Bien que la plupart des victimes soient des femmes, ces structures sont également ouvertes aux hommes et aux enfants. | UN | ومع أن معظم الضحايا هم من النساء، فإن هذه المراكز تستقبل النساء وكذلك الرجال والأطفال. |
L'aide juridique a ciblé seulement les femmes et les enfants, bien que plus de 90 pour cent des détenus soient des hommes adultes. | UN | ولا توجه المساعدة القضائية إلا للنساء والأطفال، رغم أن أكثر من 90 في المائة من المحتجزين هم من الرجال البالغين. |
Bien que 58 % des enseignants soient des autochtones, 30 % d'entre eux seulement possèdent un diplôme d'études primaires. | UN | وفي حين أن 58 في المائة من المعلمين هم من السكان الأصليين، لم يحصل على التعليم الابتدائي سوى 30 في المائة منهم. |
Le Président de la dixième Assemblée des États parties a veillé à ce que des organisations telles que le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, International Disability Alliance et International Disabiliy and Development Alliance soient des intervenants clefs de cette manifestation. | UN | وقد سعى رئيس الاجتماع العاشر للدول الأطراف إلى ضمان أن تكون منظمات مثل مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، والتحالف الدولي للمعوقين، والتحالف الدولي المعني بالإعاقة والتنمية جهات مشاركة أساسية في هذا الحدث. |
La créosote est produite à partir de la distillation de houille de charbon et contient entre 200 et 250 espèces chimiques, bien que 85 % de celles-ci soient des hydrocarbures aromatiques polycycliques (HAP) (Environnement Canada 2013). | UN | 96 - يُنْتَج الكريوسوت من تقطير قطران الفحم وهو يحتوي على حوالي 200-250 من الأنواع الكيميائية، على الرغم من أن 85 في المائة من هذه الأنواع هي هيدروكربونات عطرية متعددة الحلقات (PAHs)) وزارة البيئية الكندية، (2013. |
56. La Commission souligne que, pour que la croissance économique et le développement soient des phénomènes durables, ils doivent s'appuyer sur une conjoncture économique internationale favorable et sur des activités économiques et financières dans les différents pays. | UN | ٥٦ - وتؤكد اللجنة أهمية كفالة مناخ اقتصادي دولي ووطني داعم وأنشطة اقتصادية ومالية داعمة على الصعيد الوطني، مما يفضي إلى النمو المطرد والتنمية الاقتصادية المطردة من أجل تحقيق الاستدامة. |
Il est à craindre que, sur ce nombre, 2 000 au moins ne soient des habitants de Freetown. | UN | ويخشى أن يكون ٠٠٠ ٢ على اﻷقل من القتلى هم من سكان فريتاون المدنيين. |
Bien que la majorité des personnes infectées soient des hommes, le nombre de femmes infectées augmente. | UN | وعلى الرغم من أن أغلبية المصابين هم من الذكور إلا أن عدد الإناث المصابات به آخذ في الارتفاع. |
Il est regrettable de constater que les deux tiers des analphabètes dans le monde soient des femmes, qui restent ainsi exclues des progrès accomplis vers la réalisation des objectifs de la Conférence mondiale sur l’éducation pour tous. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف أن ثلثي اﻷميين في العالم هم من النساء، ولذلك فإنهن مستبعدات من التقدم المحرز نحو تحقيق أهداف المؤتمر العالمي لتوفير التعليم للجميع. |
30. JS1 fait observer que le fait que 56,25 % des membres du Parlement soient des femmes est un succès remarquable. | UN | 30- وذكرت الورقة المشتركة 1 أن كون 56.25 في المائة من أعضاء البرلمان هم من النساء هو أمر يمثل إنجازاً عظيماً. |
