"sociales traditionnelles" - Translation from French to Arabic

    • الاجتماعية التقليدية
        
    • الاجتماعي التقليدي
        
    • المجتمعية التقليدية
        
    • الاجتماعي التقليدية
        
    • اجتماعية تقليدية
        
    La production, le commerce et la consommation des stupéfiants minent les structures sociales traditionnelles. UN وانتاج المخدرات واستهلاكها والاتجار بها أمور باتت تدمر هياكلنا الاجتماعية التقليدية.
    Les valeurs sociales traditionnelles se perdent alors que se développent la délinquance, la corruption, la contrebande et la violence, qui engendrent une atmosphère de peur. UN فقد ضاعت القيم الاجتماعية التقليدية وشاع الاجرام والفساد والتهريب والعنف مما ولد شعورا بالخوف على نطاق واسع.
    Les politiques sociales traditionnelles permettent de mieux planifier les risques liés à la maladie, au chômage et au vieillissement et de protéger la population contre eux. UN ويمكن أن يكون من اليسير التخطيط لمواجهة مخاطر من قبيل الاعتلال والبطالة والشيخوخة أو التأمين عليها في إطار السياسات الاجتماعية التقليدية.
    Elle avait eu l'impression qu'ils étaient satisfaits du statu quo parce que le territoire était fortement tributaire de l'aide économique et financière des États-Unis et aussi parce qu'ils étaient attachés aux structures sociales traditionnelles. UN وذكرت البعثة أنه يبدو أن ارتياح الزعماء للوضع القائم يعود الى اعتماد الاقليم بدرجة كبيرة على الدعم الاقتصادي والمالي من الولايات المتحدة فضلا عن تمسكهم بالهيكل الاجتماعي التقليدي.
    Le Comité des droits de l'homme a constaté avec préoccupation que la violence au foyer constituait toujours un phénomène fréquent et qu'à cause d'attitudes sociales traditionnelles, les victimes s'abstenaient souvent de dénoncer ce qu'elles subissaient. UN وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلها إزاء استمرار انتشار ممارسة العنف المنزلي وامتناع ضحاياه في أحيان كثيرة عن الإبلاغ عن هذه الجريمة بسبب المواقف المجتمعية التقليدية.
    14.7.1 Au Malawi, la sécurité sociale est assurée par des mesures sociales traditionnelles et quelques programmes spéciaux appuyés par l'État et quelques organisations non gouvernementales Il n'existe pas de système universel de sécurité sociale. UN 14-7-1- الضمان الاجتماعي في ملاوي يتخذ أشكال تدابير الضمان الاجتماعي التقليدية إضافة إلى عدد من البرامج المخصصة التي تدعمها الحكومة وبعض المنظمات غير الحكومية وليس هناك مخطط رسمي منظم وشامل للضمان الاجتماعي.
    Selon NKHR, il existe des normes sociales traditionnelles autorisant la discrimination contre les personnes handicapées. UN 60- أشار تحالف المواطنين من أجل حقوق الإنسان في كوريا الشمالية إلى وجود أعراف اجتماعية تقليدية تسمح بالتمييز ضد ذوي الإعاقة.
    Il a encouragé le Botswana à poursuivre ses efforts dans le domaine des droits de l'homme, en dépit d'un contexte difficile de pratiques sociales traditionnelles. UN وشجع بوتسوانا على مواصلة جهودها في مجال حقوق الإنسان، على الرغم من السياق الصعب للممارسات الاجتماعية التقليدية.
    Les informations dont il dispose indiquent que les attitudes sociales traditionnelles concernant le rôle des enfants semblent entraver leur pleine reconnaissance en tant que sujet de droit. UN وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية المتعلقة بدور الطفل تجعل من الصعب، فيما يبدو، قبول الطفل قبولاً كاملاً كصاحب حق.
    Les informations dont il dispose indiquent que les attitudes sociales traditionnelles concernant le rôle des enfants semblent entraver leur pleine reconnaissance en tant que sujet de droit. UN وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية المتعلقة بدور الطفل تجعل من الصعب، فيما يبدو، قبول الطفل قبولاً كاملاً كصاحب حق.
    On appréhende que l’occidentalisation ne soit la porte ouverte à la société de consommation, à une montée de la criminalité, à un affaiblissement des liens familiaux, à une baisse du sentiment religieux et à un recul des valeurs sociales traditionnelles. UN ويخشى أن يؤدي التغريب إلى إزكاء النزعة الاستهلاكية، وارتفاع نسبة الإجرام، وإضعاف للأواصر الأسرية، وتقويض للالتزام الديني وحط من القيم الاجتماعية التقليدية.
    Les informations dont il dispose indiquent que les attitudes sociales traditionnelles concernant le rôle des enfants semblent entraver leur pleine reconnaissance en tant que sujet de droit. UN وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة أن المرافق الاجتماعية التقليدية المتعلقة بدور الطفل تجعل من الصعب، فيما يبدو، قبول الطفل قبولاً كاملاً كصاحب حق.
