"sociales des" - Translation from French to Arabic

    • الاجتماعية في
        
    • الاجتماعية المترتبة على
        
    • الاجتماعية لدى
        
    • الاجتماعية الناجمة عن
        
    • الاجتماعي للأشخاص
        
    Les composantes sociales des programmes de réintégration devraient exploiter les possibilités offertes par ces programmes nationaux. UN وينبغي للعناصر الاجتماعية في برامج إعادة الإدماج أن تستفيد من الفرص التي تتيحها تلك البرامج الوطنية.
    - Professeur aux deux facultés de droit et de sciences sociales des universités libanais et américaine; UN أستاذ في كلية الحقوق وكلية العلوم الاجتماعية في الجامعتين اللبنانية والأمريكية.
    Son Excellence M. Eliuel Pretrick, Ministre, Département de la santé, de l'éducation et des affaires sociales des États fédérés de Micronésie UN معالي الأونرابل الدكتور إيليول بريتريك، وزير الصحة والتعليم والشؤون الاجتماعية في ولايات ميكرونيزيا الموحدة
    En plus du creusement de l'écart de revenu, les pays en développement et les pays en transition doivent affronter les conséquences sociales des crises financières qu'ils ont connues. UN وبالإضافة إلى اتساع فجوة الدخل، يتعين على البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية أن تواجه الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة المالية التي مرت بها.
    Il est caractéristique que l'éducation, et en particulier l'instruction supérieure, soient prioritaires parmi les valeurs sociales des filles. UN ومن السمات القائمة، أن التعليم، ولا سيما التعليم العالي، يحظى بالأولوية على صعيد القيم الاجتماعية لدى الفتيات.
    Son Excellence M. Eliuel Pretrick, Ministre, Département de la santé, de l'éducation et des affaires sociales des États fédérés de Micronésie UN معالي الأونرابل الدكتور إيليول بريتريك، وزير الصحة والتعليم والشؤون الاجتماعية في ولايات ميكرونيزيا الموحدة
    À la demande de la Conférence des ministres des affaires sociales des cantons, une réunion a été organisée à Berne le 5 juillet 1996. UN وبناء على طلب مؤتمر وزراء الشؤون الاجتماعية في المقاطعات السويسرية، عُقد اجتماع في مدينة برن في ٥ تموز/يوليه ١٩٩٦.
    En même temps, ils ont souligné que les politiques d’ajustement structurel ne devaient pas détourner des ressources des priorités sociales des pays débiteurs. UN وفي الوقت نفسه فإن الوزراء شددوا على أنه يجب ألا تؤدي سياسات التكيف الهيكلي إلى تحويل الموارد بعيدا عن اﻷولويات الاجتماعية في البلدان المدينة.
    Le Ministère du travail et des affaires sociales des Émirats arabes unis a entrepris de construire des garderies pour les enfants dont les mères participent à des activités dans les centres de développement social. UN وتقوم وزارة العمل والشؤون الاجتماعية في اﻹمارات العربية المتحدة بإنشاء مراكز حديثة للعناية بأطفال اﻷمهات اللائي يشاركن في أنشطة مراكز التنمية الاجتماعية.
    Le Président (parle en arabe) : Je donne maintenant la parole à la Mme Vita Skilling, Ministre de la santé et des affaires sociales des États fédérés de Micronésie, qui va faire une déclaration au nom du Forum des îles du Pacifique. UN الرئيس: أعطي الكلمة للسيدة فيتا سكلينغ، وزيرة الصحة والشؤون الاجتماعية في ولايات ميكرونيزيا الموحدة، التي ستدلي ببيان باسم منتدى جزر المحيط الهادئ.
    Le programme d'études sociales des premier et deuxième cycles de l'enseignement secondaire comporte actuellement un cours sur les droits de l'homme, qui peut également être pris en option. UN وأصبح هذا الموضوع مُدرجا في منهج الدراسات الاجتماعية في المستوى الإعدادي والعالي من التعليم الثانوي، كما يُدرس كمادة اختيارية.
    Les migrants tendent à avoir une incidence directe et positive sur l'économie et les situations sociales des pays de destination. UN 273 - وينحو المهاجرون إلى ترك آثار مباشرة وإيجابية على الاقتصاد والحالة الاجتماعية في بلدان المقصد.
    Sur le plan national, on reconnaît de plus en plus qu'il faut évaluer les répercussions sociales des politiques macroéconomiques et qu'investir dans des programmes sociaux accroît la productivité de l'économie. UN وعلى الصعيد الوطني، يتم الاعتراف أكثر فأكثر بأنه يتعين تقييم الآثار الاجتماعية وسياسات الاقتصاد الكلي واستثمار البرامج الاجتماعية في زيادة إنتاجية الاقتصاد.
