Le Comité rappelle qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ حكم الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Le Comité rappelle qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Il affirme en outre que l'incarcération dans le quartier des condamnés à mort pendant plus de cinq ans constitue en soi un traitement cruel et dégradant. | UN | وأكد أيضا أن السجن في جناح المحكوم عليهم ﻷكثر من خمس سنوات يمثل في حد ذاته معاملة قاسية وتمس الكرامة. |
Aussi, je crois qu'on ne peut considérer que le maintien dans le couloir de la mort est en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وأنا أرى بالتالي أن البقاء في جناح اﻹعدام لا يمكن أن يعتبر في حد ذاته معاملة قاسية ولاإنسانية أو مهينة للكرامة. |
À l'appui de son argument, l'État partie rappelle que, dans ses considérations relatives à l'affaire Pratt et Morgan, le Comité a estimé que les lenteurs de la procédure judiciaire ne constituaient pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتشير الدولة الطرف في تأييدها لحجتها الى آراء اللجنة في قضية برات ومورغان حيث قررت أن التأخير في اﻹجراءات القضائية لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
Ce vide juridique constituerait en soi un traitement inhumain et dégradant au sens de la Convention. | UN | " وعدم البت " قانونا سيشكل في حد ذاته معاملة لا إنسانية ومهينة مناقضة للاتفاقية. |
Il renvoie le Comité à ses propres constatations au sujet de l'affaire Pratt and Morgan dans lesquelles il a estimé qu'une longue procédure judiciaire et une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constituaient pas, en soi, un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وأشارت إلى آراء اللجنة نفسها بشأن القضية المذكورة أعلاه، والتي جاء فيها أن اﻹجراءات القضائية المطولة والاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام لمدة طويلة لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة. |
L'État partie renvoie aux constatations du Comité dans l'affaire Pratt et Morgan, selon lesquelles la prolongation de la procédure judiciaire ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وتشير الدولة الطرف الى القرارات التي اتخذتها اللجنة في قضية برات ومورغان التي رئي فيها أن حدوث عمليات تأخير في اﻹجراءات القضائية لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
Dans sa conclusion concernant la violation de l'article 3, la Chambre s'est référée à la jurisprudence du Comité des droits de l'homme des Nations Unies selon laquelle la détention prolongée au secret constitue en soi un traitement inhumain et dégradant. | UN | وأشارت الدائرة، بقرارها أن هناك انتهاكا للمادة 3، إلى السابقة القضائية للجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان ومفادها أن السجن الانفرادي المطول يعتبر في حد ذاته معاملة لاإنسانية ومهينة. |
62. Enfin, il est dit au paragraphe 73 que, selon le Conseil d'État, le fait d'être soumis pour une durée indéterminée à un régime cellulaire strict ne constitue pas en soi un traitement inhumain et dégradant. | UN | 62- وأخيراً قالت إن الفقرة 73 تفيد أن الخضوع لنظام احتجاز صارم لفترة غير محددة من الزمن لا يشكل في حد ذاته معاملة لا إنسانية ومهينة في نظر مجلس الدولة. |
Turquie (2005), le juge Lech Garlicki a déclaré qu'il y avait eu violation de l'article 3 car toute infliction de la peine de mort représentait en soi un traitement inhumain et dégradant interdit par la Convention. | UN | 67 - وفي قضية أوكالان ضد تركيا (2005)(51)، ذكر القاضي لاك غارليكي في رأيه المخالف أن المادة 3 انتُهكت لأن أي تطبيق لعقوبة الإعدام يمثّل في حد ذاته معاملة مهينة تحظرها الاتفاقية. |
34. La Cour interaméricaine des droits de l'homme a rappelé que l'isolement prolongé et la privation de communication constituent en soi un traitement cruel et inhumain, qui nuit à l'intégrité psychique et morale de la personne et qui représente une violation du droit de tout détenu au respect de sa dignité en tant qu'être humain. | UN | 34- ولاحظت لجنة حقوق الإنسان للبلدان الأمريكية أن " إطالة مدة العزل والحرمان من الاتصالات هو في حد ذاته معاملة لا إنسانية وقاسية تضر بالسلامة النفسية والأدبية للشخص، وانتهاك لحق أي محتجز في احترام كرامته الأصيلة كإنسان. |