Le Comité a regretté que la grande majorité de ceux qui subissent les effets préjudiciables des conflits armés, y compris les réfugiés et les déplacés, soient des civils, en particulier des femmes et des enfants. | UN | 111 - وأعربت اللجنة عن أسفها لأن الغالبية العظمى من الأشخاص الذين يعانون من الآثار السلبية للنزاعات المسلحة، بمن فيهم اللاجئون والمشردون، هم من المدنيين، وخصوصا النساء والأطفال. |
Comme il semblerait que beaucoup de déserteurs soient des mineurs, l'aide de l'UNICEF serait précieuse. | UN | ولما كان الكثير من الفارّين هم من القصّر، كما تفيد بذلك التقارير، فإن مساعدة اليونيسيف في هذا المجال ستكون أمراً مفيداً. |
Les demandes sont restées sans effet bien que ces personnes soient des terro-ristes internationaux, des criminels, des trafiquants de drogue, des proxénètes se li-vrant à la traite d'esclaves blancs, des tenanciers de maisons de prostitution et d'autres formes de criminalité internationale. | UN | ولم يلتفت إلى أي من هذه الطلبات، على الرغم من أن هؤلاء الأشخاص هم من الإرهابيين الدوليين والمجرمين وأفراد عصابات المخدرات والمافيا وتجار الرقيق الأبيض ومديري دور الدعارة وغير ذلك من أشكال الجرائم الدولية. |
101. Bien que la plupart des personnes déplacées dans leur propre pays soient des femmes et des enfants, bien peu d'attention a été accordée à la nécessité d'enregistrer les violences dont ils ont été les victimes ou d'élaborer des stratégies pour remédier à leur situation. | UN | ١٠١ - بالرغم من أن غالبية المشردين داخليا هم من النساء واﻷطفال، لا يوجه إلا القليل من الاهتمام الى اﻹثبات التوثيقي لﻹساءات التي يتعرض لها هؤلاء بالتحديد، ولا الى وضع استراتيجيات لمعاجلة حالتهم. |
114. Bien que la majorité des enseignants soient des femmes, on constate que leur présence aux postes de direction diminue de façon linéaire avec le prestige et le niveau du poste. | UN | 114- وبالرغم من أن غالبية المدرسين هم من النساء، إلاّ أن نسبتهن في المناصب الإدارية تنخفض كلما علت مكانة المنصب ومستواه. |
Le fait qu'un tiers au moins des blessés soient des enfants âgés de moins de 18 ans et que plus de la moitié des enfants tués jusqu'ici par la Puissance occupante aient moins de 12 ans est choquant; cela témoigne aussi de la brutalité exercée par les forces d'occupation israéliennes et montre combien ses allégations quant au respect de la vie des civils sont mensongères. | UN | وإنه لمن دواعي الصدمة أن ما لا يقل عن ثلث جميع المصابين هم من الأطفال دون سن 18عاما وأن أكثر من نصف الأطفال الذين قتلوا حتى الآن على أيدي السلطة القائمة بالاحتلال هم دون سن 12 عاما، وهو ما يفضح وحشية قوات الاحتلال الإسرائيلية وادعاءاته الزائفة فيما يتعلق باحترام حياة المدنيين. |
Le Président de la dixième Assemblée des États parties avait veillé à ce que des organisations telles que le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, International Disability Alliance et International Disabiliy and Development Alliance soient des intervenants clefs de cette manifestation. | UN | وقد سعى رئيس الاجتماع العاشر للدول الأطراف إلى ضمان أن تكون منظمات مثل مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، والتحالف الدولي للمعوقين، والتحالف الدولي المعني بالإعاقة والتنمية جهات مشاركة أساسية في هذا الحدث. |
La créosote est produite à partir de la distillation de houille de charbon et contient entre 200 et 250 espèces chimiques, bien que 85 % de celles-ci soient des hydrocarbures aromatiques polycycliques (HAP) (Environnement Canada 2013). | UN | 91 - يُنْتَج الكريوسوت من تقطير قطران الفحم وهو يحتوي على حوالي 200-250 من الأنواع الكيميائية، على الرغم من أن 85٪ من هذه الأنواع هي هيدروكربونات عطرية متعددة الحلقات (PAHs)) وزارة البيئية الكندية، (2013. |