Le Comité a souscrit à cet avis et demandé instamment que ces indicateurs soient rapidement établis. | UN | وقد اتفقت اللجنة مع هذا الرأي، وحثت على تحديد تلك المؤشرات على وجه السرعة. |
Le Comité compte que ces postes soient rapidement pourvus. | UN | وتنتظر اللجنة أن يتم ملء الشواغر على وجه السرعة. |
Des bases de données soient rapidement créées par les directions de la santé afin de déterminer l'ampleur du phénomène de la toxicomanie; | UN | إنشاء قواعد بيانات إعلامية على وجه السرعة من جانب مجالس الصحة لتحديد مدى الإدمان؛ |
Ils ont demandé que ces arrangements soient rapidement étendus à l'ensemble des territoires occupés, en application de la Déclaration de principes. | UN | ودعوا إلى اﻹسراع بتوسيع نطاق ترتيبات الحكم الذاتي الفلسطيني بحيث تشمل اﻷراضي المحتلة بأكملها تنفيذا ﻹعلان المبادئ. |
Sa seule et unique préoccupation était de faire en sorte que les terroristes de la LRA soient rapidement désarmés, arrêtés et traduits en justice, et des requêtes ont été formulées sans ambiguïté à cet effet. | UN | وقد ظل همّ أوغندا الوحيد ومطلبها القطعي الصريح أن يتم نزع سلاح إرهابيي جيش الرب للمقاومة بشكل فوري واعتقالهم وتقديمهم للعدالة. |
En tant que communauté internationale, nous avons la responsabilité de veiller à ce que ceux qui commettent des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité soient rapidement traduits en justice. | UN | وبوصفنا المجتمع الدولي، علينا مسؤولية بأن نكفل تقديم من يرتكبون جرائم الحرب وجرائم ضد البشرية للعدالة على وجه السرعة. |
Le Comité entend que ces postes vacants soient rapidement pourvus. | UN | وتأمل اللجنة الاستشارية أن يجرى ملء هذه الشواغر على وجه السرعة. |
L'État partie devrait aussi faire en sorte que les personnes soumises à des ordonnances de contrôle soient rapidement inculpées d'une infraction pénale. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل توجيه التهم على وجه السرعة لمن يخضعون لأوامر مراقبة. |
Compte tenu des délais très courts dans lesquels l'opération doit être menée, il est de la plus haute importance que les unités du génie soient rapidement déployées; on recommande donc qu'elles soient constituées de personnel militaire. | UN | وفي ضوء الجدول الزمني المضغوط جدا لتلك العملية، فإنه من المهم إرسال الوحدات الهندسية إلى الميدان على وجه السرعة. ومن ثم فإنه يوصى بتشكيل تلك الوحدات من أفراد عسكريين. |
Elles sont directement liées à ma fonction de gestion du Secrétariat et il est essentiel qu'elles soient rapidement réglées si l'on veut maintenir l'élan imprimé au processus de réforme. | UN | وتتصل هذه الاجراءات اتصالا مباشرا بمهمتي المتمثلة في إدارة اﻷمانة العامة، وتعتبر معاملة هذه اﻹجراءات على وجه السرعة أمرا أساسيا إذا أردنا الحفاظ على زخم الاصلاح. |
112. Le Comité recommande que des changements soient apportés à la législation et aux politiques pour que les enfants des demandeurs d'asile et des réfugiés et leurs parents soient rapidement réunis. | UN | ٢١١- وتوصي اللجنة بإصلاح التشريعات والسياسات من أجل ضمان جمل شمل أطفال ملتمسي اللجوء واللاجئين بوالديهم على وجه السرعة. |
Le Comité estime que le PNUD doit veiller à ce que les rapports d'exécution conjoints soient rapidement établis, tout retard étant susceptible de différer considérablement la détection de dépenses n'ayant rien à voir avec les projets. | UN | 56 - ويرى المجلس أن على البرنامج الإنمائي أن يكفل استكمال تقارير الإنجاز الموحدة على وجه السرعة لأن التأخير قد يؤدي إلى عدم اكتشاف النفقات التي لا علاقة لها بالمشاريع لوقت طويل. |
Le Comité recommande que ces lignes directrices soient rapidement finalisées conformément aux dispositions de la Convention et diffusées. | UN | ١٤- توصي اللجنة بأن تُستكمل هذه المبادئ التوجيهية وفقاً لأحكام الاتفاقية وتُنشر على وجه السرعة. |
