"soins médicaux ou" - Translation from French to Arabic

    • الرعاية الطبية أو
        
    • العلاج الطبي أو
        
    • العناية الطبية أو
        
    • المساعدة الطبية أو
        
    • رعاية صحية أو
        
    En outre, la stérilisation ne peut constituer une condition préalable à l'accès aux soins médicaux ou à d'autres services. UN وعلاوة على ذلك، يحظر جعل التعقيم شرطا للحصول على الرعاية الطبية أو أي منافع أخرى.
    On ignore encore si, au cours de leur détention, elles ont eu le droit de voir un avocat, de recevoir des soins médicaux ou de s'entretenir avec leurs proches. UN ولم يتأكد بعد ما إذا كان في متناولهم الوصول إلى محام أو الرعاية الطبية أو أسرهم أثناء اعتقالهم.
    Malgré le blocus imposé par les États-Unis et les difficultés économiques, aucun Cubain ne meurt de faim ni ne manque de soins médicaux ou de protection sociale; aucun enfant cubain n'est privé d'école. UN فرغم الحصار الذي فرضته عليها الولايات المتحدة ورغم الصعوبات الاقتصادية، ما من كوبي يموت جوعا وما من كوبي تنقصه الرعاية الطبية أو الحماية الاجتماعية، وما من طفل يُحرم من المدرسة.
    Je peux assurer à la Commission qu'il n'y a eu aucune perte de vies humaines ni d'un côté ni de l'autre, que personne n'a été battu ou torturé, que personne n'a été privé de soins médicaux ou de nourriture. UN وأنا أؤكد للجنة أنه لم يحصل أي حادث وفاة من الجانبين، ولم يُضرب أو يُعذب أحد على الإطلاق، ولم يُحرم أحد من العلاج الطبي أو الطعام.
    D'autres restrictions sociales s'observent dans d'autres domaines, comme le manque de soins médicaux ou les mariages arrangés à un très jeune âge. UN ويمكن ملاحظة المزيد من القيود في مناطق أخرى من قبيل نقص العناية الطبية أو الزواج المدبَّر في سن مبكرة للغاية.
    La loi fédérale relative à l'éducation prévoyait des soins médicaux ou une assistance sociale, à titre gracieux, pour les victimes mineures, y compris des conseils psychologiques pour les enfants et leurs parents, ainsi qu'une assistance pour les témoins. UN وينص القانون الاتحادي المتعلق بالتعليم على تقديم المساعدة الطبية أو الاجتماعية مجاناً إلى الضحايا دون السن القانونية، بما في ذلك توفير المشورة النفسية للأطفال وآبائهم والمساعدة إلى الشهود.
    iii) Si l'inscription a eu lieu dans les 30 jours suivant la sortie d'un établissement correctionnel, d'un établissement de soins médicaux ou spécialisés, si un traitement psychologique ou une cure de désintoxication obligatoire pour alcoolisme ou toxicomanie a été imposé dans l'établissement en tant que mesure de sécurité; UN `3` تسجيلهم في غضون 30 يوما من إطلاق سراحهم من مؤسسة تأديبية أو من منشأة رعاية صحية أو مؤسسة متخصصة، إذا كانت تطبَّق فيها تدابير الأمن الخاصة بالمعالجة النفسية الإلزامية في منشأة رعاية صحية، أو الخاصة بالمعالجة الإلزامية للأشخاص المدمنين على الكحول أو على المخدرات؛
    La nature de ces intimidations peut refléter le caractère très particulier de l'exploitation et consister, par exemple, en la menace de privation des soins médicaux ou de la révélation humiliante des faits. UN وقد تعكس طبيعة هذا التهديد الطبيعة الخاصة لاستغلالهم، مثل التهديد بحجب الرعاية الطبية أو الكشف العلني المهين.
    L'impossibilité de recevoir à Sri Lanka des soins médicaux ou un traitement psychiatrique adéquats pourrait en soi constituer une violation de l'article 16 de la Convention. UN فالافتقار إلى الرعاية الطبية أو إلى المساعدة النفسية اللازمة في سري لانكا يمكن في حد ذاته أن يشكل انتهاكاً للمادة 16 من الاتفاقية.
    La baisse des revenus a poussé certains ménages à renoncer aux soins médicaux ou à les remettre à plus tard. UN 54 - وكثيرا ما يدفع تناقص الدخل الأسري بعض الأسر المعيشية إلى تلافي الرعاية الطبية أو تأجيلها.
    Dans de nombreuses juridictions, il est également recouru à l'isolement cellulaire en lieu et place de soins médicaux ou psychiatriques adéquats pour des personnes souffrant de troubles mentaux. UN ويُستخدم الحبس الانفرادي أيضا في كثير من الولايات القضائية كبديل عن الرعاية الطبية أو النفسية الملائمة من أجل الأفراد المختلين عقليا.
    :: Les veuves perdent également leur place dans la société, sont privées d'accès à des soins médicaux ou à une protection quand elles tombent dans un isolement social et financier. UN :: قد تفقد الأرامل مكانتهن في المجتمع؛ ويحرمن من الحصول على الرعاية الطبية أو الحماية عندما يصبحن معزولات اجتماعيا وماليا
    23. A ce jour, pratiquement personne parmi les réfugiés ou bénéficiaires d'une protection temporaire n'a acquis une indépendance financière; l'accès aux soins médicaux ou à l'éducation n'est pas garanti. UN ٣٢- ويكاد لا يوجد حتى اﻵن لاجئ أو شخص يحظى بالحماية المؤقتة قد حقق الاستقلال المالي. ولا توجد إمكانية مضمونة لهم للحصول على الرعاية الطبية أو التعليم.
