Les réponses données devaient être modulées en fonction des caractéristiques sociales et écologiques des pays et des régions. | UN | ويلزم تكييف تدابير التصدي لتتواءم مع السياقات الاجتماعية والبيئية المتفاوتة على الصعيدين الإقليمي والوطني. |
L'ONU et les organisations régionales doivent faire prendre conscience à ces sociétés des dimensions sociales et écologiques du développement. | UN | وقال إن الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية عليها توعية هذه المجتمعات بالأبعاد الاجتماعية والبيئية للتنمية. |
Elle donne désormais une dimension sociale et écologique à toutes ses opérations, notamment dans le domaine de l'énergie où les incidences sociales et écologiques de tous les projets sont évaluées. | UN | ويقوم البنك الدولي حاليا بإدماج اﻷبعاد الاجتماعية والبيئية في جميع عملياته، بما في ذلك الطاقة، كما يتم استعراض جميع مشاريع الطاقة من حيث آثارها الاجتماعية والبيئية. |
Nous sommes préoccupés par de nouvelles formes de protectionnisme, notamment les tentatives d'imposer des conditions sociales et écologiques qui s'appliquent différemment aux exportations des pays en développement. | UN | ويساورنا قلق عميق إزاء اﻷشكال الجديدة من الحمائية، وخصوصا المحاولات الرامية لفرض شروط اجتماعية وبيئية تنطوي على تمييز ضد صادرات البلدان النامية. |
Elle réaffirme le fait que les préoccupations sociales et écologiques ne devraient pas être utilisées à des fins protectionnistes. | UN | ويؤكد من جديد على أنه ينبغي ألا تستخدم الشواغل البيئية والاجتماعية ﻷغراض حمائية. |
Cette question ne sera pas résolue si l'on ne résout pas les questions sociales et écologiques sous-jacentes. | UN | ولن تُحلّ هذه المسألة إلا إذا حُلّت القضايا الاجتماعية والإيكولوجية ذات الصلة. |
10.19 Une proportion croissante de la population mondiale vit dans des zones urbaines où les conditions sociales et écologiques se détériorent rapidement. Si l'environnement urbain continue de se dégrader, non seulement la santé et le bien-être des populations risquent d'en pâtir mais les grands centres urbains auront bien plus de mal à jouer leur rôle de moteur de la croissance économique. | UN | ٠١-١٩ يعيش عدد متزايد من سكان العالم في المناطق الحضرية التي تشهد الظروف الاجتماعية والسياسية فيها تدهورا سريعا واستمرار تدهور البيئات الحضرية لن تضعف من صحة السكان ورفاهيتهم فحسب ولكن سيحد أيضا من قدرة مراكز حضرية كبيرة على مواصلة دورها كقوى دافعة للنمو الاقتصادي. |
Elle a fait part de ses préoccupations concernant les conditions de travail dans les mines d'or, et par rapport aux conséquences sociales et écologiques de l'extraction de l'or. | UN | وأعربت سويسرا عن قلقها إزاء ظروف العمل في مناجم الذهب وكذلك إزاء عواقبها الاجتماعية والبيئية. |
Pourtant, jusqu'à aujourd'hui l'accent a été mis davantage sur les questions d'hygiène et de sécurité alimentaire que sur les préoccupations sociales et écologiques. | UN | بيد أن التركيز انصب على قضايا النظافة الصحية وسلامة الأغذية أكثر مما انصب على الشواغل الاجتماعية والبيئية. |
Les politiques en vigueur en matière d'urbanisation ne permettaient pas de tenir compte des dimensions sociales et écologiques. | UN | ومشورة السياسات الراهنة بشأن التنمية الحضرية قاصرة في معالجة الأبعاد الاجتماعية والبيئية. |
Les politiques en vigueur en matière d'urbanisation ne permettaient pas de tenir compte des dimensions sociales et écologiques. | UN | ومشورة السياسات الراهنة بشأن التنمية الحضرية قاصرة في معالجة الأبعاد الاجتماعية والبيئية. |
Il fait état du rôle positif et dynamique joué par la petite industrie extractive et examine les incidences sociales et écologiques liées à la législation et à la réglementation ainsi qu'aux activités mécanisées, une attention particulière étant accordée au rôle et à la contribution des femmes. | UN | ويسلم التقرير بالدور الاقتصادي الايجابي والدينامي لقطاع التعدين صغير النطاق، ويناقش اﻵثار الاجتماعية والبيئية المتصلة بالتشريعات واﻷنظمة والعمليات المميكنة، مع اهتمام خـاص بدور المرأة واسهامها. |
La mondialisation de l'économie doit aller de pair avec des créations d'emploi et surtout, le démarrage économique dans les régions les plus pauvres, de même qu'avec des normes sociales et écologiques à portée universelle. | UN | فعولمة الاقتصاد يجب أن تسير جنبا إلى جنب مع توفير وظائف جديدة ومع النهضة الاقتصادية في أشد بلدان المنطقة فقرا، وكذلك مع المعايير الاجتماعية والبيئية المعترف بها عالميا. |
C’est à la fois un défi et une obligation pour le PNUE que d’en analyser les impacts ainsi que leurs conséquences sociales et écologiques. | UN | ومن التحديات أمام برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ومن واجباته تحليل آثار اقتصاديات السوق الحرة المرتبطة بالتحرير والعولمة وكذلك آثارها الاجتماعية والبيئية. |
