:: De soigner les populations les plus vulnérables dans des situations de crise et d'exclusion partout dans le monde et en France; | UN | :: تقديم العلاج للشرائح الأكثر ضعفا من السكان الذين يعانون من الأزمات ومن الاستبعاد في أنحاء العالم وفي فرنسا؛ |
Ces incidents vont de la violation du secret professionnel et de la divulgation de leur séropositivité au refus de les soigner. | UN | وتتراوح هذه الحوادث بين انتهاك السرية وإفشاء وضعهن فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية، وإنكار العلاج عليهن. |
Ces deux comorbidités contribuent fortement au fardeau des maladies à soigner et prendre en charge chez les usagers de drogues. | UN | ويسهم هذان الاعتلالان المتزامنان إسهاماً كبيراً في ثقل عبء المرض من حيث علاج متعاطي المخدِّرات ورعايتهم. |
La nécessité impérieuse de soigner ces jeunes patients peut trouver une réponse grâce aux progrès de la science médicale. | UN | ويمكن الوفاء بالحاجة الملحة لعلاج أولئك المرضى الصغار من خلال أوجه التقدم في العلوم الطبية. |
Il saigne encore quelque part et j'arrive pas à le soigner. | Open Subtitles | لا يزال ينزف من مكان ما ولا يمكنني علاجه |
Il était toujours infirmier, car il aimait soigner les gens. | Open Subtitles | ولقد كان دائما مساعد طبيب يحب شفاء الناس |
Il a également déclaré que sa santé était mauvaise et qu'on l'empêchait de se faire soigner. | UN | وقال أيضاً إنه يعاني من اعتلال صحته ويُحرم من تلقي أي شكل من أشكال الرعاية الطبية. |
Quelquechose de malveillant, et je n'ai pas eu l'impression de voir quelquechose que l'on pourrait soigner. | Open Subtitles | كان شئ مثل الضغينة لكنه لم يظهر لي على أنه شئ يمكن معالجته |
Avant la construction du Mur, les habitants d'Abou Dis pouvaient se faire soigner dans un hôpital de Jérusalem. | UN | فقبل بناء الجدار، كان بإمكان المقيمين في أبو ديس أن يتلقوا العلاج في أحد مستشفيات القدس. |
:: Élargir l'accès des femmes aux traitements et les aider davantage à se soigner. | UN | :: تحسين الحصول على العلاج ودعم المرأة فيما يخص وظيفة الرعاية المناطة بها. |
Dans plusieurs endroits, notamment Lattaquié, Baniyas, Homs et Idlib, de nombreux blessés n'ont pas pu se faire soigner dans les hôpitaux publics. | UN | فقد مُنع العديد من الجرحى من تلقي العلاج في المستشفيات الحكومية في عدة أماكن منها اللاذقية وبانياس وحمص وإدلب. |
Son épouse a dit qu'il avait besoin de se faire soigner à l'extérieur mais que cela lui avait été refusé. | UN | كما أفادت زوجة السيد مؤمني بأن زوجها يحتاج إلى علاج طبي خارج السجن، ولكنه حُرم من الرعاية الطبية المناسبة. |
Mon seul espoir était de trouver un remède pour soigner Scully. | Open Subtitles | إحتمال وجود علاج لسكالي بمكان ما داخل هذه الجدران.. |
D'autant que les traditions et les coutumes interdisent aux femmes de se faire soigner par des médecins hommes. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن التقاليد والأعراف تمنع علاج النساء بواسطة أطباء من الذكور. |
J'ai pensé qu'il y avait peut-être quelque chose ici. Des médicaments pour soigner ça. | Open Subtitles | فتراءى لي أنّي قد أجد شيئًا نافعًا هنا، دواء لعلاج هذا |
Tu es un vampire maintenant. Tu l'as peut-être blessé, mais tu peux aussi le soigner avec ton sang. | Open Subtitles | إنّك مصّاص دماء الآن، لعلّك أذيتَه، لكنّك أيضًا قادر على علاجه بدمك. |
La responsabilité, c'est de soigner la Terre blessée et dégradée. | UN | المسؤولية هي شفاء الأرض المتشققة والمتدهورة. |
Comment puis-je le soigner en lui écrivant? En prison, il a demandé à voir un médecin, mais personne ne vient. | UN | وكيف يتسنى لي معالجته من خلال رسالة؟ وفي السجن طلب أن يعرض على طبيب ولكن لم يأت أحد ليراه. |
Ma femme et moi manquons d'argent pour la soigner à l'étranger. | Open Subtitles | أنا وزوجتي نفتقد للموارد التي تمكننا من علاجها بالخارج |
Selon le Gouvernement, les allégations selon lesquelles l'hôpital refuse de soigner les Tchétchènes sont dénuées de fondement. | UN | والادعاءات القائلة بأن المستشفى لا يعالج الشيشان هي ادعاءات لا أساس لها من الصحة، حسبما ذكرته الحكومة. |
f) la capacité d'assainir les zones contaminées et de soigner les personnes intoxiquées, | UN | القدرة على إصلاح المواقع التي يصيبها التلوث وعلاج الأشخاص الذين يصيبهم التسمم؛ |
Plusieurs prisonniers blessés lors de l'attaque sont allés se faire soigner à l'hôpital Al-Shifa de Gaza après s'être enfuis de la prison. | UN | وتوجه عدد من السجناء ممن أصيبوا بجروح خلال الهجوم إلى مستشفى الشفاء في مدينة غزة لتلقي العلاج بعد فرارهم من السجن. |
Des malades viennent des régions voisines d'Espagne s'y faire soigner ou hospitaliser. | UN | كما يستخدم المرضى الوافدون من المناطق المجاورة في اسبانيا هذا المستشفى للعلاج والاستشفاء. |
Étant donné que ces maladies sont débilitantes mais pas mortelles, les efforts déployés pour les combattre ou les soigner ne reçoivent pas l'appui nécessaire. | UN | ولأن هذه الأمراض توهن الصحة ولكن لا تسبب الوفاة، فإن الجهود الرامية إلى مكافحتها أو معالجتها لا تحظي بالدعم الكافي. |
Moi, oui. J'ai dépensé mes économies à soigner les pauvres à travers le monde. | Open Subtitles | تعلمين , منذ أن صرفت مدخرات حياتي لمعالجة المحتاجين حول الكوكب |
Tu aimes soigner et éliminer les maux de dos avec tes petites mains magiques ? | Open Subtitles | لأنك تحب ان تعالج اوجاع الظهر عند الناس بسحر تقويم العامود الفقري |