"soient atteints" - Translation from French to Arabic

    • تتحقق
        
    • أريد تحقيق
        
    • في التمكن
        
    • مؤهلاتهن
        
    • أُريد تحقيق
        
    Et il est peu probable que les objectifs du Millénaire pour le développement soient atteints partout d'ici à 2015. UN وعلى نفس المنوال، ليس من المرجح أن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية في كل مكان بحلول عام 2015.
    Toutefois, il est peu probable que ces objectifs soient atteints, si la tendance actuelle se poursuit. UN وليس من المحتمل، مع هذا، أن تتحقق تلك الأهداف في إطار استمرار الاتجاه الحالي.
    Chaque fois que de besoin, il a été procédé à des échanges de vues pour faire en sorte que les frais de fonctionnement restent dans les limites établies et que les objectifs en matière de bénéfices nets soient atteints. UN وعند الضرورة تعقد مناقشات لضمان أن تكون العمليات في نطاق الحدود المقررة وأن تتحقق أهداف صافي الربح.
    Pour que les objectifs soient atteints avant la date butoir, indique le rapport, il est urgent que toutes les parties fassent davantage. UN وأكد التقرير أن على جميع الأطراف بذل جهود أكبر، وعلى نحو عاجل، إذا ما أريد لتلك الأهداف أن تتحقق.
    L'augmentation du nombre de pôles était une bonne chose, à condition que leurs objectifs soient atteints. UN وذُكر أن زيادة عدد النقاط التجارية هي تطور إيجابي بشرط أن تتحقق أهداف هذه النقاط التجارية.
    113. Compte tenu de la situation financière du Cambodge, il est improbable que les objectifs ainsi fixés dans la Constitution soient atteints à court terme. UN ٣١١- ومن غير المحتمل أن تتحقق تلك اﻷهداف الدستورية في اﻷجل القصير نظرا للحالة المالية لكمبوديا.
    Sans entrer dans le détail, ils ont lancé un message clair et simple qui devrait être répété jusqu'à ce que nos objectifs en matière de maîtrise des armements et de désarmement soient atteints et que tous les peuples de par le monde puissent vivre en paix et en sécurité. UN ودون الخوض في التفاصيل وفي دقائق الأمور، فإنهم وجهوا رسالة واضحة وبسيطة يجدر مواصلة تكرارها حتى تتحقق أهدافنا في تحديد الأسلحة ونزع السلاح وتتمكن الشعوب في كل أنحاء العالم من العيش في سلام وأمن.
    Ces chiffres donnent la mesure de l’effort requis sur tout le continent africain et de l’action que doit engager la communauté internationale pour que les objectifs du Sommet mondial pour le développement social soient atteints en Afrique dans les 20 prochaines années. UN وتدل هذه الأحجام على الجهد الجبار الذي يتعين بذله في أفريقيا وعلى الالتزام الذي يجب أن تأخذه بقية العالم على عاتقها لكي تتحقق في أفريقيا خلال العقدين القادمين أهداف مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Il a souligné la nécessité pour le Conseil de maintenir l'efficacité du régime de sanctions contre l'UNITA jusqu'à ce que les objectifs des résolutions pertinentes du Conseil soient atteints. UN وأكد ضرورة استمرار المجلس في تطبيق نظام الجزاءات بفعالية ضد اليونيتا إلى أن تتحقق الأهداف التي نصت عليها قرارات المجلس ذات الصلة.
    Il est peu probable que les objectifs définis dans la stratégie, notamment traiter les affaires les plus complexes d'ici à 2015 et les moins complexes d'ici à 2023, soient atteints. UN ومن غير المرجح أن تتحقق الأهداف المحددة في الاستراتيجية، أي الانتهاء من القضايا الأكثر تعقيدا بحلول عام 2015، والانتهاء من القضايا الأقل تعقيدا بحلول عام 2023.
    Seuls des progrès inégaux sont à signaler en vue de la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et dans certaines régions, notamment en Afrique subsaharienne, il est peu probable que ceux-ci soient atteints d'ici à 2015. UN فالتقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية غير متوازن، وعلى الأرجح أنها لن تتحقق بحلول عام 2015 في بعض المناطق، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء.
    À la Conférence d'examen en 2000, les Parties ont réaffirmé l'importance de la résolution de 1995 et estimé qu'elle restait applicable jusqu'à ce que les buts et objectifs qui y sont énoncés soient atteints. UN وأعاد مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000 التأكيد على أهمية القرار الذي اتخذ في عام 1995 وسلّم بأنه يظل ساري المفعول إلى أن تتحقق الأهداف والمقاصد المذكورة فيه.
