Il convient selon nous de poursuivre sur cette lancée afin que ces technologies soient utilisées dans les six langues officielles de l'ONU. | UN | ونرى قيمة كبيرة في مواصلة الجهود الرامية إلى استخدام التكنولوجيا استخداما ملائما في جميع اللغات الست في الأمم المتحدة. |
En fin de compte, les Etats Membres ont la responsabilité de veiller à ce que les ressources financées par leurs contribuables soient utilisées judicieusement. | UN | وأخيرا تقع على الدول اﻷعضاء مسؤولية الحرص على أن تستخدم الموارد الممولة من ضرائب مواطنيهم استخداما سديدا. |
Sachant qu'il existe un risque que des armes de destruction massive, en particulier des armes nucléaires, soient utilisées aux fins d'actes de terrorisme, et jugeant nécessaire que des mesures concertées soient prises d'urgence à l'échelle internationale pour maîtriser et éliminer ce risque, | UN | وإذ تدرك الخطر الذي ينطوي عليه استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية والضرورة الملحة لتضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر والتغلب عليه، |
Cela assurerait que, dans un esprit de partenariat, les ressources des donateurs soient utilisées de façon efficace. | UN | وهذا ما يكفل، بروح من الشراكة، أن الموارد التي تقدمها الجهات المانحة تستخدم استخداماً فعالاً. |
On a également fait en sorte que les délégations (en particulier les petites) puissent y participer effectivement et que les ressources disponibles pour les services de conférence soient utilisées au mieux. | UN | كما تم تنظيمها على نحو يكفل المشاركة الفعالة من جانب الوفود، وبخاصة من جانب الوفود الصغيرة، وبما يكفل أيضا الاستخدام الأكفأ لموارد مؤتمرات الأمم المتحدة. |
D'autres peuvent présenter des risques lorsqu'ils sont brisés, broyés, lacérés ou fondus à moins que des méthodes de gestion écologiquement rationnelle soient utilisées. | UN | وقد تشكل مواد أخرى أخطاراً عند كسرها أو سحقها أو تفتيتها أو صهرها، ما لم تُستخدم ممارسات الإدارة السليمة بيئياً. |
Conscient du rôle important du Fonds de développement pour l'Iraq et du Conseil international consultatif et de contrôle pour ce qui est d'aider le Gouvernement iraquien à veiller à ce que les ressources du pays soient utilisées de manière transparente et équitable au profit du peuple iraquien, | UN | وإذ يسلم بالدور الجوهري الذي يؤديه صندوق التنمية للعراق والمجلس الدولي للمشورة والمراقبة في مساعدة حكومة العراق على كفالة أن تُستعمل موارد العراق بطريقة شفافة وعادلة لصالح شعب العراق، |
iii) Les ressources prévues au titre de l'assistance technique soient utilisées judicieusement; | UN | ' ٣ ' تستخدم الموارد المتصلة بالمساعدة التقنية استخداما فعالا؛ |
Mais pour que des progrès soient réalisés, il faut que les ressources soient utilisées de manière rationnelle et pour le bien des populations, comme on l'a vu en Iraq. | UN | ومن أجل إحراز تقدم، ينبغي أن نستخدم الموارد استخداما رشيدا، وعلى نحو يعود بالفائدة على الشعوب، كما أظهرت حالة العراق. |
Il importe de veiller à ce que les ressources soient utilisées strictement pour les objectifs approuvés par l'Assemblée générale. | UN | ومن الأهمية بمكان الحرص على استخدام الموارد استخداما دقيقا في الأغراض التي وافقت عليها الجمعية العامة. |
De toute évidence, c'est aux organes intergouvernementaux qu'il appartient de faire en sorte que les ressources des services de conférence soient utilisées de façon rationnelle. | UN | ولا شك أن الهيئات الحكومية الدولية مسؤولة عن ضمان استخدام موارد خدمة المؤتمرات استخداما رشيدا. |
