"soins de santé ou" - Translation from French to Arabic

    • الرعاية الصحية أو
        
    • الخدمات الصحية أو
        
    • رعاية صحية أو
        
    • الصحية أو من
        
    Par définition, le droit à des soins de santé ou une assistance sanitaire nécessite l'organisation et le fonctionnement de services d'assistance. UN ويتطلب الحق في الرعاية الصحية أو المساعدة الصحية من حيث التعريف تنظيم وتشغيل خدمات المساعدة.
    Les variations du pourcentage du PIB affecté aux soins de santé ou à l'assurance maladie au cours des années 90 ne laissent apparaître aucune tendance notable. UN إن تنوع نسب إجمالي الناتج المحلي المنصرف على الرعاية الصحية أو التأمين الصحي في التسعينات لا يشير إلى أي اتجاه ملحوظ.
    La législation ne requiert pas qu'une femme mariée obtienne l'autorisation de son mari pour avoir recours à des soins de santé ou à des moyens de planification de la famille. UN وطبقاً للقانون في سورينام، لا تحتاج الزوجة إلى إذنٍ من زوجها لاستخدام الرعاية الصحية أو مرافق تنظيم الأسرة.
    En effet, les migrantes sont confrontées à de multiples problèmes : vulnérabilité sur la voie qui les conduit à leur nouvelle vie, traite des femmes et trafic de femmes migrantes et accès insuffisant aux soins de santé ou au services juridiques. UN فالنساء يواجهن مجموعة كاملة من القضايا: قلة المنعة في الطريق إلى حياتهن الجديدة والاتجار بالمهاجرات وتهريبهن، وكذلك عدم توفر الخدمات الصحية أو القانونية.
    On met souvent l'accent sur l'élargissement des possibilités, par exemple par le biais de l'accès à des soins de santé ou le développement des compétences, pour améliorer les moyens de subsistance. UN ويُولى الاهتمام في كثير من الأحيان إلى زيادة الفرص المتاحة، بطرق منها على سبيل المثال إتاحة الفرص لتلقي خدمات الرعاية الصحية أو لاكتساب المهارات، مما يؤثر بدوره في سبل العيش.
    Les guerres qui ont ravagé l’Afghanistan pendant plusieurs dizaines d’années n’ont laissé à la majorité de la population aucun moyen de subsistance viable et elle n’a plus accès aux soins de santé ou à l’enseignement. UN وبسبب الحرب والدمار طيلة عشرات السنين، أصبحت أغلبية السكان بلا مصادر مستديمة للدخل ولم تعد تستطيع الحصول على الرعاية الصحية أو التعليم.
    Aux termes de la loi, le service de remplacement est effectué dans des institutions des secteurs de la protection sociale, des soins de santé ou de la protection de l'environnement ou dans des entreprises ou des organismes municipaux ou agricoles. UN وينص القانون على تأدية الخدمة البديلة في المؤسسات التي تعمل في مجالات الرفاه الاجتماعي أو الرعاية الصحية أو الحماية البيئية، أو في مؤسسات أو تنظيمات بلدية أو زراعية.
    Conséquence : des millions d'hommes, de femmes et d'enfants vivent dans une misère infrahumaine sans accès aux soins de santé ou à une alimentation adéquate. UN والنتيجة هي أن ملايين الرجال والنساء واﻷطفال يعيشون في حالة من الفقر دون المستوى اﻹنساني، محرومين من إمكان الحصول على الرعاية الصحية أو التغذية الكافية.
    Aux termes de la loi, le service de remplacement est effectué dans les institutions des secteurs de la protection sociale, des soins de santé ou de la protection de l'environnement ou dans des entreprises ou des organismes municipaux ou agricoles. UN ويشترط القانون وجوب أداء الخدمة البديلة في مؤسسات تعمل في ميادين الرفاه الاجتماعي، أو الرعاية الصحية أو حماية البيئة، أو في مؤسسات أو منظمات بلدية أو زراعية.
    Économique, de l'autre : l'achat de denrées alimentaires doit être abordable et ne pas compromettre d'autres besoins de base tels que l'éducation, les soins de santé ou le logement. UN أما الإمكانية الاقتصادية فهي تعني أنّ الغذاء يجب أن يكون ميسور التكلفة وبالسعر الذي لا يهدد الوفاء بالاحتياجات الأساسية الأخرى كالتعليم أو الرعاية الصحية أو السكن.
    Ils ont noté qu'en période de conflit et de crise économique, les personnes âgées étaient proportionnellement plus touchées que les autres et pouvaient se retrouver sans moyen d'accéder aux soins de santé ou à l'assurance maladie. UN وأشاروا إلى أن كبار السن يتأثرون تأثراً بالغاً في أوقات النزاع والأزمات الاقتصادية، وقد لا يتمكنون من الإنفاق على الرعاية الصحية أو التأمين الصحي.
