Les soins aux enfants et aux personnes âgées représentent 26 % des dépenses publiques. | UN | وتستأثر رعاية الأطفال والمسنين بـ 26 في المائة من النفقات العامة. |
Les responsabilités en termes de soins aux enfants et aux personnes âgées sont souvent une entrave à la progression des femmes dans leur carrière. | UN | وغالباً ما تعيق مسؤوليات رعاية الأطفال ورعاية المسنين تقدم المرأة في حياتها المهنية. |
Les activités de soins aux enfants constituent une part majeure de la charge de travail non rémunéré des femmes en termes de tâches domestiques et de soins dispensés. | UN | وتشكل أنشطة رعاية الطفل جانباً هاماً من عبء العمل المنزلي وأعمال الرعاية بدون أجر. |
Il faudra disposer de 3 800 groupes communautaires de soins aux enfants pour couvrir la totalité des enfants sous-alimentés. | UN | وسيحتاج اﻷمر إلى ما مجموعه ٨٠٠ ٣ من وحدات رعاية الطفل المحلية لتغطية جميع اﻷطفال الذين يعانون من سوء التغذية. |
Il existe très peu d'installations privées de soins aux enfants auxquelles peuvent recourir les mères qui travaillent sur l'île de Rarotonga. | UN | وهناك عدد قليل جدا من المرافق الخاصة لرعاية الأطفال متاح للأمهات العاملات في جزيرة راروتونغا. |
Membre de l'Association pour les soins aux enfants ayant des anomalies de développement (APICAD) | UN | عضوة في الرابطة المعنية برعاية الأطفال المصابين بعيوب في النمو |
Le Gouvernement avait saisi le Parlement du projet de loi relatif aux soins aux enfants et à la protection des enfants. | UN | وقدمت الحكومة مشروع قانون لرعاية الطفل وحمايته بغرض سنه. |
Le pays avait accordé la gratuité des soins aux enfants et aux femmes en cas d'accouchement difficile. | UN | ويوفر البلد مجانا خدمات رعاية الأطفال والنساء في حالات عسر الولادة. |
Ces établissements fournissent des conseils professionnels, des avis juridiques et une assistance, ainsi que des soins aux enfants et des services de réadaptation. | UN | وتقدِّم أماكن الإيواء استشارة مهنية ومشورة ومساعدات قانونية فضلاً عن رعاية الأطفال وإعادة التأهيل. |
Le Pérou met en œuvre, en collaboration avec l'UNICEF, un programme de soins aux enfants nés de mères séropositives. | UN | وتنفذ بيرو برنامجا بالاشتراك مع اليونيسيف بشأن رعاية الأطفال المولودين لأمهات مصابات بالفيروس. |
Le centre encourage également la participation des parents aux soins aux enfants, la création de clubs d'enfants et la diffusion de publications destinées aux éducateurs. | UN | وهو يشجع أيضا اشتراك الآباء في رعاية الأطفال في أندية الأطفال وإصدار المنشورات من أجل المثقفين. الخدمات العامة |
Nombre d'entre elles ne peuvent accéder à l'emploi rémunéré, parce qu'elles doivent s'acquitter des tâches ménagères et des soins aux enfants. | UN | فلا تزال نساء كثيرات محرومات من العمل بأجر بسبب واجباتهن المنـزلية ومسؤولياتهن في رعاية الأطفال. |
On s'attache depuis peu à promouvoir la participation du père à la prestation de soins aux enfants étant donné l'importance qu'elle revêt pour le développement psychique et physique du nouveau-né. | UN | ويعتبر التركيز الجديد هذا على شمول الأب في رعاية الطفل جانبا هاما من جوانب النماء العاطفي والبدني للطفل الوليد. |
Une partie des fonds sera consacrée à la remise en état des maisons de repos pour personnes âgées, à un centre pour personnes âgées et à un programme de soins aux enfants des familles à faible revenu. | UN | وستوجه بعض هذه اﻷموال ﻹعادة تطوير منازل إقامة المسنين، ومركز كبار السن، وبرنامج رعاية الطفل لﻷسر منخفضة الدخل. |