Sachant qu'il existe un risque que des armes de destruction massive, en particulier des armes nucléaires, soient utilisées aux fins d'actes de terrorisme, et jugeant nécessaire que des mesures concertées soient prises d'urgence à l'échelle internationale pour maîtriser et éliminer ce risque, | UN | وإذ تدرك الخطر الذي ينطوي عليه استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية والضرورة الملحة لتضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر والتغلب عليه، |
Sachant qu'il existe un risque que des armes de destruction massive, en particulier des armes nucléaires, soient utilisées aux fins d'actes de terrorisme, et jugeant nécessaire que des mesures concertées soient prises d'urgence à l'échelle internationale pour maîtriser et éliminer ce risque, | UN | وإذ تدرك الخطر الذي ينطوي عليه استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية والضرورة الملحة لتضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر والتغلب عليه، |
Il demande instamment aux États parties et à tous les intéressés de faire en sorte que les ressources disponibles soient utilisées d'une façon permettant au mieux de prévenir la violence et de protéger les enfants contre toutes les sortes de violence. | UN | وتحث الدول الأطراف وغيرها على استخدام الموارد المتوفرة استخداماً يساعد على أفضل وجه في وقاية وحماية الأطفال من جميع أنواع العنف. |
Il demande instamment aux États parties et à tous les intéressés de faire en sorte que les ressources disponibles soient utilisées d'une façon permettant au mieux de prévenir la violence et de protéger les enfants contre toutes les sortes de violence. | UN | وتحث الدول الأطراف وغيرها على استخدام الموارد المتوفرة استخداماً يساعد على أفضل وجه في وقاية وحماية الأطفال من جميع أنواع العنف. |
On a également fait en sorte que les délégations (en particulier les petites délégations) puissent y participer effectivement et que les ressources disponibles pour les services de conférence soient utilisées au mieux. | UN | كما نُظمت الجلسات على نحو يكفل المشاركة الفعالة من جانب الوفود، وبخاصة من جانب الوفود الصغيرة، وبما يكفل أيضا أكفأ استخدام لموارد الأمم المتحدة المخصصة للمؤتمرات. |
D'autres peuvent présenter des risques lorsqu'ils sont brisés, broyés, lacérés ou fondus à moins que des méthodes de gestion écologiquement rationnelle soient utilisées. | UN | وقد تشكل مواد أخرى أخطاراً عند كسرها أو سحقها أو تفتيتها أو صهرها، ما لم تُستخدم ممارسات الإدارة السليمة بيئياً. |
Conscient du rôle important du Fonds de développement pour l'Iraq et du Conseil international consultatif et de contrôle pour ce qui est d'aider le Gouvernement iraquien à veiller à ce que les ressources du pays soient utilisées de manière transparente et équitable au profit du peuple iraquien, | UN | وإذ يسلم بالدور الجوهري الذي يؤديه صندوق التنمية للعراق والمجلس الدولي للمشورة والمراقبة في مساعدة حكومة العراق على كفالة أن تُستعمل موارد العراق بطريقة شفافة وعادلة لصالح شعب العراق، |
Ils veilleront à ce qu'il soit effectivement tenu compte des besoins particuliers des femmes et des enfants, en faisant le nécessaire pour que des données ventilées soient utilisées lors de la préparation des appels. | UN | وستكفل شعبة التنسيق والاستجابة، وأمانة الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ في نيويورك وفرع العلاقات الخارجية وحشد الدعم في جنيف تلبية الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال بفعالية من خلال جمع بيانات منفصلة خاصة بهم لدى إعداد النداءات. |
