enseignement primaire serait gratuit et obligatoire pour les enfants des familles socialement et économiquement défavorisées et qui vivent au-dessous du seuil de pauvreté. UN كما نصت خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان على توفير التعليم الإلزامي بالمجان لأطفال الأسر المحرومة اجتماعياً واقتصادياً والتي تعيش تحت عتبة الفقر.
    68. L'État partie s'efforce de permettre aux membres socialement et économiquement défavorisés de la société d'avoir accès à des services juridiques. UN 68- وتسعى الدولة الطرف إلى توفير فرص الحصول على الخدمات القانونية للأشخاص المحرومين اجتماعياً واقتصادياً في المجتمع.
    Elles peuvent par exemple prendre des mesures particulières pour assurer la représentation des secteurs de la société les plus faibles socialement et économiquement, par exemple les femmes, les groupes ethniques, les minorités sexuelles et autres minorités. UN وهذا قد يشمل أحكاماً خاصة تتعلق بتمثيل شرائح المجتمع الضعيفة اجتماعياً واقتصادياً مثل النساء، وبعض الجماعات العرقية، والأقليات الأخرى.
    Elles ont des conséquences particulièrement préjudiciables pour les femmes, les enfants et les groupes de population victimes de discrimination, comme les peuples autochtones et les minorités, et également les secteurs de la société socialement et économiquement vulnérables et marginalisés. UN وللإخلاء القسري آثار سلبية للغاية على النساء والأطفال والجماعات التي تواجه التمييز، كالشعوب الأصلية والأقليات، وشرائح المجتمع الضعيفة والمهمشة اجتماعياً واقتصادياً.
    Traditionnellement, les femmes rurales ont été socialement et économiquement désavantagées et contraintes de supporter d'horribles conditions de vie. UN وتقليديا، كانت المرأة الريفية محرومة اجتماعيا واقتصاديا ومجبرة على تجشم حياة بائسة.
    Une telle approche doit être socialement et économiquement durable et placer les personnes au centre des efforts de développement. UN وهذا النهج يجب أن يكون مستداما اجتماعيا واقتصاديا ويجعل الناس محور جهود التنمية.
    Israël doit mettre fin à son étranglement du peuple palestinien et cesser de l'isoler socialement et économiquement. UN ويجب أن تنهي إسرائيل قبضتها الخانقة على الشعب الفلسطيني وتوقف عزله اجتماعيا واقتصاديا.
    Cependant, socialement et économiquement, les séquelles de l'apartheid s'étaient révélées tenaces, et partant, ce démantèlement ne pourrait être mené à bien rapidement. UN بيد أن تركة الفصل العنصري أصبحت " راسخة " اجتماعيا واقتصاديا على نحو حال دون إكمال العملية في اﻷجل القصير.
    En Inde, le terme «secteurs les plus faibles» comprend les couches socialement et économiquement désavantagées de notre population. UN وفي الهند ينطبق تعبير " القطاعات الضعيفة " على القطاعات السكانية المحرومة اجتماعيا واقتصاديا.
    Une attention particulière sera accordée dans tous les aspects de la question à la situation et à la vulnérabilité particulière des filles, des enfants appartenant à des minorités ethniques et à des populations autochtones et des enfants socialement et économiquement marginalisés. UN وسيولى اهتمام خاص، في جميع هذه الجوانب، لوضع الطفلة والأطفال الذين ينتمون إلى أقليات والسكان الأصليين والأطفال المهمشين اجتماعيا واقتصاديا وضعفهم الخاص.
    Les municipalités sont tenues de se préoccuper elles-mêmes du logement de ces groupes socialement et économiquement défavorisés. UN ويقع على عاتق البلديات واجب الاهتمام بتوفير المسكن لهذه الفئات الأضعف من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية.
    Il a noté que dans de nombreux pays, si les droits des femmes étaient protégés par la loi, dans la réalité, les femmes étaient socialement et économiquement défavorisées et subissaient une discrimination de fait en matière de droits au logement, à la terre et à l'héritage. UN ولاحظ أن حقوق المرأة تتمتع بالحماية القانونية في العديد من البلدان، إلا أن المرأة مستضعفة اقتصادياً واجتماعياً في الممارسة العملية وتواجه التمييز بحكم الواقع في مجالات الحق في السكن وحيازة الأرض والميراث.
    Améliorer le niveau de vie des communautés rurales marginalisées en leur donnant la chance de se relever socialement et économiquement. UN ورفع مستويات معيشة المجتمعات الريفية المهمشة بتوفير فرص الارتقاء الاجتماعي والاقتصادي لها.
    C'est ainsi que cette branche pourra survivre en tant qu'activité socialement et économiquement avantageuse pour les entrepreneurs et les travailleurs ainsi que les régions et pays directement concernés. UN وبهذه الطريقة يُكفل وجود هذا التعدين بوصفه نشاطا مفيدا من الناحية الاجتماعية والاقتصادية يثري مباشري اﻷعمال الحرة والعمال المشاركين بصورة مباشرة، هم والمناطق والبلدان التي يجري فيها التعدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more