"socioculturels qui" - Translation from French to Arabic

    • الاجتماعية والثقافية التي
        
    • الاجتماعية الثقافية التي
        
    Il faudrait également s'attaquer aux obstacles socioculturels qui empêchent les victimes de solliciter une assistance et les surmonter. UN ويجب إيلاء اهتمام لمعالجة وإزالة الحواجز الاجتماعية والثقافية التي تمنع الضحايا من التماس المساعدة.
    Il faudrait également s'attaquer efficacement aux obstacles socioculturels qui empêchent les victimes de solliciter une assistance. UN ويجب إيلاء اهتمام لمعالجة وإزالة الحواجز الاجتماعية والثقافية التي تمنع الضحايا من التماس المساعدة.
    En effet, il faut modifier les schémas socioculturels qui entraînent la discrimination et attribuent des rôles stéréotypés à la femme. UN فاﻷنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التمييز واﻷدوار النمطية للمرأة بحاجة إلى تغيير.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie d'entreprendre des études pour déterminer les facteurs socioculturels qui conduisent à des pratiques telles que l'infanticide des filles et les avortements sélectifs et d'élaborer des stratégies pour y faire face. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسات لتحديد العوامل الاجتماعية الثقافية التي تفضي إلى ممارسات من قبيل وأْد الإناث وعمليات الإجهاض الانتقائي، ووضع استراتيجيات للتصدي لهذه الممارسات.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie d'entreprendre des études pour déterminer les facteurs socioculturels qui conduisent à des pratiques telles que l'infanticide des filles et les avortements sélectifs et d'élaborer des stratégies pour y faire face. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسات لتحديد العوامل الاجتماعية الثقافية التي تفضي إلى ممارسات من قبيل وأْد الإناث وعمليات الإجهاض الانتقائي، ووضع استراتيجيات للتصدي لهذه الممارسات.
    La Grille nationale de qualifications a délimité de nouveaux domaines de compétence assortis de principes directeurs pour s'attaquer aux schémas socioculturels qui favorisent la discrimination et les stéréotypes dans la répartition des rôles entre hommes et femmes. UN وقد عمل اﻹطار الوطني للمؤهلات الدراسية على تطوير مجالات تعلم جديدة ومبادئ توجيهية مُعدة خصيصا للتصدي لﻷنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التمييز وإلى رسم اﻷدوار النمطية للمرأة والرجل.
    Les ministères et institutions compétents avaient élaboré et diffusé des programmes visant à modifier les comportements socioculturels qui déterminaient les relations entre hommes et femmes et à mieux informer celles-ci de leurs droits. UN وقد قامت الوزارات والمؤسسات المختصة باستحداث برامج تهدف الى تغيير اﻷنماط الاجتماعية والثقافية التي تحكم العلاقات بين المرأة والرجل وتوعية المرأة بحقوقها وبتعزيز تلك البرامج.
    Cela inclut la discrimination fondée sur le sexe et englobe ainsi l'objectif visant à se débarrasser des stéréotypes et à modifier les modèles socioculturels qui favorisent la discrimination à l'égard des femmes. UN ويشمل هذا المحور التمييز القائم على نوع الجنس، وفي هذا الصدد يرد هدف القضاء على القوالب النمطية وتعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تحرّض على التمييز ضد المرأة.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises afin de modifier les schémas de comportement socioculturels qui renforcent les stéréotypes et l'idée de l'infériorité des femmes. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى الأفكار النمطية القائمة على نوع الجنس أو إلى تعزيز فكرة أن المرأة أدنى مرتبة من الرجل.
    Indiquer aussi les mesures prises pour modifier les schémas de comportements socioculturels qui renforcent les stéréotypes et l'idée de l'infériorité des femmes. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى مواقف نمطية إزاء نوع الجنس أو إلى تعزيز فكرة دونية المرأة.
