:: À s'attaquer aux pratiques socioculturelles qui encouragent la violence et la discrimination à l'égard des filles; | UN | :: معالجة الممارسات الاجتماعية والثقافية التي تدعم العنف والتمييز ضد الفتيات. |
La formation des femmes alphabétiseurs a permis de rapprocher davantage les femmes des formatrices et de briser les barrières socioculturelles qui retardent l'alphabétisation des femmes. | UN | وقد مكَّن تدريب مدرِّسات محو الأمية من تقريب النساء من المدرِّسات وكسر الحواجز الاجتماعية والثقافية التي تؤخر محو الأمية في أوساط النساء. |
(iv) Supprimer les barrières socioculturelles qui renforcent les stéréotypes sur la maternité, stigmatisent les femmes et les filles, et les empêchent de prendre des décisions libres et éclairées concernant leur sexualité et leur propre corps; | UN | ' 4` إزالة الحواجز الاجتماعية والثقافية التي تكرّس القولبة النمطية الجنسانية بشأن الأمومة، والتي تَصِمْ النساء والفتيات وتمنعن من اتخاذ قرارات حرة واعية بشأن أمورهن الجنسية وأجسادهن؛ |
S'agissant du Caire, les taux de criminalité généralement bas étaient attribués à la surveillance communautaire et aux normes socioculturelles qui régnaient dans la ville. | UN | أما في حالة القاهرة فإن نسب الإجرام المنخفضة عموما تعزى إلى الضوابط المجتمعية والأعراف الاجتماعية الثقافية. |
Des pesanteurs et pratiques socioculturelles qui interfèrent avec l'amélioration du statut des femmes subsistent toujours dans certaines zones ou au sein de quelques groupes ethniques. | UN | ما زالت تسود في مناطق معينة أو في صفوف بعض الفئات العرقية قيود وممارسات اجتماعية ثقافية تعترض تحسين وضع المرأة. |
Cette loi, qui a pour objectif de consacrer la parité des sexes, contribuera à lever les pesanteurs socioculturelles qui constituent jusqu'ici un frein à la pleine égalité des sexes. | UN | وهذا القانون، الذي يهدف إلى تكريس المساواة بين الجنسين، سيساهم في إزالة العقبات الاجتماعية والثقافية التي ما انفكت حتى الآن تعرقل تحقيق المساواة الكاملة بين الجنسين. |
- La persistance des pratiques socioculturelles qui accentuent les stéréotypes; | UN | - استمرار الممارسات الاجتماعية والثقافية التي تركز على الأنماط؛ |
- La réticence tacite de nombreux hommes à l'épanouissement de la femme conséquence directe des pesanteurs socioculturelles qui perdurent encore. | UN | - التردد الضمني لدى العديد من الرجال في تقبل ازدهار المرأة كنتيجة مباشرة للعوامل الاجتماعية والثقافية التي بدأت تختفي. |
Nous devons poursuivre la lutte contre l'ignorance de la réalité de cette maladie et contre les barrières socioculturelles, qui engendrent une méconnaissance des droits humains par nos populations. | UN | كما علينا أن نواصل مكافحة الجهل بحقيقة هذا الوباء والعراقيل الاجتماعية والثقافية التي تحول دون فهم شعوبنا لحقوقهم الإنسانية. |
Il convient de veiller à ce que les enfants qui en ont été victimes ne soient pas malmenés lors des procédures judiciaires, de renforcer les programmes de réadaptation et de réinsertion à leur intention et de s'employer à supprimer les barrières socioculturelles qui empêchent les victimes de demander de l'aide. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام لكفالة ألا يصبح الطفل الذي تعرض لمثل هذه الإساءات ضحية في الدعاوى القضائية ولتعزيز برامج إعادة تأهيل الأطفال الذين تساء معاملتهم وإدماجهم في المجتمع؛ وإزالة الحواجز الاجتماعية والثقافية التي تحول دون التماس الضحايا من الأطفال المساعدة. |
Malgré ces améliorations, des défis et des obstacles demeurent, notamment une situation du marché du travail qui restreint l'accès des femmes à l'emploi et les barrières socioculturelles qui constituent toujours des obstacles majeurs à la participation des femmes, lesquelles sont en proie à l'insécurité en matière de revenu et d'emploi. | UN | ورغم تلك التحسينات، فإن التحديات والقيود ما زالت قائمة، بما في ذلك ظروف سوق العمل التي تقيّد حصول المرأة على العمل، والعوائق الاجتماعية والثقافية التي ما زالت تشكل عقبة رئيسية أمام مشاركة المرأة، التي تواجه خطر فقدان الدخل والعمل. |