Le secrétariat avait pris en compte un élément fondamental de la résolution de l'Assemblée générale, à savoir la demande que les ressources soient utilisées pour renforcer les capacités de la CNUCED, et il l'avait appliqué à trois acteurs : premièrement le secrétariat, deuxièmement, le mécanisme intergouvernemental, et troisièmement, par le biais de la coopération technique, les Etats membres. | UN | وأوضح أن اﻷمانة قد نظرت في عنصر أساسي من عناصر قرار الجمعية العامة، ألا وهو طلبها بأن يتم استخدام الموارد من أجل تعزيز قدرات اﻷونكتاد، ومن ثم فقد طبقت هذا العنصر على ثلاث جهات هي: أولاً، اﻷمانة؛ وثانياً، اﻵلية الحكومية الدولية؛ وثالثاً، الحكومات اﻷعضاء، عن طريق أنشطة التعاون التقني. |
Cette situation n'est pas satisfaisante du tout, elle est contraire à l'intérêt de l'Organisation et elle risque d'aller à l'encontre de l'action menée pour faire en sorte que les ressources soient utilisées avec la plus grande prudence. | UN | فهذه حالة غير مرضية تماما ولا تخدم مصالح المنظمة وقد تقوض الجهود الرامية لضمان الاستخدام الحكيم للموارد. |
L'UNICEF ne peut en effet utiliser ses ressources générales qui sont limitées en vue d'assurer les services d'appui technique aux programmes qui sont parfois nécessaires pour que les ressources de la Banque mondiale soient utilisées efficacement. | UN | ولا تستطيع اليونيسيف أن تستخدم مواردها العامة النادرة لتوفير خدمات دعم البرامج التي تكون لازمة أحيانا لضمان اﻹنفاق الفعال للموارد اﻵتية من البنك الدولي. |
En outre, ce bureau supervisera directement les activités de planification afin que les ressources humaines de l'Organisation soient utilisées au mieux. | UN | كما سيتولى مكتب اﻷمين العام المساعد اﻹشراف المباشر على أنشطة التخطيط لكفالة الاستفادة المثلى من الموارد البشرية للمنظمة. |
Il espérait néanmoins que le Conseil d'administration examinerait également les moyens de faire en sorte que les ressources limitées dont le PNUD disposait soient utilisées de manière optimale dans le nouveau cadre de programmation. | UN | ولاحظ أن المداولات بشأن إطار البرمجة القادمة، ركزت على تخصيص موارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من أجل تحقيق أكبر قدر ممكن من التأثير في البلدان المشمولة بالبرامج، بيد أنه أعرب عن أمله في أن تبحث هذه المداولات أيضا الكيفية التي يمكن بها تعديل اﻹطار لضمان استخدام الموارد المحدودة على النحو اﻷمثل. |
102. Utilisant les mécanismes coordonnés existant au niveau national, selon que de besoin, les pays donateurs, les organisations internationales et les pays bénéficiaires devraient continuer à accroître leurs efforts et à renforcer leur collaboration, afin d'éviter les doubles emplois, de recenser les problèmes de financement et de veiller à ce que les ressources soient utilisées au mieux. | UN | ١٠٢ - وينبغي للبلدان المانحة والوكالات الدولية والبلدان المستفيدة، لدى استخدام اﻵليات المنسقة القائمة، أن تواصل تعزيز جهودها وتعاونها لتفادى الازدواجية وتحديد الفجوات في التمويل وكفالة استعمال الموارد بأكبر قدر مستطاع من الفعالية والكفاءة. |
La coordination des activités étant assurée par l'équipe de pays des Nations Unies, les organismes des Nations Unies mettront en œuvre des programmes conjoints, des activités communes de surveillance et d'évaluation et veilleront à ce que les ressources soient utilisées de manière transparente et responsable. | UN | وفي إطار التنسيق الذي يضطلع به فريق الأمم المتحدة القطري، تقوم وكالات الأمم المتحدة بتنفيذ برامج مشتركة، وعمليات مشتركة للرصد والتقييم، وكفالة استخدام الموارد على نحو يتسم بالشفافية ويخضع للمساءلة. |