    Veuillez fournir des précisions sur les mesures prises pour faire évoluer les modèles socioculturels qui débouchent sur l'idée stéréotypée ou renforcée de l'infériorité des femmes, notamment dans l'image qu'en donnent les médias. UN فيرجى تقديم معلومات تفصيلية عن التدابير المتخذة لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى القولبة أو تعزيز فكرة دونية المرأة بسبل من بينها تقديمها بصور معينة في وسائط الإعلام.
    Veuillez indiquer éventuellement les mesures qui ont été prises afin de modifier les schémas de comportement socioculturels qui renforcent les stéréotypes et l'idée de l'infériorité des femmes. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير، إن وجدت، التي اتخذت لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى تنميط أو تعزيز فكرة أن المرأة أدنى مرتبة من الرجل.
    Donner des informations sur les mesures prises pour éliminer les obstacles socioculturels qui constituent une discrimination à l'égard des femmes sur le marché du travail et améliorer la situation économique des femmes dans l'État partie. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لإزالة العوائق الاجتماعية والثقافية التي تشكل تمييزاً ضد المرأة في سوق العمل وتعزيز الوضع الاقتصادي للمرأة في الدولة الطرف.
    Cette individualisation des interventions permet un degré de souplesse suffisant pour prendre en compte les aspects socioculturels qui nuisent à l'insertion sociale des personnes issues de la minorité rom. UN ويتيح هذا التخطيط الشخصي ما يكفي من المرونة لمراعاة الجوانب الاجتماعية والثقافية التي تؤثر في إدماج الأشخاص المنتمين إلى أقلية الروما في غالبية المجتمع.
    Le Comité constate que les comportements socioculturels qui entretiennent les préjugés et les pratiques discriminatoires à l’encontre des femmes sont largement répandus dans la société. UN ٧١٣ - وتلاحظ اللجنة، على الصعيد الاجتماعي، شيوع أنماط التصرف الاجتماعية والثقافية التي تكرس على أشكال التحيز والممارسات التمييزية ضد المرأة.
    Dans le but de lutter contre les comportements socioculturels qui favorisent la discrimination à l'égard des femmes, des actions ont été menées tant par les départements ministériels que par les ONG et associations. UN 72 - عملا على مكافحة أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التي تشجع التمييز ضد المرأة، كانت هناك أنشطة اضطلعت بها الإدارات الوزارية والمنظمات غير الحكومية والجمعيات.
    Il convient de prêter attention aux obstacles socioculturels qui empêchent les victimes de solliciter une aide pour s'y attaquer et les vaincre. UN وينبغي توجيه الاهتمام إلى التصدي للحواجز الاجتماعية الثقافية التي تمنع الضحايا من التماس المساعدة والتغلب على هذه الحواجز.
    Les recherches de l'UNESCO portent sur les facteurs socioculturels qui influent sur la démographie et leurs conséquences pour la formulation et l'exécution des politiques et programmes en matière de population. UN وتبحث مبادرة اليونسكو في العوامل الاجتماعية الثقافية التي تؤثر على السلوك الديموغرافي واﻵثار المترتبة عليها فيما يتعلق بصياغة وتنفيذ السياسات والبرامج السكانية.
    d) De veiller à combattre et à surmonter les obstacles socioculturels qui empêchent les victimes de chercher assistance; UN (د) إيلاء الاهتمام لمعالجة الحواجز الاجتماعية الثقافية التي تمنع الضحايا من التماس المساعدة ولتخطي هذه الحواجز؛
    f) De s'employer à lever les obstacles socioculturels qui empêchent les victimes de demander de l'aide; UN (و) أن تولي اهتماماً لمعالجة الحواجز الاجتماعية الثقافية التي تمنع الضحايا من التماس المساعدة والتغلب على هذه الحواجز؛
    Leur plus grande liberté de mouvement, qui leur donne davantage de possibilités de travailler en tant que prostitués indépendants, constitue l'un des facteurs socioculturels qui expliquent qu'ils soient plus nombreux dans la prostitution au Sri Lanka. UN وتعد حرية تنقلهم الكبيرة، وبالتالي الفرص العديدة التي تتاح لهم للعمل المستقل في البغاء، من بين العوامل الاجتماعية الثقافية التي تفسر شيوع بغاء الفتيان في سري لانكا(54).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more