    Les conflits armés et les troubles politiques, l'urbanisation rapide, l'industrialisation, la migration, les nouvelles technologies et l'accès à l'information ont causé une érosion progressive des valeurs et des normes sociales traditionnelles. UN وتتسبب النزاعات العسكرية والاضطرابات السياسية وعملية التحضر السريعة والتصنيع والهجرة والتكنولوجيات الجديدة والسبل المتاحة للحصول على المعلومات في تدهور تدريجي للقيم والسنن الاجتماعية التقليدية.
    Dans certains pays et certaines régions, il est vital de mettre en place des processus qui permettraient à chaque communauté de participer à la planification du tourisme en tenant compte des structures sociales traditionnelles, notamment celles des populations autochtones. UN وفي بعض البلدان والمواقع يكون من المهم بصفة خاصة ممارسة العمليات التي تشرك فرادى المجتمعات المحلية في تخطيط السياحة ومراعاة الهياكل الاجتماعية التقليدية وبخاصة تلك التي تنتمي إليها مجموعات السكان الأصليين.
    À cela viennent s'ajouter les comportements et les pratiques sociales traditionnelles qui limitent la participation de la femme au marché du travail et ses possibilités de s'affranchir de la pauvreté. UN ففي هذا الصدد تسود الاتجاهات والممارسات الاجتماعية التقليدية التي تقيد مشاركة المرأة في سوق العمل وفيما يتعلق باحتمالات إفلاتهن من ربقة الفقر.
    Lorsque notre droit à l'autodétermination sera reconnu et appliqué, nous serons en mesure de remédier aux dommages causés par le colonialisme et de nous employer à éliminer les structures paternalistes pour revenir à nos structures sociales traditionnelles. UN وعندما يُعترف بحقنا في تقرير المصير، ونتمكن من إعمال هذا الحق، سيكون بمقدورنا معالجة الضرر الذي ألحقه بنا الاستعمار، مما يشمل التخلص من الهياكل الأبوية الطابع، والعودة إلى هياكلنا الاجتماعية التقليدية.
    Les tensions entre, d'une part, les mutations qu'exige le développement économique et, d'autre part, l'orientation conservatrice des structures sociales traditionnelles, entretenues par la mainmise sur les recettes d'exportation, ont également induit des facteurs négatifs dans de nombreux pays. UN فالتوترات التي تنشأ فيما بين مطالب التغيير الخاصة بالتنمية الاقتصادية والأثر المحافظ للبنيات الاجتماعية التقليدية التي يدعمها تحصيل ريع التصدير توجد بدورها عوامل خارجية سلبية في العديد من البلدان.
    Il recommande en particulier que d'autres projets et programmes pour changer les attitudes sociales traditionnelles pouvant être en conflit avec le plein respect des droits de l'enfant soient exécutés et encourage l'État partie à faire appel à l'assistance internationale, notamment celle de l'UNICEF. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف على وجه الخصوص بتكريس مشاريع وبرامج إضافية لتغيير السلوك الاجتماعي التقليدي الذي قد يتعارض مع الاحترام الكامل لحقوق الطفل، وتشجع الدولة الطرف على التماس المساعدة الدولية من عدة جهات منها اليونيسيف.
    Il recommande en particulier que d'autres projets et programmes pour changer les attitudes sociales traditionnelles pouvant être en conflit avec le plein respect des droits de l'enfant soient exécutés et encourage l'État partie à faire appel à l'assistance internationale, notamment celle de l'UNICEF. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف على وجه الخصوص بتكريس مشاريع وبرامج إضافية لتغيير السلوك الاجتماعي التقليدي الذي قد يتعارض مع الاحترام الكامل لحقوق الطفل، وتشجع الدولة الطرف على التماس المساعدة الدولية من عدة جهات منها اليونيسيف.
    Il recommande en particulier que d'autres projets et programmes pour changer les attitudes sociales traditionnelles pouvant être en conflit avec le plein respect des droits de l'enfant soient exécutés et encourage l'État partie à faire appel à l'assistance internationale, notamment celle de l'UNICEF. UN وبالأخص، توصي اللجنة الدولة الطرف بتخصيص مشاريع وبرامج إضافية تساعد على تغيير السلوك الاجتماعي التقليدي الذي يتعارض مع الاحترام الكامل لحقوق الطفل، وتشجع الدولة الطرف على التماس المساعدة الدولية من عدة جهات منها اليونيسيف.
    53. La délégation a noté que les valeurs sociales traditionnelles pouvaient affaiblir les moyens d'action des femmes dans la société. UN 53- ولاحظ الوفد أن القيم المجتمعية التقليدية قد تنال من قدرة المرأة في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more