L'une des causes primordiales de cette grande injustice est le manque de personnel soignant. | UN | ومن بين الأسباب الرئيسية لهذا الظلم الفظيع نقص العاملين في مجال الرعاية الصحية. |
Le Directeur s'est dit très inquiet des attaques visant le personnel humanitaire, notamment le personnel soignant. | UN | وأعرب عن انزعاجه إزاء الهجمات التي يتعرض لها العاملون في المجال الإنساني، ولا سيما العاملون في مجال الرعاية الصحية. |
La principale cause des maladies infectieuses, telles que l'hépatite B, l'hépatite C ou bien le sida, qui touchent le personnel soignant de première ligne sont les piqûres d'aiguille accidentelles. | Open Subtitles | بين المهنيين الصحيين الذين يعملون في طليعة هي سبب إصابات الوخز بالإبر. حسنا؟ |
L'ICA est une indemnité de subsistance, non une rémunération pour services de soignant. | UN | ورعاية إعانة المعتلين إعانة للمعيشة وليست إعانة مدفوعة نظير خدمات مقدم الرعاية. |
Le capitaine Pivi aurait en outre arrêté un véhicule de la Croix-Rouge guinéenne pour empêcher le personnel soignant d'amener des blessés à l'hôpital Donka. | UN | وتفيد التقارير بأن النقيب بيفي أوقف علاوة على ذلك مركبة للصليب الأحمر الغيني لمنع الموظفين الطبيين من نقل المصابين إلى مستشفى دونكا. |
Il n'est que plus important, désormais, d'en tirer le meilleur profit et pour cela, de renforcer les systèmes de santé, notamment au niveau du personnel soignant, ainsi que des capacités d'évaluation et de suivi. | UN | وتزداد الآن أهمية الاستفادة منه على أفضل وجه. ومن أجل ذلك يتعين علينا تعزيز النظم الصحية بما في ذلك الارتفاع بمستوى العاملين في المجال الصحي وكذلك قدرات التقييم والرصد. |
Il demande en particulier à l'État partie d'allouer les ressources nécessaires pour former le personnel soignant conformément aux normes de formation adoptées récemment. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف بصفة خاصة إلى تخصيص الموارد الضرورية لتدريب موظفي رعاية المسنين وفقاً لمعايير التدريب المعتمدة حديثاً. |
Je tiens à rendre hommage aux agents de santé nationaux et internationaux, ainsi qu'aux dirigeants locaux, qui ont perdu la vie en soignant des malades et en sensibilisant la population à ce virus extrêmement contagieux. | UN | وأود أن أعرب عن تقديري للعاملين في مجال الرعاية الصحية على الصعيدين الوطني والدولي، وللقادة المجتمعيين، الذين لقوا حتفهم وهم يعملون على معالجة المرضى وتوعية الناس بهذا الفيروس الشديد العدوى. |
La France s'est engagée à ouvrir un centre de traitement de l'Ebola à l'intention du personnel soignant international en Guinée. | UN | وقد التزمت فرنسا بإنشاء مرفق لعلاج المصابين بفيروس إيبولا من العاملين في مجال الرعاية الصحية المحليين والدوليين. |
Ce chiffre peut être fortement réduit grâce aux services de sages-femmes et de personnel soignant qualifié. | UN | ويمكن تخفيض هذا العدد بصورة كبيرة باستخدام القابلات والمهنيين الأكفاء في مجال الرعاية الصحية. |
Les obstacles et tabous culturels ont empêché les femmes d'avoir recours à des services de santé en matière de reproduction et de sexualité, ou de planification familiale, du fait que le personnel soignant est exclusivement masculin. | UN | لقد حالت الحواجز والمحظورات الثقافية دون سعي المرأة إلى خدمات الصحة اﻹنجابية والجنسية وخدمات تنظيم اﻷسرة نظرا لوجود عاملين من الذكور، حصرا، في مجال الرعاية الصحية. |
Enfin, des formations portant sur la protection des établissements de santé et l'évacuation des bâtiments ont été organisées pour garantir la sécurité du personnel soignant. | UN | - وفيما يتعلق بضمان سلامة العاملين في مجال الرعاية الصحية فقد تم التدريب على حماية وأمن المنشآت الصحية والإخلاء الآمن. |
Enfin, les États devaient investir dans la qualité des soins, ce qui signifiait investir dans chaque aspect du système de santé, en partant de l'information au personnel soignant jusqu'aux soins de santé primaires et secondaires. | UN | أما الخطوة الثالثة فيتعين على الدول الاستثمار في الرعاية النوعية ومن ثم الاستثمار في كل عنصر من عناصر النظام الصحي، بدءاً بالمعلومات اللازمة للعاملين الصحيين مروراً بالرعاية الصحية الأولية والثانوية. |