    Il coopère avec le Ministère des affaires sociales pour les programmes de formation destinés aux assistantes sociales des centres de services de développement situés dans tout le pays; UN وهي تتعاون مع وزارة الشؤون الاجتماعية في برنامج تدريب عاملات اجتماعيات في مراكز الخدمات الإنمائية على امتداد الأراضي اللبنانية.
    En 2011, les ministres du travail et des affaires sociales des huit pays de la Communauté ont adopté une résolution sur la prévention et l'élimination de l'exploitation du travail des enfants, qui appelle l'adoption de plans nationaux d'action et d'activités de création de capacités. UN وفي عام 2011، اعتمد وزراء العمل والشؤون الاجتماعية في بلدان الجماعة الثمانية قرارا بشأن منع استغلال الأطفال في العمل والقضاء عليه، دعا إلى اعتماد خطط عمل وطنية والاضطلاع بأنشطة لبناء القدرات.
    Aussi, un dispositif d'accueil, d'écoute, d'orientation et de prise en charge psychologique existe au niveau des Directions des Affaires sociales des 48 wilayas. UN وثمة أيضاً جهاز استقبال واستماع وتوجيه ورعاية نفسية على مستوى كل مديرية للشؤون الاجتماعية في الولايات الثماني والأربعين.
    98. L'OIT a aidé le Conseil des ministres du travail et des affaires sociales des Etats du Golfe à organiser un séminaire sur l'inspection du travail. UN ٩٨ - وتم تقديم المساعدة إلى مجلس وزراء العمل والشؤون الاجتماعية في دول الخليج لتنظيم حلقة دراسية بشأن التفتيش على حالة العمالة.
    La viabilité à long terme des politiques d'investissement en faveur du secteur privé et de la libéralisation du marché dépendra de l'aptitude des gouvernements à faire face à des problèmes sociaux comme la santé publique, l'éducation, la réforme foncière et la redistribution des richesses, la formation et enfin de la diffusion dans toutes les couches sociales des valeurs associées au changement. UN ويظهر مدى استجابة الحكومات للضغوط الاجتماعية في جملة أمور منها التدريب في مجالات الخدمات الصحية، والتعليم واﻹصلاح الزراعي وإعادة توزيع الدخل، ومدى نفاذ القيم المرتبطة بالتغيير في جميع مستويات المجتمع، في مؤشرات تنم عن الاستدامة الطويلة اﻷجل للسياسات الاستثمارية السوقية المنحى والمشجعة للقطاع الخاص.
    Dans d'autres, ce sont les conséquences sociales des vagues de licenciements qui suscitent des craintes tout à fait justifiées. UN وفي بلدان أخرى، هناك تخوف مفهوم من اﻵثار الاجتماعية المترتبة على التسريحات الجماعية للعمال.
    La restructuration, la modernisation et la mobilité qui accompagnent la mondialisation tendent à miner les normes et institutions sociales des sociétés traditionnelles qui font appel au soutien mutuel à l’échelon de la famille et du village. UN وإعادة التشكيل والعصرنة والحركة التي تصاحب العولمة تتجه إلى تقليص المعايير والمؤسسات الاجتماعية لدى المجتمعات التقليدية التي تعتمد على الدعم المتبادل من جانب اﻷسرة والعلاقات القروية.
    À ce propos, il convient de noter que, dans l'esprit de cette recommandation, les institutions de Bretton Woods mettent déjà en œuvre plusieurs mécanismes ayant pour objet d'évaluer les répercussions sociales des politiques. UN وفي هذا الصدد، تجدر ملاحظة أن مؤسسات بريتون وودز، تمشياً مع روح هذه التوصية، تسيِّر فعلاً عدة آليات هدفها تقييم التأثيرات الاجتماعية الناجمة عن سياستها.
    Rappelant que la réinsertion et la réadaptation sociales des personnes privées de liberté doivent constituer l'un des objectifs fondamentaux du système de justice pénale de telle sorte que, dans toute la mesure possible, les auteurs d'infractions puissent vivre dans le respect des lois et subvenir à leurs besoins lorsqu'ils reprennent leur place dans la société, UN وإذ تشير إلى أن التأهيل الاجتماعي للأشخاص المحرومين من حريتهم وإعادة إدماجهم هدف من الأهداف الأساسية التي يتوخاها نظام العدالة الجنائية، بما يضمن إلى أبعد حد ممكن تمكن المجرمين، لدى عودتهم إلى المجتمع، من العيش معتمدين على أنفسهم في ظل احترام القانون،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more