    4. Considère qu'il importe, pour que les objectifs de la troisième Décennie soient atteints, que toutes les parties du Programme d'action reçoivent une égale attention ; UN 4 - ترى أنه، كي تتحقق أهداف العقد الثالث، ينبغي إيلاء الاهتمام لجميع أجزاء برنامج العمل على قدم المساواة؛
    Il y a peu de chances que les objectifs de développement du Millénaire y soient atteints étant donné l'insuffisance manifeste des ressources allouées au secteur public et, notamment, aux services sociaux. UN ومن المشكوك فيه أن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية في سياق تقل فيه الموارد المخصصة للقطاع العام بشكل جذري ولا سيما للإنتاج وتقديم الخدمات الاجتماعية.
    Nous soulignons que, pour que les objectifs de développement du Millénaire soient atteints en 2015, il faut d'urgence mettre en place un véritable Partenariat mondial pour le développement, qui nécessite un surcroît d'engagement et d'action de la part des pays développés. UN ونؤكد أنه، إذا ما أُريدَ للأهداف الإنمائية للألفية أن تتحقق بحلول عام 2015، فلا بد من إقامة شراكة عالمية حقيقية من أجل التنمية، الأمر الذي يقتضي التزاما وتنفيذا أكبر من جانب البلدان المتقدمة؛
    Le Gouvernement tchadien attache du prix à ce que ce processus démocratique aille jusqu'à son terme pour que l'état de droit, mais aussi la paix et la prospérité qui en sont l'ultime but soient atteints. UN وتؤمن حكومة تشاد بأن من الأهمية بمكان أن تتحقق هذه العملية الديمقراطية كيما يتسنى تحقيق الأهداف السامية المتمثلة في سيادة القانون والسلام والرخاء.
    Nous soulignons que, pour que les objectifs de développement du Millénaire soient atteints en 2015, il faut d'urgence mettre en place un véritable Partenariat mondial pour le développement, qui nécessite un surcroît d'engagement et d'action de la part des pays développés. UN ونؤكد أنه، إذا ما أُريدَ للأهداف الإنمائية للألفية أن تتحقق بحلول عام 2015، فلا بد من إقامة شراكة عالمية حقيقية من أجل التنمية، الأمر الذي يقتضي التزاماً وتنفيذاً أكبر من جانب البلدان المتقدمة.
    Nous soulignons que, pour que les Objectifs de développement du Millénaire soient atteints en 2015, il faut d'urgence mettre en place un véritable Partenariat mondial pour le développement, qui nécessite un surcroît d'engagement et d'action de la part des pays développés. UN ونؤكد أنه، إذا ما أُريدَ للأهداف الإنمائية للألفية أن تتحقق بحلول عام 2015، فلا بد من إقامة شراكة عالمية حقيقية من أجل التنمية، الأمر الذي يقتضي التزاماً وتنفيذاً أكبر من جانب البلدان المتقدمة؛
    Pour que des résultats satisfaisants soient atteints, il faut que cette expérience soit poursuivie. UN وإذا أريد تحقيق نتائج مرضيـــة، يجـــب أن تستمر هذه التجربة.
    Ils ont émis l'espoir que les objectifs fixés soient atteints dans un < < délai raisonnable > > . UN وأُعرِب عن أمل في التمكن من بلوغ أهدافه خلال ' إطار زمني معقول`.
    d) D'encourager fortement les chefs de département et de bureau à continuer de sélectionner des candidates lorsque leurs qualifications sont les mêmes ou meilleures que celles des candidats, et les directeurs de programmes à faire le nécessaire pour que les objectifs fixés en vue d'améliorer la représentation des femmes soient atteints, ainsi que de suivre et évaluer les résultats qu'ils obtiennent à cet égard; UN (د) أن يشجع رؤساء الإدارات والمكاتب على مواصلة اختيار مرشحين من النساء حين تكون مؤهلاتهن موازية لمؤهلات الرجال أو أفضل منها؛ وأن يشجع و يرصد ويقيِّم على نحو فعال أداء المديرين لتحقيق الأهداف المتمثلة في تحسين تمثيل المرأة؛
    Ceci permettra à l'Afghanistan de remplir pleinement les obligations qui lui incombent au titre du traité, mais nécessitera un financement constant des donateurs si l'on veut que les objectifs fixés soient atteints dans les délais indiqués. UN وسيمكن ذلك أفغانستان من الامتثال التام لشروط الاتفاقية التي انضمت إليها، غير أن ذلك سيتطلب تمويلا مستمرا من المانحين إذا أُريد تحقيق هذه الأهداف في غضون هذا الإطار الزمني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more