"sociales défavorisées" - Translation from French to Arabic

    • الاجتماعية المحرومة
        
    • المحرومة في
        
    • اجتماعية محرومة
        
    La Fondation a pour but principal l'aide aux couches sociales défavorisées. UN تتمثل الغاية الأساسية للمؤسسة في توفير الرعاية للطبقات الاجتماعية المحرومة.
    Ils doivent prendre des mesures pour améliorer la situation des classes sociales défavorisées, qui sont par conséquent plus exposées à l'infection. UN ويتعين عليها أن تتخذ خطوات لتحسين حالة الطبقات الاجتماعية المحرومة والمعرضة بالتالي إلى قدر أكبر للعدوى بالوباء.
    Le but principal de la Fondation est l'aide aux couches sociales défavorisées et la lutte contre les souffrances des populations camerounaises. UN يتمثل المقصد الرئيسي للمؤسسة في مساعدة الفئات الاجتماعية المحرومة ومكافحة المشاق التي يعانيها سكان الكاميرون.
    1. Tout en étant favorable, d'une manière générale, aux programmes d'ajustement structurel, l'ONUDI estime que ceux—ci ne doivent pas porter inutilement préjudice aux catégories sociales défavorisées. UN ١- في حين أن منظمة التنمية الصناعية تؤيد، بصفة عامة، برامج التكيف الهيكلي، فانها تعتقد أنه ينبغي لها ألا تؤذي المجموعات المحرومة في المجتمع بغير داع.
    Pour aller de l'avant, il faudrait également résoudre les problèmes de limitation des naissances que connaissent les femmes vivant dans des conditions sociales défavorisées. UN وإذا أريد تحقيق المزيد من التقدم، فينبغي أيضا حل مشاكل منع الحمل التي تعانيها اللواتي يعشن في ظروف اجتماعية محرومة من المزايا.
    Les étudiants qui reçoivent l'appui de la Fondation sont rigoureusement sélectionnés au sein des classes sociales défavorisées. UN ويتم اختيار الطلبة الذين تساعدهم المؤسسة بعناية من الطبقات الاجتماعية المحرومة.
    Le développement connexe des entreprises, du marketing et de la logistique dans le secteur alimentaire et agroalimentaire local entraîne, pour les catégories sociales défavorisées d'Afrique, une amélioration des perspectives de création d'emplois et de hausse des salaires. UN وتكمن آفاق أفضل لإيجاد فرص العمل وزيادة أجور فئات أفريقيا الاجتماعية المحرومة في ما ينتج عن عملية التحويل من صناعات تجهيز المنتجات الزراعية وخدمات الأطعمة، والتسويق، واللوجستيات.
    L'indemnité d'intérêt général constitue non seulement un soutien au revenu des catégories sociales défavorisées, mais participe également à améliorer leurs conditions de vie et leur environnement car une grande partie d'entre elles réside dans des zones enclavées, déshéritées et d'habitat précaire. UN وليس التعويض من أجل الفائدة العامة مساهمة في دخل الفئات الاجتماعية المحرومة فقط، وإنما هو مساهمة أيضاً في تحسين ظروف وبيئة معيشتهم، لأن أغلبية هذه الفئات تعيش في مناطق محصورة، ومحرومة، وفي سكن غير لائق.
    Par ailleurs, les programmes des différents gouvernements ont confirmé l'orientation irréversible de l'Algérie vers l'économie de marché tout en cherchant à sauvegarder les acquis sociaux des travailleurs dans le cadre des cycles réguliers de négociations avec les partenaires sociaux et la mise en place de mesures d'accompagnement en direction des catégories sociales défavorisées. UN ومن جهة أخرى، أكّدت برامج الحكومات المختلفة توجّه الجزائر، الذي لا رجعة فيه، نحو نظام اقتصاد السوق مع السعي إلى الحفاظ على المكاسب الاجتماعية للعمال في إطار دورات منتظمة من المفاوضات مع الشركاء الاجتماعيين واتخاذ تدابير لرعاية الفئات الاجتماعية المحرومة.
    9. D'autre part, les programmes successifs du Gouvernement ont confirmé l'orientation irréversible du pays vers l'économie de marché sauvegardant, dans le même temps, les acquis sociaux des travailleurs dans le cadre des cycles réguliers de négociations avec les partenaires sociaux et la mise en place de mesures d'accompagnement en direction des catégories sociales défavorisées. UN 9- وبالإضافة إلى ذلك، أكدت البرامج الحكومية المتعاقبة توجه البلد بغير رجعة صوب اقتصاد السوق مع الحفاظ في الوقت نفسه على المكتسبات الاجتماعية للعمال في إطار جولات المفاوضات المنتظمة مع الشركاء الاجتماعيين وإقرار تدابير مصاحِبة لصالح الفئات الاجتماعية المحرومة.