Il fait observer que les instructions de la section judiciaire, selon lesquelles la détention pendant plus de cinq ans dans le quartier des condamnés à mort est en soi un traitement cruel, inhumain et dégradant s'appliquent à toutes les personnes détenues dans le quartier des condamnés à mort pendant plus de cinq ans. | UN | ويؤكد بأن المبادئ التوجيهية للجنة القضائية تنطبق على جميع السجناء المنتظرين لﻹعدام المسجونين لمدة تزيد على ٥ سنوات - فإن تجاوزت فترة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام الخمس سنوات، فإن ذلك يشكل في حد ذاته معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة. |
4.2 En ce qui concerne la violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte que l'auteur allègue, invoquant " les affres d'une longue attente " dans le quartier des condamnés à mort où il se trouve depuis cinq ans, l'État partie déclare qu'un séjour prolongé dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi un traitement cruel et inhumain. | UN | 4-2 وفيما يتصل بمزاعم انتهاك المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد على أساس " عذاب الانتظار " الذي عانى منه صاحب البلاغ لمدة خمس سنوات وهو ينتظر تنفيذ عقوبة الإعدام، تحتج الدولة الطرف بأن انتظار تنفيذ حكم الإعدام لمدة طويلة لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية ولا إنسانية. |
En ce qui concerne le " syndrome du quartier des condamnés à mort " , le Comité rappelle sa jurisprudence constante et réaffirme qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وفيما يتعلق ﺑ " ظاهرة جناح المحكوم عليهم باﻹعدام " ، تؤكد اللجنة من جديد اجتهادها القانوني الذي استقرت عليه من قبل من أن انقضاء مدة طويلة انتظارا لتنفيذ عقوبة اﻹعدام لا يعتبر في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
170. Dans l'affaire no 1859/2009 (Kamoyo c. Zambie), le Comité a rappelé qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constituait pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | 170- وفي القضية رقم 1859/2009 (كامويو ضد زامبيا)، أشارت اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
En ce qui concerne le " syndrome du quartier des condamnés à mort " , le Comité rappelle sa jurisprudence constante et réaffirme qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وفيما يتعلق ﺑ " ظاهرة جناح المحكوم عليهم بالاعدام " ، تؤكد اللجنة من جديد ما استقرت عليه من قبل من أن انقضاء مدة طويلة انتظارا لتنفيذ عقوبة اﻹعدام لا يعتبر في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Il cite la ligne de droit suivie par le Comité, selon laquelle " en principe, une procédure judiciaire prolongée ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant même si elle peut être pour les prisonniers condamnés une cause d'angoisse " Voir les constatations du Comité concernant les communications Nos 219/1986 et 225/1987 (Pratt and Morgan c. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى ما استقرت عليه اللجنة من قبل من أنه " من حيث المبدأ، لا يعتبر طول الاجراءات القضائية في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة حتى وإن كان مصدر اجهاد عقلي بالنسبة للسجناء المدانين " )٢٥(. |
Il cite la ligne de droit suivie par le Comité, selon laquelle " en principe, une procédure judiciaire prolongée ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant même si elle peut être pour les prisonniers condamnés une cause d'angoisse " Voir les constatations du Comité concernant les communications Nos 219/1986 et 225/1987 (Pratt et Morgan c. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الاجتهاد القانوني للجنة من أنه " من حيث المبدأ، لا يعتبر طول الاجراءات القضائية في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة حتى وإن كان مصدر اجهاد عقلي بالنسبة للسجناء المدانين " )٤٥(. |
Nous estimons que le fait de lire l'ordre d'exécution à un condamné à mort incarcéré depuis si longtemps et de commencer à procéder à son exécution après tant d'années, alors que l'État partie avait laissé le détenu légitimement espérer qu'il ne serait jamais exécuté, constitue en soi un traitement cruel et inhumain au sens de l'article 7 du Pacte. | UN | ونرى، أن قراءة اﻷمر بتنفيذ الحكم على محتجز كان لا يزال محبوسا رهن تنفيذ حكم الاعدام لفترة طويلة كهذه، ومحاولة المضي في تنفيذ الحكم بعد عدة سنوات - في وقت أثارت فيه الدول الطرف لدى المحتجز توقعا مشروعا بأن تنفيذ حكم الاعدام لن ينفذ على اﻹطلاق - يشكل في حد ذاته معاملة قاسية ولا إنسانية في حدود معنى المادة ٧ من العهد، التي يخضع لها مقدم البلاغ. |