Le Comité encourage l'État partie à intensifier ses efforts pour faire en sorte que les enquêtes sur les crimes de guerre commis il y a longtemps soient rapidement menées à bien et, ainsi, de montrer l'engagement du Monténégro d'éliminer les crimes fondés sur l'origine ethnique. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لضمان أن يتم على وجه السرعة الانتهاء من عمليات التحقيق في جرائم الحرب، التي طال أمدها، كدليل على التزام الجبل الأسود بقمع الجرائم المرتكبة بدوافع إثنية. |
De nombreuses délégations ont souscrit aux reclassements proposés et souhaité qu'ils soient rapidement approuvés afin que les fonctionnaires de l'UNOPS soient traités selon les normes du régime commun des Nations Unies. | UN | 35 - وأيدت عدة وفود الطلب الخاص بعمليات إعادة تصنيف الوظائف وطالبت بالموافقة عليه على وجه السرعة حتى يستطيع المكتب مواءمة موارده البشرية مع النظام الموحد للأمم المتحدة. |
Il est essentiel, pour assurer une paix durable, de faire en sorte que ceux accusés de violations de la loi, y compris du droit international humanitaire, soient rapidement traduits en justice. | UN | ومن الضروري، إذا أريد للسلام أن يدوم، ضمان تقديم المتهمين بانتهاك القانون، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، إلى العدالة على وجه السرعة. |
La délégation thaïlandaise est favorable à ce que les garanties de sécurité soient rapidement codifiées, conformément à ce qui est stipulé dans l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la licéité de l'emploi ou de la menace d'armes nucléaires. | UN | وقالت إن وفد بلدها يؤيد تدوين على وجه السرعة للضمانات الأمنية، وذلك يتفق وفتوى محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها. |
La délégation thaïlandaise est favorable à ce que les garanties de sécurité soient rapidement codifiées, conformément à ce qui est stipulé dans l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la licéité de l'emploi ou de la menace d'armes nucléaires. | UN | وقالت إن وفد بلدها يؤيد تدوين على وجه السرعة للضمانات الأمنية، وذلك يتفق وفتوى محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها. |
Afin de faciliter le processus, il serait bon que les directives pour l'établissement des communications soient rapidement disponibles. | UN | وهذه العملية يمكن أن ييسرها اﻹسراع في توفير المبادئ التوجيهية اللازمة ﻹعداد البلاغات. |
La paix, la sécurité et le développement économique étaient imbriqués et il était souhaitable que les ressources financières annoncées pour aider le peuple palestinien soient rapidement versées. | UN | وقال إنه نظرا ﻷن السلم واﻷمن والتنمية الاقتصادية أمور مترابطة فإن من المستصوب اﻹسراع في دفع الموارد المالية التي سبق التعهد بها لتقديم المساعدة الى الشعب الفلسطيني. |
b) D'abroger toutes les dispositions des décrets qui excluent la compétence des tribunaux, et de veiller à ce que les décisions des tribunaux soient rapidement et complètement exécutées; | UN | )ب( أن تلغي جميع المراسيم التي جردت المحاكم من ولايتها، وأن تكفل تنفيذ قرارات المحاكم بشكل فوري وتام؛ |
105. Le Comité avait recommandé, dans son rapport pour 1992, que les bureaux extérieurs reçoivent pour instructions de s'occuper des bordereaux de réception dans des délais précis, car il est indispensable que les bordereaux soient rapidement remplis et expédiés si l'on veut pouvoir contrôler la réception des marchandises commandées et assurer le suivi indispensable. | UN | ٥٠١ - وأوصى المجلس، في تقريره عن السنة المنتهية في ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١، بأن تصدر تعليمات للمكاتب الميدانية وتحدد لها تواريخ للامتثال لمتطلبات تقديم التقارير، نظرا ﻷن التقديم السريع لتقرير استلام مستكمل على نحو سليم هو أمر جوهري بالنسبة لرصد ومتابعة استلام البضائع المطلوبة في التوقيت المناسب. |
Les gouvernements devraient utiliser systématiquement le formulaire de notification multilatérale des produits chimiques pour que les notifications préalables à l'exportation soient rapidement traitées et que les autres autorités compétentes y donnent suite. | UN | وينبغي للحكومات أن تستفيد استفادة كاملة من " استمارة التبليغ المتعدّد الأطراف عن الكيماويات " ، الموجودة حاليا، لضمان سرعة معالجة الإشعارات السابقة للتصدير التي تصلها من سلطات مختصة أخرى. |