    De plus, les programmes successifs du Gouvernement ont confirmé l'orientation irréversible du pays vers l'économie de marché sauvegardant dans le même temps les acquis sociaux des travailleurs dans le cadre des cycles réguliers de négociations avec les partenaires sociaux et la mise en place de mesures d'accompagnement en direction des catégories sociales défavorisées. UN 15- وبالإضافة إلى ذلك، أكدت البرامج الحكومية المتعاقبة توجه البلد بغير رجعة صوب اقتصاد السوق مع الحفاظ في الوقت نفسه على المكتسبات الاجتماعية للعمال في إطار جولات المفاوضات المنتظمة مع الشركاء الاجتماعيين وإقرار تدابير مصاحِبة لصالح الفئات الاجتماعية المحرومة.
    Par ailleurs, les programmes des différents gouvernements ont confirmé l'orientation irréversible de l'Algérie vers l'économie de marché tout en cherchant à sauvegarder les acquis sociaux des travailleurs dans le cadre des cycles réguliers de négociations avec les partenaires sociaux et la mise en place de mesures d'accompagnement en direction des catégories sociales défavorisées. UN 17- وبالإضافة إلى ذلك، أكدت البرامج الحكومية المتعاقبة توجه البلد بغير رجعة صوب اقتصاد السوق مع السعي إلى الحفاظ في الوقت نفسه على المكتسبات الاجتماعية للعمال في إطار جولات المفاوضات المنتظمة مع الشركاء الاجتماعيين وإقرار تدابير مصاحِبة لصالح الفئات الاجتماعية المحرومة.
    b) La concrétisation d'une plus grande justice sociale, notamment à travers la protection du pouvoir d'achat des catégories sociales défavorisées et la promotion d'une efficacité accrue de la solidarité nationale et des actions de soutien social; UN )ب( تحقيق مزيد من لعدالة الاجتماعية لا سيما من خلال حماية القوة الشرائية للفئات الاجتماعية المحرومة وتعزيز فاعلية التضامن الوطني على نحو متزايد والاضطلاع بأنشطة الدعم الاجتماعي؛
    En effet, dès sa mise en place, l'ADDS a entrepris de nombreuses actions en faveur des couches sociales défavorisées, notamment les femmes, et développé l'assistance sociale avec l'octroi de crédits par la Caisse nationale d'épargne et de crédit (CNEC), facilité l'accès communautaire. UN وبالفعل فإن الوكالة الجيبوتية للتنمية الاجتماعية تضطلع، منذ إنشائها، بالعديد من الإجراءات لفائدة الطبقات الاجتماعية المحرومة ولا سيما النساء، وقد أسست المساعدة الاجتماعية التي يقدمها الصندوق الوطني للادخار والائتمان مع منح قروض، ويسّرت الوصول إلى الهياكل الأساسية وقدمت الدعم للأنشطة الإنمائية على مستوى الجماعات المحلية.
    On s'efforce de mieux s'occuper des catégories sociales défavorisées et d'augmenter le salaire minimum, les pensions et les allocations sociales. UN وهناك جهود تبذل لتحسين التركيز على أكثر الفئات المحرومة في المجتمع، وزيادة مستوى الحد الأدنى للأجور والمعاشات التقاعدية والعلاوات الاجتماعية.
    Un réseau de centres d'information juridique gratuite financé par l'État a été mis en place pour faciliter l'accès des personnes issues de catégories sociales défavorisées à une assistance juridique de qualité et le Gouvernement entend développer ce réseau et améliorer la qualité des services juridiques proposés. UN وقد أقيمت شبكة من المراكز لتقديم المشورة القانونية مجانا بتمويل من الدولة وذلك لتسهيل حصول الأشخاص المنتمين إلى فئات اجتماعية محرومة على مساعدة قانونية ذات نوعية، وتعتزم الحكومة تطوير هذه الشبكة وتحسين نوعية الخدمات القانونية التي تقدمها.
    75. Suite aux résultats de l'enquête PISA 2000 (Programme for International Student Assessment) de l'OCDE, il est apparu que les jeunes issus des couches sociales défavorisées et les jeunes d'origine étrangère affichent des difficultés supérieures à la moyenne dans le cadre de leur parcours scolaire. UN 75- وبعد صدور نتائج الدراسة الاستقصائية " برنامج التقييم الدولي للطلاب لعام 2000 " لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، تبين أن الشباب المنتمين إلى فئات اجتماعية محرومة والشباب المنحدرين من أصل أجنبي يعانون صعوبات أكبر من المتوسط في مسارهم الدراسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more