"sociaux dont" - Translation from French to Arabic

    • الاجتماعية التي
        
    • اجتماعيون يتوقف كلٌ
        
    • الاجتماعي الذي
        
    • الاجتماعية اللازمة
        
    Les avantages sociaux dont disposent les travailleurs en général sont : UN والمزايا الاجتماعية التي لدى العمال عامة هي:
    J'aimerais évoquer certains des problèmes sociaux dont la solution dépend de mesures prises au niveau national. UN أود أن أنتقل إلى بعض المشاكل الاجتماعية التي يتوقف حلها على اتخاذ تدابير على الصعيد المحلي.
    L'Etat, par l'intermédiaire de ses organismes, offrira aux handicapés, dans la mesure où eux-mêmes, les personnes dont ils dépendent et les organismes sociaux dont ils relèvent ne sont pas en mesure de le faire, les prestations ci-après : UN على الدولة أن تقدم، من خلال وكالاتها، الخدمات التالية إلى المعوقين بقدر ما يكونون هم أنفسهم واﻷشخاص الذين يعتمدون عليهم وهيئات الرعاية الاجتماعية التي ينتمون اليها غير قادرين على القيام بذلك:
    Le Comité note que de plus en plus d'études théoriques et de travaux de recherche confirment que les jeunes enfants doivent être considérés comme des acteurs sociaux dont la survie, le bien-être et le développement dépendent de liens affectifs étroits. UN تلاحظ اللجنة الكم المتنامي من النظريات والبحوث التي تؤكد أن أفضل فهمٍ لصغار الأطفال هو فهمهم على أنهم فاعلون اجتماعيون يتوقف كلٌ من بقائهم ورفاههم ونمائهم على تكوين علاقات وثيقة كما يتشكل بقاؤهم ورفاهم ونماؤهم حولها.
    Cette Initiative se fixe comme objectif de réduire les déficits sociaux dont pâtissent les quartiers urbains pauvres et les communes rurales les plus démunies, la promotion d'activités génératrices de revenus stables et d'emplois, et enfin, venir en aide aux personnes en grande vulnérabilité ou à besoins spécifiques. UN وتهدف إلى تخفيض العجز الاجتماعي الذي ابتليت به الأحياء الحضرية الفقيرة ومعظم المجتمعات الريفية الفقيرة، وتوفير دخل مستقر ووظائف لساكنيها، وكذلك تقديم المساعدة إلى أضعف المجموعات والأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة.
    La discrimination s'exerce à travers le rationnement des biens sociaux, ce qui veut dire que des membres d'autres groupes ne pourront plus prétendre à ces biens sociaux dont l'offre est à présent limitée. UN ويحدث التمييز من خلال تحديد حصص للمنافع الاجتماعية، ويعني ذلك أن بعض أعضاء جماعات معينة لن يؤخذوا في الاعتبار لدى توزيع المنافع الاجتماعية التي لا تتوافر الآن إلا بقدر محدود.
    Dans d'autres pays, l'accent sera mis dans le primaire sur des efforts visant à réduire les disparités entre les sexes ou la discrimination contre les différents groupes sociaux dont le taux d'inscription ou de réussite est faible. UN وفي بلدان أخرى، قد يتم التركيز بصورة رئيسية على سد الفجوة بين الجنسين أو الحد من التمييز ضد مختلف الفئات الاجتماعية التي تنخفض فيها معدلات الالتحاق بالمدرسة والنجاح.
    Les personnes déplacées vont grossir les quartiers pauvres des grandes villes, ce qui ne peut manquer d'accroître les problèmes sociaux, dont les conséquences sont imprévisibles. UN ويزيد المشردون من حجم الأحياء الفقيرة الكثيرة في المدينة، مما ينذر بحدوث زيادة في المشكلات الاجتماعية التي لا يمكن التنبؤ بنتائجها.
    Les familles en difficulté, outre les services sociaux dont elles bénéficient, reçoivent un soutien financier direct de l'État, qui les aide à faire face à la crise économique et à garder leurs enfants au sein de leur foyer. UN وعلاوة على الخدمات الاجتماعية التي تستفيد منها الأسر المأزومة، تحصل هذه الأسر على دعم مالي مباشر من الدولة التي تساعدها على مواجهة الأزمة الاقتصادية وإبقاء أطفالها في كنفها.
    La tendance à réduire les dépenses publiques peut avoir des effets adverses sur les services sociaux dont dépendent les femmes et les hommes pauvres. UN ويمكن أن يحدث الاتجاه نحو تخفيض الإنفاق العام أثراً ضاراً في الخدمات الاجتماعية التي يعتمد عليها الفقراء من النساء والرجال.
    Ces mesures générales sont complétées par un nombre limité de programmes spécifiques en faveur des groupes sociaux dont les besoins de logement sont particulièrement urgents. UN هذه السياسات العامة تُكمّل بعدد محدود من البرامج التي تتعامل مع حالات بعينها للفئات الاجتماعية التي لديها حاجة خاصة وعاجلة للمسكن.
    La discrimination s'exerce à travers le rationnement des biens sociaux, ce qui veut dire que des membres d'autres groupes ne pourront plus prétendre à ces biens sociaux dont l'offre est à présent limitée. UN ويحدث التمييز من خلال تحديد حصص للمنافع الاجتماعية، ويعني ذلك أن بعض أعضاء جماعات معينة لن يؤخذوا في الاعتبار لدى توزيع المنافع الاجتماعية التي لا تتوافر الآن إلا بقدر محدود.
