"socio-économiques qui" - Translation from French to Arabic

    • الاجتماعية والاقتصادية التي
        
    • الاجتماعية الاقتصادية التي
        
    Ils s'attendent à des changements positifs immédiats dans les déséquilibres socio-économiques qui affectent la vie d'un très grand nombre d'entre eux. UN إنهم يتوقعـون تغيرات إيجابية فورية في الاختلالات الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على حياة العديدين.
    On ne saurait faire abstraction des facteurs socio-économiques qui contribuent aux déplacements ou qui entravent la recherche de solutions durables. UN ولا يمكن ﻷحد أن يتجاهل العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تسهم في التشرد أو تعوق التوصل إلى حلول دائمة.
    On ne saurait faire abstraction des facteurs socio-économiques qui contribuent aux déplacements ou qui entravent la recherche de solutions durables. UN ولا يمكن ﻷحد أن يتجاهل العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تسهم في التشرد أو تعوق التوصل إلى حلول دائمة.
    Les Nations Unies sont profondément impliquées dans la gestion des bouleversements socio-économiques qui caractérisent la fin de ce siècle. UN إن اﻷمم المتحدة تضرب بسهم وافر في معالجة الاضطرابات الاجتماعية والاقتصادية التي تتسم بها نهاية القرن العشرين.
    Nous pouvons en particulier nous inspirer de la façon exemplaire avec laquelle les Sud-Africains ont su surmonter des décennies et des décennies de haine et de préjugés pour s'efforcer aujourd'hui de réduire les inégalités socio-économiques qui continuent de séparer les différents groupes de leur communauté. UN فإننا نستطيع أن نستمد اﻹلهام بصورة خاصة من الطريقة المثالية التي تمكن بها شعب جنوب أفريقيا من اجتياز هوة من الكراهية والتحيز لا قرار لها تقريبا، وهم اﻵن عاكفون على محاولة سد الفجوة الاجتماعية الاقتصادية التي ما زالت تفصل بين قطاعات مجتمعهم المختلفة.
    Il faudrait en outre qu'elle investisse une grande partie de ses ressources dans le redressement des inégalités socio-économiques qui divisent la société. UN علاوة علـى ذلـك، يجب عليها أن توظف قدرا كبيـرا مـــن مواردهــا لتصحيـح الاختلالات الاجتماعية والاقتصادية التي تقسم مجتمع جنوب افريقيا.
    Toutefois, très peu de progrès ont été réalisés sur le plan juridique ainsi que dans le domaine de l'accès des femmes aux postes de décision. Cette situation est en grande partie due aux conséquences de l'instabilité politique, des conflits et des problèmes socio-économiques qui caractérisent la région depuis des décennies. UN غير ان التقدم كان ضئيلا في خلق الوعي القانوني وزيادة مركز المرأة لتصل الى مستوى صنع القرار ويمكن أن يعزى هذا، الى حد كبير، الى عدم الاستقرار السياسي والصراعات والاضطرابات الاجتماعية والاقتصادية التي تميزت بها المنطقة لعقود خلت.
    7. On ne dispose généralement pas des mécanismes institutionnels qui assureraient une approche intégrée compte tenu de la complexité des écosystèmes de montagne et de la nature des questions socio-économiques qui sont en jeu. UN ٧ - وهناك افتقار عام الى اﻵليات المؤسسية الملائمة لضمان اﻷخذ بنهج متكامل نظرا لتشعب النظم الايكولوجية الجبلية والمسائل الاجتماعية والاقتصادية التي ينطوي عليها اﻷمر.
    La proportion des réfugiés inscrits sur les listes de bénéficiaires du programme destiné aux personnes particulièrement nécessiteuses est restée à peu près stationnaire, à 6 %, malgré la persistance des difficultés socio-économiques, qui ont été exacerbées par la décision des autorités israéliennes de limiter le nombre de travailleurs palestiniens autorisés à se rendre en Israël. UN وبقيت نسبة اللاجئين الملتحقين ببرنامج العسر الشديد ثابتة تقريباً، أي بنسبة ٦ بالمائة، على الرغم من استمرار الضائقة الاجتماعية والاقتصادية التي تفاقمت بسبب قرار السلطات اﻹسرائيلية الحدﱠ من عدد العمال الفلسطينيين المسموح لهم بالدخول إلى إسرائيل.