    La privation des enfants de l'accès aux soins de santé ou à l'éducation en temps de conflit aura une incidence sur la capacité de toute société de se développer et de rétablir la paix pendant de longues années après la fin du conflit. UN والأطفال الذين ينشؤون في حالات تنعدم فيها الرعاية الصحية أو التعليم سيؤثرون على إمكانات المجتمع في التنمية والسلام لسنوات عديدة بعد انتهاء النزاع.
    D'autres mesures pourraient notamment consister à assurer que les stratégies ou les plans d'action nationaux dans les domaines de la sécurité sociale, des soins de santé, ou de l'éducation tiennent compte de la situation et des besoins des migrants. UN ويمكن أن تشتمل التدابير الأخرى على ضمان مراعاة حالة المهاجرين واحتياجاتهم في الاستراتيجيات وخطط العمل الوطنية في مجالات الضمان الاجتماعي أو الرعاية الصحية أو التعليم.
    Lorsque le revenu disponible des femmes diminue, elles sont susceptibles de retarder l'acquisition de soins de santé ou d'y renoncer. UN 43 - ومع تراجع الدخل التصرفي ستقوم النساء على الأرجح بتأجيل خدمات الرعاية الصحية أو الاستغناء عنها.
    Il serait bon qu'ils reflètent tant l'amélioration apportée au système de la santé par les politiques et programmes que la dégradation du système des soins de santé ou de la structure économique ou sociale. UN وينبغي أن تراعي المقاييس سياسات وبرامج تحسين الصحة التي يتم سنها أو تدهور نظام الرعاية الصحية أو الهيكل الاقتصادي أو الاجتماعي.
    Il n'y a pas non plus de données sur les obstacles culturels qui confrontent les femmes lorsqu'elles souhaitent recourir à des soins de santé ou à des moyens de planification de la famille. UN كما لا توجد بيانات يمكن أن توفر معلومات عن العقبات الثقافية التي تواجهها المرأة عندما تريد استخدام مرافق الرعاية الصحية أو مرافق تنظيم الأسرة.
    Pour l'heure, les envois de fonds officieux servent essentiellement à financer des investissements collectifs, à couvrir les frais de scolarité ou les soins de santé ou à subvenir aux besoins des familles. UN وتستعمل حاليا الأموال المتأتية من التحويلات غير الرسمية أساساً في الاستثمارات المجتمعية أو لتسديد نفقات التعليم أو الرعاية الصحية أو إعالة الأسرة.
    Cette situation creuse les inégalités, puisque les victimes des accidents de la route sont pour la très grande majorité des personnes qui ne peuvent pas faire face aux conséquences de ces accidents, car elles n'ont pas accès aux soins de santé ou n'ont pas les moyens de payer les frais de rééducation. UN ويولِّد ذلك المزيد من عدم المساواة، نظرا لأن الحوادث يتضرر منها على نحو غير متناسب أشخاص لا يمكنهم مواجهة عواقبها، لأنهم غير قادرين على الحصول على الخدمات الصحية أو على تحمل تكاليف إعادة التأهيل.
    Elles pourraient être privées de soins de santé ou de services médicaux adéquats, craindre les conséquences de demander de l'aide médicale, recevoir des soins inappropriés ou de mauvaise qualité ou vivre dans des zones où aucun service de santé n'est disponible. UN فقد يُحرمن من الخدمات الصحية أو الطبية المناسبة، أو يخشين عواقب التماس المساعدة الطبية، أو يتلقين رعاية غير سليمة أو رديئة المستوى أو يعشن في أماكن لا تتوافر فيها الخدمات الصحية.
    De même, Mme Rahnavard, M. Mossavi et M. Karoubi n'ont pas pu recevoir de visites régulières, de soins de santé ou bénéficier de l'assistance d'un avocat. UN وبالمثل، لم يكن بإمكان السيدة رهنورد والسيد موسوي والسيد كروبي تلقي أي زيارات منتظمة أو رعاية صحية أو خدمات محامٍ.
    Dans ces pays, les actions militaires, l'insurrection armée et les actes de terrorisme ont créé une situation de sécurité où la fourniture de l'assistance humanitaire même la plus essentielle est entravée partiellement ou entièrement et où la protection de droits comme l'accès à des soins de santé ou à une éducation de base est gravement compromise. UN ففي هذين البلدين، أدى العمل العسكري والعصيان المسلح والأعمال الإرهابية إلى حالة أمنية يتعذر فيها جزئيا أو كليا تقديم أبسط المساعدات الإنسانية، وتتعرض فيها حماية الحقوق، من قبيل الاستفادة من العناية الصحية أو من التعليم الأساسي، لخطر شديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more