Il s'explique principalement par un taux de fécondité élevé, la faible proportion d'accouchements ayant bénéficié de personnel qualifié, l'analphabétisme, l'accès insuffisant aux services d'urgences obstétricales, la malnutrition et les pratiques socioculturelles qui limitent la mobilité et la liberté de choix des femmes. | UN | ويعزى ذلك في الغالب إلى معدل الخصوبة المرتفع وإلى انخفاض معدل توفر المولدات الماهرات والأمية وعدم توفر القدر الكافي من خدمات الرعاية التوليدية المستعجلة وسوء التغذية والممارسات الاجتماعية والثقافية التي تحد من الخيارات المتاحة أمام النساء ومن قدرتهن على التنقل. |
Un taux de fécondité élevé, le faible pourcentage de naissances assistées par du personnel médical qualifié, l'analphabétisme, le manque d'accès aux services obstétriques d'urgence, la malnutrition et les pratiques socioculturelles qui limitent la mobilité des femmes sont les principaux facteurs contribuant à une forte mortalité maternelle. | UN | 34 - ويُعزى ارتفاع معدل الوفيات النفاسية أساسا إلى ارتفاع معدل الخصوبة، وانخفاض معدل الرعاية التوليدية على أيدي أخصائيين مهرة، وإلى الأمية، وعدم توافر خدمات الرعاية التوليدية الطارئة المناسبة، وسوء التغذية، والممارسات الاجتماعية والثقافية التي تحد من قدرة المرأة على التنقل. |
Avant les initiatives de la Commission juridique, la Commission malawienne des droits de l'homme avait également engagé une étude visant à repérer les pratiques socioculturelles qui violent les droits de l'homme ou entravent l'exercice de ces droits. | UN | وسبق قيام اللجنة القانونية بمبادراتها، إجراء لجنة حقوق الإنسان في ملاوي أيضاً دراسة حول الممارسات الاجتماعية والثقافية التي تنتهك حقوق الإنسان أو تحبط التمتع بحقوق الإنسان(). |
e) À mener des campagnes d'éducation et de sensibilisation du public aux conséquences des mauvais traitements infligés aux enfants, en cherchant à faire tomber les barrières socioculturelles qui empêchent les victimes de rechercher de l'aide; et | UN | (ه) تنظيم حملات لتثقيف وتوعية الجمهور بتبعات سوء معاملة الأطفال، وإزالة الحواجز الاجتماعية والثقافية التي تمنع الضحايا من التماس المساعدة؛ |
a) De mener des campagnes préventives de sensibilisation du public aux conséquences des mauvais traitements infligés aux enfants et aux formes alternatives de discipline adaptées aux enfants, et de lutter contre les barrières socioculturelles qui empêchent les victimes de rechercher de l'aide; | UN | (أ) القيام بحملات تثقيف عامة لإذكاء الوعي بنتائج سوء معاملة الأطفال، واعتماد التدابير البديلة لتأديب الأطفال، ومعالجة الحواجز الاجتماعية والثقافية التي تحول دون قيام الضحايا بالتماس المساعدة؛ |
c) En menant des campagnes de sensibilisation du public aux conséquences des mauvais traitements infligés aux enfants et aux autres formes de discipline adaptée aux enfants, et en cherchant à faire tomber les barrières socioculturelles qui empêchent les victimes de rechercher de l'aide; | UN | (ج) القيام بحملات تثقيف عامة لإذكاء الوعي بعواقب إساءة معاملة الأطفال، واعتماد التدابير البديلة لتأديب الأطفال، والتصدي للحواجز الاجتماعية والثقافية التي تمنع الضحايا من التماس المساعدة؛ |
L'effet potentiel des alliances avec des parlementaires, des dirigeants religieux et des membres du secteur privé est mieux reconnu, compte tenu en particulier des sensibilités socioculturelles qui sont souvent en jeu. | UN | فقد غدا الأثر المحتمل للتحالفات المنشأة مع البرلمانيين والزعماء الدينيين والقطاع الخاص يحظى باعتراف أكبر خاصة بالنظر إلى الحساسيات الاجتماعية الثقافية التي كثيرا ما ينطوي عليها الأمر. |
Le grand problème tient à une application inefficace, à la faible capacité des institutions, aux contraintes liées aux ressources, à l'existence de pratiques socioculturelles qui entravent l'action et aux lacunes des données. | UN | وأضاف أن المشكلة الرئيسية هي عدم التنفيذ الفعال وضعف قدرات المؤسسات وقيود الموارد ووجود الثغرات المحبطة في البيانات المتعلقة بالممارسات الاجتماعية الثقافية. |
45. En ce qui concerne la lutte contre les stéréotypes, il faut hélas reconnaitre que la société guinéenne dans sa grande majorité reste encore marquée par des approches socioculturelles qui placent les femmes et les filles dans de nombreux domaines en position d'infériorité. | UN | 45- وفيما يتعلق بمكافحة القوالب النمطية، يجب الاعتراف للأسف بأن المجتمع الغيني لا يزال في معظمه يتسم بتبني نهج اجتماعية ثقافية تضع المرأة والفتاة في موقع دوني في العديد من المناطق. |