"soient devenus" - Translation from French to Arabic

    • قد أصبحت
        
    La Suisse salue le fait que les droits humains soient devenus plus visibles dans le système des Nations Unies. UN إن سويسرا ترحب بواقع أن حقوق الإنسان قد أصبحت أكثر بروزا في منظومة الأمم المتحدة.
    25. Les dirigeants se sont réjouis que tous les États membres soient devenus parties à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ٢٥ - ورحب الزعماء بأن جميع الدول اﻷعضاء قد أصبحت أطرافا في اتفاقية حقوق الطفل.
    Il est préoccupant que ces incidents armés depuis le territoire albanais soient devenus de plus en plus graves et de plus en plus fréquents ces derniers jours. UN وما يثير القلق هو أن العمليات المسلحة التي تُنفﱠذ إنطلاقا من اﻷراضي اﻷلبانية قد أصبحت في اﻷيام القليلة الماضية أشد خطورة وأكثر تكررا.
    Bien que sept sièges de la Cour suprême soient devenus vacants après le rétablissement de la démocratie en 1990, la désignation de nouveaux membres n'a pas suffi à modifier la manière d'agir de la Cour suprême à cet égard, car elle restait constituée en majorité de juges nommés sous l'ancien régime. UN وعلى الرغم من أن سبعة مقاعد في المحكمة العليا قد أصبحت شاغرة بعد استعادة الحكم الديمقراطي في عام 1990، فإن التعيينات الجديدة لم تكن كافية لتغيير سلوك المحكمة في هذا المجال، بالنظر إلى أن القضاة المعينين في ظل النظام العسكري كانوا ما زالوا يشكلون الأغلبية.
    Se félicitant que plus de 170 États soient devenus parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et soulignant qu'une adhésion universelle au Traité est souhaitable, UN وإذ يرحب بأن ما يزيد على ١٧٠ دولة قد أصبحت أطرافا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وإذ يشدد على استصواب الانضمام الشامل إليها،
    Se félicitant que plus de 170 États soient devenus parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et soulignant qu'une adhésion universelle au Traité est souhaitable, UN وإذ يرحب بأن ما يزيد على ١٧٠ دولة قد أصبحت أطرافا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وإذ يشدد على استصواب الانضمام الشامل إليها،
    Bien que nombre de membres des minorités soient devenus précieux en tant qu'acheteurs, lecteurs, auditeurs ou spectateurs, et aient contraint les médias à être plus nuancés, certains groupes demeurent plus vulnérables que d'autres. UN ورغم أن العديد من الأقليات قد أصبحت عميلة وقارئة ومستمعة ومشاهدة، وأجبرت وسائط الإعلام على أن تصبح أكثر توازناً، فما زالت بعض المجموعات أكثر تضرراً من الأخرى.
    35. La délégation japonaise se félicite que les pays d'Amérique latine et des Caraïbes soient devenus parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et engage les pays qui ne l'ont pas fait à ratifier la Convention. UN ٣٥ - وأشادت بأن بلدان امريكا اللاتينية والبحر الكاريبي قد أصبحت أطرافا في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وحثت البلدان التي لم تصدق على الاتفاقية بعد على التصديق عليها.
    Il est encore plus préoccupant de voir que les manipulations et l'attitude injuste de certains intérêts occultes soient devenus évidents au sein même d'organisations apparentées à l'ONU, comme c'est malheureusement le cas de l'UNESCO, où nous croyions que tous les pays membres étaient traités sur un pied d'égalité et avaient les mêmes droits. UN والأكثر إزعاجاً أن تلك الألاعيب الواضحة والإجحاف البيّن لمصالح معينة غير معلنة قد أصبحت جلية حتى في قلب المنظمات المرتبطة بالأمم المتحدة، كما في حالة اليونسكو، للأسف، حيث كنا نظن أن جميع الدول الأعضاء لها نفس الاعتبار والحقوق.
    69. Le fait que plusieurs pays en développement soient devenus des prêteurs sur les marchés internationaux de capitaux révèle des incohérences plus profondes dans l'architecture financière internationale actuelle. UN 69- إن العديد من البلدان النامية قد أصبحت بلداناً مقرضة في أسواق رأس المال الدولية، وهو أمر ينم عن تزايد أوجه عدم الاتساق في التركيبة الراهنة للبنية المالية الدولية.
    M. Chigejo (Zimbabwe) dit que bien que les droits de l'homme soient devenus une question universelle s'étendant au-delà des frontières nationales, la promotion et la protection des droits de l'homme demeurent principalement et avant tout la responsabilité des États individuels concernés. UN 24 - السيد شيجيجو (زمبابوي): قال إنه بالرغم من أن مسألة حقوق الإنسان قد أصبحت مسألة عالمية تتجاوز الحدود الوطنية، فإن المسؤولية عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لا تزال تقع أولا وأخيرا على عاتق فرادى الدول المعنية.
    14. Mme TOLLE (Kenya) se félicite que les droits de l'homme soient devenus une question politique, culturelle et économique de plus en plus importante qui viendra certainement en tête des préoccupations internationales dans les années à venir. UN ١٤ - السيدة توليه )كينيا(: رحبت بأن حقوق اﻹنسان قد أصبحت مسألة سياسية وثقافية واقتصادية مطردة اﻷهمية، وبأنها سوف تتصدر بالتأكيد الاهتمامات الدولية في السنوات القادمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more