    Outre les graves traumatismes physiques, psychologiques, affectifs et sociaux dont souffrent les femmes et les enfants qui font l'objet d'attaques brutales, ces crimes odieux sapent les valeurs culturelles et les liens communautaires et sont susceptibles de détruire les liens qui unissent la société. UN وبجانب الآثار المادية والنفسية والعاطفية المدمرة والصدمة الاجتماعية التي تعاني منها النساء والأطفال الذين تعرضوا لاعتداءات وحشية، تساهم هذه الجرائم البغيضة في تقويض القيم الثقافية والعلاقات المجتمعية ويمكنها أن تدمر الروابط التي تشد أفراد المجتمع بعضهم إلى بعض.
    La Mongolie souffre d'un grand nombre de problèmes sociaux dont la corruption, le fossé croissant entre riches et pauvres, le sous-développement des infrastructures et des services de santé, et un taux d'inflation élevé. UN فالبلد يعاني من طائفة واسعة من المشاكل الاجتماعية التي تشمل الفساد، واتساع الهوة بين الأغنياء والفقراء، وتخلف البنية التحتية والرعاية الصحية، وارتفاع معدل التضخم.
    20. Donner des informations sur le système de sécurité sociale et sur les avantages sociaux dont bénéficient spécifiquement les femmes. UN 20- ويرجى تقديم معلومات عن إطار الضمان الاجتماعي في البلد وكذلك عن المنافع الاجتماعية التي تجنيها المرأة تحديداً.
    Cette approche fondée sur les droits de l'enfant est globale et met l'accent sur le soutien à apporter aux points forts et aux ressources de l'enfant lui-même ainsi qu'à tous les systèmes sociaux dont l'enfant fait partie, à savoir la famille, l'école, la communauté, les institutions et les systèmes religieux et culturels. UN إن هذا النهج القائم على حقوق الطفل شامل ويركز على دعم مواطن قوة الطفل نفسه وموارده وجميع النظم الاجتماعية التي هو طرف فيها: الأسرة، والمدرسة، والمجتمع المحلي، والمؤسسات، والنظم الدينية والثقافية.
    Le Comité note que de plus en plus d'études théoriques et de travaux de recherche confirment que les jeunes enfants doivent être considérés comme des acteurs sociaux dont la survie, le bienêtre et le développement dépendent de liens affectifs étroits. UN تلاحظ اللجنة الكم المتنامي من النظريات والبحوث التي تؤكد أن أفضل فهمٍ لصغار الأطفال هو فهمهم على أنهم فاعلون اجتماعيون يتوقف كلٌ من بقائهم ورفاههم ونمائهم على تكوين علاقات وثيقة كما يتشكل بقاؤهم ورفاهم ونماؤهم حولها.
    Le Comité note que de plus en plus d'études théoriques et de travaux de recherche confirment que les jeunes enfants doivent être considérés comme des acteurs sociaux dont la survie, le bien-être et le développement dépendent de liens affectifs étroits. UN تلاحظ اللجنة الكم المتنامي من النظريات والبحوث التي تؤكد أن أفضل فهمٍ لصغار الأطفال هو فهمهم على أنهم فاعلون اجتماعيون يتوقف كلٌ من بقائهم ورفاههم ونمائهم على تكوين علاقات وثيقة كما يتشكل بقاؤهم ورفاهم ونماؤهم حولها.
    Le Comité note que de plus en plus d'études théoriques et de travaux de recherche confirment que les jeunes enfants doivent être considérés comme des acteurs sociaux dont la survie, le bien-être et le développement dépendent de liens affectifs étroits. UN تلاحظ اللجنة الكم المتنامي من النظريات والبحوث التي تؤكد أن أفضل فهمٍ لصغار الأطفال هو فهمهم على أنهم فاعلون اجتماعيون يتوقف كلٌ من بقائهم ورفاههم ونمائهم على تكوين علاقات وثيقة كما يتشكل بقاؤهم ورفاهم ونماؤهم حولها.
    Le rapport ne dit rien non plus concernant l'alcoolisme et la toxicomanie alors qu'il y a lieu de penser que la tentation de s'y laisser aller a dû être trop grande pour au moins une partie de la population féminine eu égard à la vulnérabilité des femmes face à la violence et aux bouleversements sociaux dont le pays a été le théâtre pendant si longtemps. UN ومضت تقول إن التقرير لم يتضمن أيضا أي معلومات فيما يتعلق بالكحول، وإساءة استعمال العقاقير والمؤثرات العقلية، بالرغم من أنه سيكون من المعقول افتراض أنه قد تم اللجوء إليها على الأقل بواسطة بعض السكان من الإناث في سياق تعرضهن للعنف والاضطراب الاجتماعي الذي ساد في غواتيمالا لمدة طويلة.
    La structure et la taille des familles évoluant sous l'effet conjugué du développement économique et de l'urbanisation, il est devenu urgent dans certains de ces pays de fournir aux personnes âgées les services sociaux dont elles ont besoin. UN ونتيجة لتغير هيكل اﻷسرة وحجمها بسبب التنمية الاقتصادية والتحضر، فإن الحاجة تدعو على وجه الاستعجال الى أن توفر تلك البلدان الخدمات الاجتماعية اللازمة لمواطنيها من كبار السن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more