    L'examen à mi-parcours du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 a montré que nombre de problèmes socio-économiques qui avaient conduit, en 1991, à l'adoption de l'Ordre du jour subsistent et que la pauvreté et le chômage risquent de s'accroître considérablement en Afrique. UN وقد بين استعراض منتصف المدة الذي تم مؤخرا لبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات أن كثيرا من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي أدت الى اعتماد البرنامج عام ١٩٩١ لا تزال قائمة وأنه من المتوقع أن يزيد الفقر والبطالة زيادة كبيرة في أفريقيا.
    18. Le quatrième thème est axé sur les préoccupations socio-économiques qui, prises conjointement, contribuent à former le fondement d'un développement équitable et durable. L'UNU se penche sur ces préoccupations par le biais de simulations théoriques, de critiques et de propositions visant les politiques adoptées et de la formulation de solutions aux problèmes. UN ١٨ - أما الموضوع الرابع فيتصل بالاهتمامات الاجتماعية والاقتصادية التي تساعد معا في تشكيل أساس لتحقيق تنمية أكثر عدلا واستدامة، وتتناولها جامعة اﻷمم المتحدة من خلال اﻷبحاث النظرية، والانتقادات والمقترحات المتعلقة بالسياسات، وصيغ حل المشاكل.
    56. La famille, qui constitue le fondement de toute société, dispense toutes sortes de services sociaux et peut, par sa cohésion, remédier à quantités de problèmes sociaux, est, dans de nombreux pays, notamment les pays en développement, soumise à des tensions diverses dues à la détérioration des conditions socio-économiques qui la mettent à rude épreuve et provoquent parfois son éclatement. UN ٥٦ - وأشارت إلى أن اﻷسرة التي تشكل أساس كل مجتمع توفر جميع أنواع الخدمات الاجتماعية والتي يمكنها، عن طريق تماسكها، تقديم الحلول لمجموعة من المشاكل الاجتماعية، تتعرض في الكثير من البلدان، وبخاصة في البلدان النامية، إلى ضغوط مختلفة بسبب تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية التي تعرضها لمحن عسيرة وتثير تفككها في بعض اﻷحيان.
    L'examen à mi-parcours est parvenu à la conclusion générale que le nouvel Ordre du jour est encore largement inappliqué et que les conditions socio-économiques, qui sont à l'origine du lancement du Programme d'action des Nations Unies pour le redressement économique et le développement de l'Afrique en 1986 et le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, persistent. UN إن نتيجة استعراض منتصف المدة، تتمثل، باختصار، في أن برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات لا يزال، إلى حد كبير، دون تنفيذ، وأن الظروف الاجتماعية الاقتصادية التي دفعت إلى البدء ببرنامج عمل اﻷمم المتحدة من أجل الانتعاش الاقتصادي والتنمية في أفريقيا في عام ١٩٨٦ وبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات لا تزال قائمة.
    En premier lieu, il cherche à combler les besoins immédiats en fournissant des services consultatifs qui permettent de mettre rapidement au point une stratégie d'action à court terme, ou encore en dispensant une formation dans des domaines socio-économiques qui revêtent une importance vitale pour donner une certaine crédibilité aux efforts déployés durant les premières phases de la transition et assurer leur continuité. UN ٦٥ - وتشمل المساعدة التقنية المقدمة من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ثلاثة مجالات: فالبرنامج يسعى أولا الى تلبية الاحتياجات الفورية عن طريق تقديم خدمات مشورة استراتيجية سريعة اﻷثر وقصيرة اﻷجل فضلا عن توفير تدريب في المجالات الاجتماعية الاقتصادية التي تعتبر هامة لتحقيق المصداقية والاستدامة أثناء المراحل اﻷولى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more