    Les défenseurs des droits de l'homme peuvent être victimes de persécutions, de menaces, d'intimidation et de restrictions à leurs conditions de vie, comme la perte d'emploi, le refus du droit au travail et de l'accès aux soins médicaux ou à l'éducation pour leurs enfants, la perte de logement, de terres ou de citoyenneté. UN وقد يتعرض المدافعون عن حقوق الإنسان للمضايقات والتهديدات والتخويف والخضوع لقيود تمس أحوالهم المعيشية كفقدان العمالة أو إنكار حقهم في العمل أو الرعاية الطبية أو في تعليم أطفالهم أو فقدان السكن أو الأرض أو الجنسية.
    vi) En fournissant des soins médicaux ou autres soins spécifiques, y compris une aide à la réhabilitation pour faciliter la réintégration sociale des enfants et des adolescents réfugiés, particulièrement ceux qui sont orphelins ou non accompagnés; UN ' ٦` توفير الرعاية الطبية أو غير ذلك من أشكال الرعاية الخاصة، بما في ذلك المساعدة في مجال إعادة التأهيل، من أجل المساعدة في إعادة اﻹدماج الاجتماعي للاجئين من اﻷطفال والمراهقين، ولا سيما غير المصحوبين أو اﻷيتام؛
    Enfin, les États devraient envisager des mesures de protection en faveur de certains groupes de population, y compris les minorités religieuses, afin d'assurer à ceux qui n'ont pas des moyens suffisants un accès égal aux services essentiels, par exemple pour les soins médicaux ou l'éducation. UN كما يتعين على الدول أن تفكر في اتخاذ تدابير حمائية لصالح بعض المجموعات من السكان، بما في ذلك الأقليات الدينية، لإتاحة إمكانية الوصول إلى الخدمات الأساسية، مثل الرعاية الطبية أو التعليم للأشخاص الذين لا يملكون الوسائل الكافية.
    En outre, l'assistance financière indirecte peut également consister dans le remboursement de frais de déplacement des victimes pour se rendre régulièrement dans les locaux où les soins médicaux ou psychologiques leur sont prodigués, ou encore pour permettre aux membres des familles des victimes de la torture de rendre visite à leurs proches dans les lieux de détention. UN وقد تتمثل المساعدة المالية غير المباشرة أيضا في تسديد نفقات نقل الضحايا بانتظام إلى أماكن تلقي العلاج الطبي أو النفسي، أو لتمكين أفراد أسر ضحايا التعذيب من زيارة أقاربهم في أماكن الاعتقال.
    16. La source affirme qu'après leurs arrestations la plupart de ces personnes ont été détenues au secret sans accès à des soins médicaux ou à un avocat de leur choix. UN 16- ويدعي المصدر أنه في أعقاب اعتقال هؤلاء الأشخاص، حُبس معظمهم حبساً انفرادياً بدون أن تتاح لهم إمكانية الحصول على العلاج الطبي أو الاتصال بمحامين يختارونهم بأنفسهم.
    iii) Les déplacements sanitaires (soins médicaux et dentaires) effectués dans la limite des moyens de transport disponibles en vue d'examens médicaux, de soins médicaux ou dentaires, ou aux autres fins certifiées par le chef d'état-major, le chef des services administratifs ou le chef de corps comme étant raisonnablement justifiées au regard des besoins du service; UN `٣` السفر للعلاج الطبي/علاج اﻷسنان، رهنا بتوفر وسيلة نقل لغرض الكشف الطبي أو العلاج الطبي أو علاج اﻷسنان والحالات اﻷخرى التي يصادق رئيس اﻷركان/رئيس الشؤون اﻹدارية/القائد العسكري عليها بوصفها طلبات معقولة للسفر تتعلق بمتطلبات أداء العمل؛
    Les personnes privées de liberté seraient en effet contraintes de soudoyer des fonctionnaires pour obtenir des soins médicaux ou de la nourriture ou pour recevoir des visites. UN ووفقاً لهذه المزاعم، يتعين على المحرومين من الحرية إرشاء الموظفين العموميين من أجل الحصول على العناية الطبية أو الأغذية أو تلقي الزيارات.
    Les personnes privées de liberté seraient en effet contraintes de soudoyer des fonctionnaires pour obtenir des soins médicaux ou de la nourriture ou pour recevoir des visites. UN ووفقاً لهذه المزاعم، يتعين على المحرومين من الحرية إرشاء الموظفين العموميين من أجل الحصول على العناية الطبية أو الأغذية أو تلقي الزيارات.
    Plus de 1,2 milliard de personnes vivent dans des conditions précaires et inhumaines, sans accès aux soins médicaux ou à l'éducation. UN ويعيش أكثر من 1.2 مليون نسمة في أوضاع محفوفة بالمخاطر وغير ملائمة لحياة البشر، ولا تتوفر لهم إمكانيات الحصول على العناية الطبية أو التعليم.
    Les femmes qui survivent aux violences répugnent souvent à demander des soins médicaux ou une aide psychosociale, ou à signaler l'attaque à la police, craignant d'être stigmatisées pour avoir été violées. UN وكثيرا ما تمتنع الناجيات عن طلب المساعدة الطبية أو النفسية - الاجتماعية، أو عن إبلاغ الشرطة بتعرضهن للاعتداء بسبب وصمة العار المرتبطة بالاغتصاب.
    Les obstacles financiers empêchent toutefois couramment les familles pauvres de bénéficier des soins médicaux ou des autres formes de soins dont elles auraient besoin. UN غير أن العوائق المالية كثيرا ما تجعل من المستحيل على الأسر الفقيرة الحصول على ما تحتاج إليه من رعاية صحية أو أشكال أخرى من الرعاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more