Toutefois, il reste que le Comité estime, conformément à sa jurisprudence, que la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas, en soi, une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | إلا أن الفلسفة القانونية للجنة ما زالت تتمثل في أن طــول فترة الاحتجــاز ضمـن المنتظريــن لﻹعـــدام، لا ينطوي في حد ذاته على انتهاك للمادة ٧ أو الفقرة ١ من المادة ٠١. |
La diversité ne constitue pas en soi une valeur, dans le sens éthique du terme. | UN | فالتنوع، لا يشكل في حد ذاته أي قيمة، من الناحية الأخلاقية للاصطلاح. |
Dans ce contexte et compte tenu de l'hospitalisation d'office en établissement psychiatrique de M. Madafferi, le Comité estime que la décision de l'État partie de renvoyer M. Madafferi à Maribyrnong et la manière dont le transfert a été effectué ne reposaient pas sur une appréciation correcte des circonstances de l'affaire mais était en soi une mesure disproportionnée. | UN | واستناداً إلى تلك النصيحة، ونظرا لاضطرار السيد مادافيري في النهاية إلى دخول مصحة نفسية، تخلص اللجنة إلى أن قرار الدولة الطرف بإعادة السيد مادافيري إلى ماريبيرنونغ والطريقة التي تم بها نقله إلى هناك لـم يستندا إلى تقييم سليم لظروف القضية، بل كانا غير متناسبين معها. |
C'est en soi une base de négociation. | UN | بل ويشكل في حد ذاته أساساً للتفاوض. |
Le Comité réaffirme dans ses constatations concernant ces deux affaires que la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne saurait constituer en soi une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | تؤكد اللجنة من جديد في هاتين القضيتين اﻵراء التي مفادها أن الاحتجاز فترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يمكن في حد ذاته أن يشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد. |
La négociation d'une interdiction internationale de la production future de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires sera en soi une tâche assez difficile. | UN | والتفاوض بشأن حظر دولي لإنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية في المستقبل سيكون في حد ذاته ومن تلقاء نفسه مهمة عسيرة بما فيه الكفاية. |
Le Comité souligne à nouveau qu'une longue détention dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 du Pacte en l'absence d'autres circonstances contraignantes. | UN | وأكدت اللجنة أن طول مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا تصل في حد ذاتها إلى أن تكون انتهاكا للمادة ٧ من العهد إن لم توجد ظروف اضطرارية أخرى. |
Cependant, selon la jurisprudence du Comité, la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort pendant une durée déterminée ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10. | UN | إلا أن الفلسفة القانونية للجنة ما زالت تتمثل فـي أن طــول فترة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام، لا ينطوي في حد ذاته على انتهاك للمادة ٧ أو للفقرة ١ من المادة ١٠. |
En revanche, que ces peines soient conseillées ou non, si toutes les dispositions du Pacte relatives à l'imposition d'une peine sont respectées, le fait que la peine minimale ou la peine exacte pour le crime soit fixée par le législateur plutôt que par le tribunal n'entraîne pas en soi une violation du Pacte. | UN | بيد أنه سواء كانت هذه الأحكام مستصوبة أم لا، وإذا احتُرمت جميع أحكام العهد بخصوص العقوبة، فإن كون العقوبة الدنيا أو العقوبة المفروضة بالضبط بخصوص الجريمة تحددها السلطة التشريعية وليس المحكمة لا ينطوي في حد ذاته على انتهاك للعهد. |
En revanche, que ces peines soient conseillées ou non, si toutes les dispositions du Pacte relatives à l'imposition d'une peine sont respectées, le fait que la peine minimale ou la peine exacte pour le crime soit fixée par le législateur plutôt que par le tribunal n'entraîne pas en soi une violation du Pacte. | UN | بيد أنه سواء كانت هذه الأحكام مستصوبة أم لا، وإذا احتُرمت جميع أحكام العهد بخصوص العقوبة، فإن كون العقوبة الدنيا أو العقوبة المفروضة بالضبط بخصوص الجريمة تحددها السلطة التشريعية وليس المحكمة لا ينطوي في حد ذاته على انتهاك للعهد. |
En outre, le fait qu'un délinquant fasse partie d'un groupe qui, de tout temps, a été victime de préjugés raciaux et sexistes systémiques ne justifie pas en soi une atténuation de la peine. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كون الجاني فردا من فئة تعرضت طول الوقت لتحيز عنصري وجنساني نظامي لا يبرر في حد ذاته أي تخفيف للحكم. |
63. Le Rapporteur spécial a indiqué à maintes reprises que l'accès à la scolarité n'est pas en soi une garantie et qu'il faut une éducation de qualité, fondée sur l'apprentissage et l'expérience des droits de l'homme, pour pouvoir résister véritablement à toutes les formes d'exclusion et de discrimination. | UN | 63- ويؤكد المقرر الخاص باستمرار أن الالتحاق بالمدارس لا يوفر في حد ذاته أي ضمانات، وأن تعزيز نوعية التعليم الجيد على أساس دراسة حقوق الإنسان وممارستها بشكل يومي يُعد جوهرياً للتمكن من مقاومة جميع أشكال الإقصاء والتمييز مقاومة فعّالة(). |