D’autres initiatives importantes concernent les soins aux enfants et l’élargissement des options en matière d’emploi et de formation. | UN | ووضعت مبادرات رئيسية أخرى من أجل رعاية الطفل وإيجاد خيارات للتوظيف والتدريب أوسع نطاقا. |
Ces programmes municipaux de soins aux enfants satisfont surtout les besoins des familles à bas revenus. | UN | وبرامج رعاية الطفل التي تديرها البلديات تستجيب بصورة خاصة لاحتياجات اﻷسر ذات الدخل المنخفض. |
P.I. Verriet, spécialisé dans les soins aux enfants handicapés physiques, aide annuellement environ 20 personnes à reprendre le chemin du travail. | UN | فيرييه، وهو مركز لرعاية الأطفال المعوقين في كوراساو، زهاء 20 فرداً للعودة إلى العمل سنوياً. |
L'allocation pour les soins aux enfants est un moyen de reconnaître et de compenser en partie les services de soins aux enfants fournis par les parents. | UN | والاستحقاق المتعلق برعاية الأطفال طريقة تسمح بالاعتراف بخدمات رعاية الأطفال التي يقدمها الوالدان وتعويضهما جزئيا. |
:: La fourniture de services de soins aux enfants pour les Membres et le personnel du Parlement | UN | :: توفير مرافق لرعاية الطفل لأعضاء وموظفي البرلمان؛ |
La pauvreté des femmes tient également à leur position de dispensateurs de soins aux enfants et adultes dépendants. | UN | ومن الأسباب الأخرى لفقر المرأة هو أنها تقدم الرعاية للأطفال والبالغين المعالين. |
Elle a réalisé une étude pilote sur la santé maternelle et les soins aux enfants, pour le Ministère de la santé publique d'Afghanistan. | UN | وقد أتمت المنظمة بحثا تجريبيا عن صحة الأم ورعاية الطفل لصالح وزارة الصحة العامة الأفغانية. |
Ces contraintes accroissent encore le poids des travaux non rémunérés comme le nettoyage, la cuisine, les soins aux enfants, aux personnes âgées et aux malades, ce qui creuse les inégalités entre les sexes. | UN | وتسهم هذه القيود جميعاً في زيادة الأعباء المتصلة بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر مثل التنظيف، والطبخ، ورعاية الأطفال والمسنين والمرضى، مما يعمق بالتالي الغبن القائم على النساء. |
Un projet qui lui tient à cœur est le projet d'amendement de la loi sur les institutions de soins aux enfants. | UN | ومن بين المشاريع التي تحظى بأهمية كبيرة لديها، مشروع تعديل قانون مؤسسات رعاية الطفولة. |
Son action comprend notamment des soins aux enfants et des services éducatifs et culturels destinés à améliorer la qualité de la vie. | UN | وتشمل الخدمات التي يقدمها أعضاء الاتحاد العناية بالأطفال وتوفير التعليم والثقافة التي تنهض بمستوى العيش. |
:: Fournir des services sociaux, y compris en matière de santé physique et psychologique, de logement, d'alimentation, de soins aux enfants, de transport et de formation professionnelle; | UN | :: تقديم الخدمات الاجتماعية، بما فيها الصحة الجسدية والنفسية والسكن والغذاء والعناية بالأطفال والنقل والتدريب المهني؛ |
Ces dons visent à financer le coût des soins aux enfants des travailleurs de la Zone et l'appui aux enfants des mères qui travaillent. | UN | والغرض من هذه المنح الإعانة على تسديد تكاليف رعاية أطفال العاملين في منطقة تجيهز الصادرات ودعم أطفال العاملات. |
Il propose de porter de dix-huit mois à trois ans le congé sans salaire pour soins aux enfants. | UN | ويقترح المشروع زيادة إجازة العناية بالطفل غير المدفوعة الأجر من عام ونصف العام إلى ثلاثة أعوام. |
La volonté de l'Inde d'assurer les soins aux enfants, depuis notre indépendance, est consacrée dans notre Constitution. | UN | إن التزام الهند برعاية الطفل منذ استقلالنا متجسد في دستورنا. |
Les soins aux enfants constituent un autre problème préoccupant pour de nombreuses femmes ghanéennes. | UN | 204- هناك قضية أخرى تهم النساء الغانيات، وهي قضية إعالة الأطفال. |