La pénurie de personnel soignant est un problème à ne pas négliger, et il importe de retenir et former les équipes et de gérer la migration des professionnels de la santé. | UN | ولا ينبغي إغفال النقص الحاصل في الموارد البشرية على الصعيد العالمي في مجال الصحة والحاجة إلى استبقاء الأخصائيين الصحيين وتدريبهم وإدارة هجرتهم. |
En vue de renforcer les capacités du personnel soignant des efforts doivent être entrepris pour veiller à ce qu'il n'y ait pas pénurie de professionnels de la santé et que le niveau de compétences de ces derniers soit élevé. | UN | ولبناء قدرة القوة العاملة، يجب بذل الجهود بغية كفالة عدم وجود نقص في الممارسين الصحيين ووجود مستوى مرتفع من الكفاءة بينهم. |
Le soignant doit consigner tout recours à cette mesure et en informer le représentant légal sans retard excessif. | UN | ويجب أن يسجل مقدم الرعاية الاجتماعية كل استخدام للتقييد وأن يخبر به الممثل القانوني للزبون دون تأخير لا موجب له. |
Simplement parce qu'un soignant était trop peu interessé à lui demander ce qu'il préférerait regarder. | Open Subtitles | لأنه ببساطة مقدم الرعاية أقل اهتماماً بسؤال ماذا قد يفضل مشاهدته |
Pourquoi est-ce que je suis le seul aide soignant à être interrogé ? | Open Subtitles | لمَ أنا مقدم الرعاية الوحيد الذي يتم استجوابه هنا؟ |
Les établissements hospitaliers où s'entassaient les blessés et le personnel soignant n'ont pas été épargnés. | UN | ولم تنج من ذلك مرافق الرعاية الصحية التي امتﻷت بالمصابين وباﻷفراد الطبيين الذين كانوا يشرفون على علاجهم. |
Le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants a exigé l'arrêt immédiat des violations et fait observer qu'il était inacceptable que des manifestants soient tués et maltraités, y compris dans les hôpitaux, et que le personnel soignant et les journalistes soient pris pour cibles. | UN | وطالب المقرّر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بوقف فوري لهذه انتهاكات وأشار إلى أن قتل المتظاهرين وإساءة معاملتهم، بمن فيهم هؤلاء الذين أُدخلوا إلى المستشفيات، واستهداف الموظفين الطبيين والصحفيين هي أفعال غير مقبولة. |
Ils devraient s'attacher en priorité à former les agents humanitaires et le personnel des opérations de maintien de la paix, ainsi que les intervenants locaux (enseignants et personnel soignant, par exemple), et à renforcer les capacités des institutions nationales. | UN | الأمر الذي يجب أن يتضمن منح الأولوية لتدريب موظفي الشؤون الإنسانية وأفراد حفظ السلام ومقدمي الخدمات المحلية مثل المدرسين والعاملين في المجال الصحي فضلا عن بناء قدرات المؤسسات الوطنية. |
Il demande en particulier à l'État partie d'allouer les ressources nécessaires pour former le personnel soignant conformément aux normes de formation adoptées récemment. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف بصفة خاصة إلى تخصيص الموارد الضرورية لتدريب موظفي رعاية المسنين وفقاً لمعايير التدريب المعتمدة حديثاً. |
Presque aucune interaction avec autrui; l'individu ne s'engage que dans des échanges simples avec un soignant et ne peut comprendre que des instructions simples du personnel soignant. | UN | ويكاد ينعدم التفاعل مع الآخرين؛ يقتصر على الاشتراك في حوارات بسيطة مع القائم بالرعاية ويمكنه فهم تعليماته البسيطة. |
En réaction à un reportage télévisé sur le Cambodge, une équipe de bénévoles, médecins, personnel soignant, etc., décida de partir dans ce pays en guerre afin d'aider les populations civiles. | UN | رداً على تحقيق صحفي تلفزي عن كمبوديا، قررت مجموعة من المتطوعين، من أطباء وعاملين طبيين وغيرهم، التوجه إلى هذا البلد الذي كان يعيش حالة حرب بغية مساعدة المدنيين. |
11. Dans ce type d'abus sexuels, l'abuseur fait partie du personnel administratif et/ou soignant. | UN | 11- ويكون المعتدي، في هذا النوع من الاعتداءات الجنسية، موظفاً إدارياً و/أو معالجاً. |