Il vise principalement à proposer des données de base sur le handicap qui soient comparables à l'échelle internationale. | UN | وهدفه الرئيسي هو إتاحة معلومات أساسية لازمة عن الإعاقة تكون قابلة للمقارنة في جميع أنحاء العالم. |
De plus, la gestion d'un bassin versant par plus d'un pays exige que les informations soient comparables. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إدارة الأحواض من قبل بلدين أو أكثر تستدعي الحصول على معلومات قابلة للمقارنة. |
Consciente de la pénurie d'informations sur la criminalité qui soient comparables sur le plan international, | UN | إذ تدرك أنّ توافر معلومات عن الجريمة قابلة للمقارنة دوليا محدود جدا، |
ii) A souligné qu'il fallait veiller à ce que les statistiques ainsi collectées soient comparables au plan international; | UN | `2 ' أكدت الحاجة إلى ضمان جمع إحصاءات الإعاقة القابلة للمقارنة دوليا؛ |
Une même compréhension des termes et des définitions convenus est en effet nécessaire pour que les communications des divers organes établissant des rapports soient comparables et que le système d'établissement des rapports soit cohérent. | UN | ومن الضروري التوصل إلى فهم مشترك للمصطلحات والتعاريف المتفق عليها عموماً لمعالجة مسألة قابلية المقارنة بين مساهمات كيانات الإبلاغ المتعددة وفي نهاية المطاف تحقيق الاتساق في عملية الإبلاغ ككل. |
L'Assemblée générale voudra peut-être, à cet égard, souligner qu'il faut veiller à ce que les données collectées soient comparables dans tous les pays et qu'elles puissent être recueillies régulièrement pour en suivre l'évolution; | UN | وفي هذا الخصوص، قد ترغب الجمعية العامة في التشديد على أهمية ضمان أن يسفر تجميع البيانات عن صدور بيانات يمكن مقارنتها عبر البلدان ويمكن جمعها على أساس منتظم لتحديث الاتجاهات؛ |
Pourtant, l'accès à des données sur la criminalité, qui soient comparables sur le plan international, est très limité. | UN | غير أن توافر معلومات قابلة للمقارنة الدولية عن الجريمة على الصعيد الدولي محدود جدا. |
Il faudrait faire des efforts particuliers pour que les données soient comparables. | UN | وسيحتاج الأمر إلى بذل جهود خاصة قصد جعل البيانات قابلة للمقارنة. |
L'établissement d'un régime mondial de certificats d'origine vise à surmonter cette difficulté, mais les centres diamantaires qui ne l'ont pas encore fait pourraient prendre des dispositions afin de veiller à ce que les statistiques soient comparables et publiées. | UN | ويجري تناول هذه المسألة عن طريق عملية وضع مشروع لشهادات المنشأ على النطاق العالمي، وعلى أي حال يمكن لمراكز الماس التي لم تتخذ إجراءات بعد تكفل أن تكون الإحصاءات قابلة للمقارنة وأن يجري نشرها، أن تقوم بذلك. |
Les systèmes de surveillance et d’information épidémiologiques de plusieurs pays portant sur l’abus des drogues ont été harmonisés afin que leurs données soient comparables. | UN | وجرى تنسيق نظم الرصد الوبائي والمعلومات الوبائية المتعلقة بتعاطي المخدرات في عدة بلدان بغية انتاج بيانات قابلة للمقارنة. |
Pour éviter ce problème, il faut refaire le calcul de manière cohérente et transparente afin que les estimations pour l'année de référence et les estimations pour l'année cible soient comparables de facto. | UN | ولتفادي هذا التعقيد، يجب إجراء إعادة الحساب على نحو متسق وشفاف لجعل تقديرات خط اﻷساس والسنة المستهدفة قابلة للمقارنة في الواقع. |
Il conviendra de présenter ces résultats de manière qu'ils soient comparables d'un pays à un autre pour pouvoir identifier les tendances communes et les problèmes d'intérêt commun et promouvoir une coopération régionale et mondiale dans ce domaine. | UN | ومن المرغوب فيه أيضا أن تكون النتائج المحرزة في مختلف البلدان قابلة للمقارنة بغية تحديد اﻷنماط الشائعة، والقضايا ذات الصالح المشترك، وتعزيز التعاون اﻹقليمي والعالمي بخصوص هذا الموضوع. |
Les experts qui participeront à la réunion devront fixer les spécifications d'un manuel destiné à aider les pays à mettre progressivement en application la classification internationale afin de produire des statistiques sur la criminalité qui soient comparables sur le plan international. | UN | وسوف يحدِّد اجتماع الخبراء المتطلَّبات اللازمة لوضع دليل يساعد البلدان على التطبيق التدريجي للتصنيف الدولي للجرائم لأغراض إحصائية من أجل إعداد إحصاءات عن الجرائم قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي. |