Dans ce contexte et compte tenu de l'hospitalisation d'office en établissement psychiatrique de M. Madafferi, le Comité estime que la décision de l'État partie de renvoyer M. Madafferi à Maribyrnong et la manière dont le transfert a été effectué ne reposaient pas sur une appréciation correcte des circonstances de l'affaire mais étaient en soi une mesure disproportionnée. | UN | واستناداً إلى تلك النصيحة، ونظراً لاضطرار السيد مادافيري في النهاية إلى دخول مصحة نفسية، تخلص اللجنة إلى أن قرار الدولة الطرف بإعادة السيد مادافيري إلى ماريبيرونغ والطريقة التي تم بها نقله إلى هناك لم يستندا إلى تقييم سليم لظروف القضية، بل كانا غير متناسبين معها. |
Il s'ensuit que l'existence, dans un pays, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi une raison suffisante de conclure qu'une personne donnée serait en danger d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister d'autres motifs qui montrent que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | كما أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في البلد لا يشكل في حد ذاته أساساً كافياً للبت في احتمال تعرض شخص معين لخطر التعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ بل يتعين أن تتوفر أسباب إضافية تبين أن الفرد المقصود سيتعرض شخصياً للخطر. |
C'est en soi une bonne chose de préparer des rapports de qualité, mais il est encore plus important de rendre le Conseil non seulement plus transparent, mais aussi plus efficace en en faisant un organe apte à agir plutôt qu'à réagir. | UN | وإنه ﻷمر جيـد فـي حد ذاته أن نعد تقارير نوعية، لكن ما هو أكثر أهمية ألا نجعـل المجلس أكثر شفافية فقط، بل أكثر فعالية من خلال جعـل عملـه وقائيا يستبق اﻷحداث بدلا من أن يأتي كرد فعل عليها. |
6. La négociation de l'interdiction internationale de la future production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires sera déjà en soi une tâche suffisamment difficile. | UN | 6- والتفاوض بشأن حظر دولي لإنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية في المستقبل سيكون في حد ذاته ومن تلقاء نفسه مهمة عسيرة بما فيه الكفاية. |
Or, il importe de dissiper l'idée que les secours alimentaires constituent en soi une solution et d'adopter une approche plus constructive qui comprenne certes des secours alimentaires, mais dans le cadre d'une stratégie plus large visant à améliorer la sécurité alimentaire des ménages et, d'une façon générale, l'état de santé des populations. | UN | بيد أنه من الضروري التحول عن فكرة أن اﻹغاثة الغذائية هي حل في حد ذاتها إلى النهج اﻷكثر فعالية الذي يضم اﻹغاثة الغذائية كجزء من استراتيجية أوسع نطاقا تهدف إلى تحسين اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية والوضع الصحي العام للسكان. |
Il s’ensuit que l’existence, dans un pays, d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi une raison suffisante de conclure qu’une personne donnée serait en danger d’être soumise à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des raisons particulières de penser que l’intéressé serait personnellement en danger. | UN | وينتج عن ذلك أن وجود نمط متسق من الانتهاكات الجسيمة أو السافرة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته أساسا كافيا لتحديد ما إذا كان شخص معين سيواجه خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد؛ فيجب وجود أسس محددة تدل على أن الشخص المعني سيكون شخصيا معرضا للخطر. |
Ce travail est en soi une démonstration de renforcement des capacités en matière de formulation des projets avec intervention des parties prenantes nationales. | UN | وهذا في حد ذاته هو بمثابة عملية تنمية للقدرة على وضع المشاريع التي تشارك فيها جهات منتفعة وطنية. |
L'engagement constant de la Chine de ne pas recourir en premier à l'arme nucléaire constitue déjà en soi une véritable mesure de désarmement nucléaire. | UN | ويعد تعهد الصين بعدم المبادرة باستعمال الأسلحة النووية في حد ذاته إجراءً حقيقياً من إجراءات نزع السلاح النووي. |
7.3 S'agissant de l'argument du requérant selon lequel la décision de le renvoyer en Inde constituerait en soi une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant, en violation de l'article 16 de la Convention, le Comité relève que le requérant n'a pas suffisamment étayé cette allégation. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحب الشكوى أن قرار إعادته إلى الهند يشكل في حد ذاته فعلاً من أفعال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة مما يمثل انتهاكاً للمادة 16 من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية لإثبات هذا الإدعاء. |