En outre, nous sommes alarmés par la tendance dont font preuve certains pays développés à recourir à une nouvelle forme de protectionnisme sous prétexte d'établir un rapport entre les normes de travail et autres préoccupations sociales et écologiques et le commerce. | UN | وعــلاوة على ذلك، نشعر بالانزعاج إزاء اتجاه بعض البلدان المتقدمة النمو نحو اللجوء الى شكل جديد من الحمائيــة تحت قناع ربط التبادل التجاري بمعايير العمل والشواغل الاجتماعية والبيئية اﻷخرى. |
Les enseignements tirés de l'agriculture montrent qu'il convient non seulement d'accroître la productivité mais aussi de faire preuve d'un sens des responsabilités sociales et écologiques et de permettre aux communautés qui sont tributaires des forêts d'avoir accès aux technologies nouvelles. | UN | وتشير الدروس المستخلصة من الزراعة إلى ضرورة زيادة اﻹنتاجية لكن أيضا مع تحمل المسؤولية الاجتماعية والبيئية وكفالة وصول المجتمعات المحلية المعتمدة على الغابات إلى أي تكنولوجيات جديدة. |
Depuis la CNUED, la Banque mondiale a souscrit au concept de développement durable et intègre équitablement les préoccupations sociales et écologiques dans ses opérations de prêt. | UN | تبنى البنك الدولي مفهوم التنمية المستدامة منذ انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، وذلك بتحقيق توازن بين الاهتمامات الاجتماعية والبيئية في برامجه اﻹقراضية. |
95. Les gouvernements ont répondu à l'appel d'Action 21 en augmentant les fonds affectés à la réforme économique, ainsi qu'aux priorités sociales et écologiques. | UN | ٩٥ - استجابت الحكومات لجدول أعمال القرن ٢١ بأن خصصت مزيدا من اﻷموال لﻹصلاح الاقتصادي، ولﻷولويات الاجتماعية والبيئية. |
En outre, le comportement des entreprises sur les marchés non réglementés peut avoir des conséquences sociales et écologiques fort onéreuses pour d'autres agents de la société et leur laisser moins de latitude pour participer à la vie sociale et économique. | UN | ويمكن أيضا أن يؤدي سلوك المؤسسات في اﻷسواق غير المنظمة الى فرض تكاليف اجتماعية وبيئية كبيرة على الفاعلين اﻵخرين في المجتمع، ويؤدي الى تقليص نطاق مشاركتهم في الحياة الاجتماعية والاقتصادية. |
Malgré les progrès enregistrés depuis 2002, les activités minières continuent d'avoir des incidences sociales et écologiques préjudiciables sur les collectivités vivant à proximité des lieux d'extraction, et parfois même à l'échelon national. | UN | وبالرغم من التقدم المحرز منذ عام 2002، ما زالت أنشطة التعدين تتسبب في آثار اجتماعية وبيئية ضارة على المجتمعات المحلية التي تعيش بالقرب من مواقع الاستخراج، وعلى الصعيد القطري في بعض الأحيان. |
C'est pourquoi il importe de réfléchir à ce qu'est une information relativement importante au regard des nouvelles préoccupations sociales et écologiques des investisseurs et des besoins des parties intéressées en matière d'information. | UN | وليتسنى ذلك، فقد يتعين بحث تعريف الأهمية النسبية للتعبير عن شواغل المستثمرين البيئية والاجتماعية الجديدة، ولإدراج احتياجات أصحاب المصلحة من المعلومات. |
Nous devons bâtir une économie mondiale qui serve les intérêts et les peuples et dont les règles sociales et écologiques soient respectées par tous : un ordre mondial plus juste. | UN | علينا أن نصوغ اقتصادا عالميا يوفر للناس وللشعوب القواعد الاجتماعية والإيكولوجية التي تتطلب امتثال الجميع، وصولا إلى نظام عالمي أكثر عدلا. |
10.19 Une proportion croissante de la population mondiale vit dans des zones urbaines où les conditions sociales et écologiques se détériorent rapidement. Si l'environnement urbain continue de se dégrader, non seulement la santé et le bien-être des populations risquent d'en pâtir mais les grands centres urbains auront bien plus de mal à jouer leur rôle de moteur de la croissance économique. | UN | ٠١-١٩ يعيش عدد متزايد من سكان العالم في المناطق الحضرية التي تشهد الظروف الاجتماعية والسياسية فيها تدهورا سريعا واستمرار تدهور البيئات الحضرية لن تضعف من صحة السكان ورفاهيتهم فحسب ولكن سيحد أيضا من قدرة مراكز حضرية كبيرة على مواصلة دورها كقوى دافعة للنمو الاقتصادي. |
Il se penchera sur le type, l'ampleur et la gravité de ces changements dans différents systèmes socioécologiques et pour différents systèmes d'utilisation et de gestion des terres, y compris leurs conséquences pour la stabilité et la résilience sociales et écologiques et pour l'intégrité culturelle. | UN | وسوف ينظر الفصل في نوع ومدى وشدة هذه التغيُّرات في مختلف النظم الاجتماعية وفي ظل مختلف نظم الغطاء الأرضي وإدارة الأراضي، بما في ذلك آثارها فيما يتعلّق الاستقرار الاجتماعي والإيكولوجي والقدرة على الانتعاش والسلامة الثقافية. |