À cet égard, il convient de tenir particulièrement compte de l'influence des législations nationales sur la production de statistiques de source administrative sur la violence à l'égard des femmes qui soient comparables au niveau international. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتأثير التشريعات الوطنية على إمكانية إعداد إحصاءات قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي بشأن العنف ضد المرأة بواسطة بيانات مستمدّة من المصادر الإدارية. |
Par conséquent, les participants ont proposé que des statisticiens nationaux collaborent avec la communauté statistique internationale pour promouvoir la collecte de données ventilées par sexe et caractéristiques sexuées qui soient comparables au niveau international et de qualité. | UN | ولذلك، اقترح المشاركون أن يعمل الإحصائيون الوطنيون مع المجتمع الدولي للإحصاءات للتشجيع على جمع البيانات المفصلة حسب نوع الجنس والبيانات ذات الصلة بنوع الجنس القابلة للمقارنة دوليا وذات الجودة. |
37. Il importera que l'OMS et les organismes statistiques internationaux tiennent compte de ces différents besoins pour planifier et assurer la production de statistiques de la santé qui soient comparables à l'échelle internationale. | UN | 37 - ومن المهم أن تدمج منظمة الصحة العالمية والمجتمع الإحصائي الدولي هذه الفئات من الحاجات في إطار عملية التخطيط للإحصاءات الصحية القابلة للمقارنة على الصعيد الدولي وإعداد تلك الإحصاءات. |
b) Préciser les obligations des Parties concernant les informations à communiquer pour faire en sorte que les estimations des émissions soient comparables d'une Partie à l'autre, qu'il s'agisse d'une notification obligatoire ou non (sur la base du volontariat); | UN | (ب) تضفي الوضوح على التزامات الأطراف بالإبلاغ لضمان قابلية المقارنة بين تقديرات الانبعاثات الخاصة بمختلف الأطراف، بما في ذلك الإبلاغ الإلزامي وغير الإلزامي (الطوعي) عن الانبعاثات؛ |
o) L'efficacité énergétique au niveau sectoriel, l'intensité des émissions de carbone et l'analyse du potentiel d'atténuation devraient être prises en compte dans les méthodes utilisées de façon que les objectifs de réduction des émissions soient comparables d'un pays développé à un autre (Japon, MISC.5/Add.2); | UN | (س) كفاءة استخدام الطاقة في مختلف القطاعات، وكثافة الكربون وتحليل إمكانية التخفيف يجب أن تدرج في المنهجيات المستخدمة لضمان قابلية المقارنة بين أهداف خفض الانبعاثات بين مختلف البلدان المتقدمة (اليابان، Misc.5/Add.2)؛ |
La Commission a notamment approuvé la rédaction de manuels sur ces thèmes afin de donner des orientations, de diffuser les meilleures pratiques et de définir des principes harmonisés destinés à aider les États Membres à établir et communiquer des statistiques à court terme qui soient comparables au plan international. | UN | ووافقت اللجنة، في جملة أمور، على إعداد أدلة عن تلك المواضيع بهدف توفير التوجيهات والممارسات الجيدة والمبادئ المتسقة لمساعدة الدول الأعضاء على تجميع إحصاءات قصيرة الأجل يمكن مقارنتها دولياً، والإبلاغ عن تلك الإحصاءات. |
Il est également très important que les données soient comparables d'un pays à l'autre car la criminalité est elle aussi, de plus en plus, transnationale. | UN | وتمثل أيضا قابلية البيانات للمقارنة فيما بين البلدان عنصرا هاما للغاية من عناصر إحصاءات الجريمة، بالنظر إلى تزايد الطابع عبر الوطني للجريمة. |
Le Programme d’action indique que «l’on ne saurait élaborer des politiques et des programmes, les mettre en oeuvre, en suivre et évaluer l’application sans données valables, fiables, à jour et qui tiennent compte du contexte culturel et soient comparables au niveau international». | UN | وأكد برنامج العمل أن البيانات السليمة الموثوق بها التي تجمع في الوقت المناسب والتي لها صلة ثقافية بالموضوع والمتماثلة دوليا تمثل أساس رسم السياسات ووضع البرامج وتنفيذها ورصدها وتقييمها. |