Il continuera de tenir des consultations avec les États Membres concernés, soit à New York, soit dans leurs capitales. | UN | وسيواصل المبعوث أيضا إجراء مشاورات مع الدول الأعضاء المهتمة، سواء في نيويورك أو في عواصمها. |
Certaines de ces mesures ont déjà été évoquées dans le rapport précédent, soit dans les sections consacrées aux divers articles, soit dans la section générale. | UN | وقد سبق تناول بعض هذه التعديلات في التقرير السابق، إما في إطار كل مادة على حدة أو في القسم العام. |
Ces personnes auraient subi de tels traitements soit chez elles, soit dans des postes de police, de la Garde nationale ou au Ministère de l’intérieur. | UN | وتعرض هؤلاء الأشخاص لمثل هذه المعاملة إما في منازلهم أو في مراكز الشرطة أو مراكز الحرس الوطني أو وزارة الداخلية. |
On notera qu'à ce jour plus de 100 pays ont aboli la peine de mort, soit dans la législation soit dans la pratique. | UN | وجدير بالملاحظة أن أكثر من 100 بلد قد ألغى حتى الآن عقوبة الإعدام إما إلغاءً قانونيا أو في الواقع العملي. |
Par conséquent, il ne peut pas faire partie d'une approche intégrée, que cela soit dans le cadre de l'ONU ou de toute autre structure. | UN | وتبعا لذلك، فإن اللجنة لا يمكن أن تكون جزءا من أي نهج متكامل، سواء في الأمم المتحدة أو في أي كيان آخر. |
La plupart de ces pays ont récemment entrepris des réformes, soit dans le cadre de plans d'ajustement structurel et sectoriel internationalement convenus, soit au titre d'autres programmes de réforme analogues. | UN | ففي الماضي القريب شرع معظم هذه البلدان في عمليات إصلاح للسياسة العامة في أطر متفق عليها دوليا للتكيف الهيكلي والقطاعي أو في إطار برامج أخرى مماثلة للاصلاح. |
Ces deux possibilités doivent être clarifiées, soit dans la directive elle-même, soit dans le commentaire s'y rapportant. | UN | لذا، ينبغي توضيح هذه الاحتمالين، إما في المبدأ التوجيهي نفسه أو في التعليق عليه. |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) n'a joué aucun rôle, que ce soit dans le domaine du désarmement nucléaire ou de l'élimination des menaces nucléaires. | UN | ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لم تؤدِ دورا في نزع السلاح النووي أو في القضاء على الأخطار النووية. |
Les demandeurs d'asile enregistrés sont hébergés soit dans un centre d'accueil du secteur public, soit dans le secteur privé. | UN | ويتم ايواء ملتمسي اللجوء المسجلين إما في مركز استقبال تابع للحكومة أو عند اﻷفراد. |
Les électeurs de la région ont voté soit dans l'État de Warrap, soit dans celui du Kordofan méridional. | UN | وصوت ناخبو منطقة أبيي إما في ولاية واراب أو في ولاية جنوب كردفان. |
La première serait d'insérer une liste d'autorités habilitées à conclure des contrats de concession, soit dans la disposition elle-même, soit dans une annexe. | UN | فيمكن أن يتمثل أحدهما في ايراد قائمة بالهيئات المخولة سلطة ابرام عقود الامتياز إما في الحكم النموذجي أو في قائمة تلحق به. |
Je le répète : la plupart sont morts soit dans leur maison, dans la rue ou dans la cour de l'école. | UN | وأكرر: لقد مات أكثرهم إما في البيت أو في الشارع أو في فناء المدرسة. |
Cependant, la viabilité de ces progrès, que ce soit dans le domaine de l'économie ou dans celui de la sécurité, est de plus en plus compromise. | UN | إلا أن استدامة هذه الإنجازات، سواء في الميدان الاقتصادي أو الأمني، معرضة لأخطار متزايدة. |
Plusieurs actions et stratégies visant à garantir la vie et la sécurité des femmes, que ce soit dans le secteur public ou privé, ont été renforcées. | UN | وقد عُزّز مختلف التدابير والاستراتيجيات لضمان حياة المرأة وأمنها، سواء في المجال العام أو الخاص. |
Ce vote ne doit toutefois pas être interprété comme une approbation des violations des droits de l'homme perpétrées où que ce soit dans le monde. | UN | بيد أنه في الإدلاء بصوته لا ينبغي تفسيره بأنه تعزيز لانتهاكات حقوق الإنسان في أي مكان في العالم. |
Tolérer la barbarie où que ce soit dans le monde affaiblit la fibre morale de tous les êtres humains. | UN | فالسكوت على الوحشية التي ترتكب في أي جزء من العالم يضعف البنية اﻷخلاقية لكل البشر. |
À cet égard, il se félicite du fait que certains responsables particulièrement en vue de violations des droits de l'homme soient poursuivis devant les tribunaux compétents, soit dans leur pays soit dans un autre. | UN | ويرحب في هذا الصدد بمحاكمة أهم مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان في المحاكم المختصة، سواء في بلدهم أم في بلدان أخرى. |
Cette proposition pourrait être incorporée soit dans la section 2, portant sur la question de l’intégrité et de la fiabilité, soit dans la section 3, concernant la transparence des lois et procédures. | UN | ومن الممكن ادراج هذا الاقتراح اما في القسم ٢ الذي يتناول موضوع السلامة والثقة أو في القسم ٣ الذي يعالج موضوع شفافية القوانين والاجراءات. |
De tous les endroits, fallait que ce soit dans une piscine de balles ! | Open Subtitles | كان عليها أن تكون في حفرة الكرات من جميع الأماكن. |
Son paragraphe 3 reprend la disposition du paragraphe 3 de l'article 16, en prévoyant que le tribunal arbitral peut statuer sur l'exception soit en la traitant comme une question préalable, soit dans une sentence sur le fond. | UN | وتُكرّر الفقرة 3 ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 16 من أنه يجوز لهيئة التحكيم أن تفصل في هذا الدفع إما كمسألة أولية وإما في قرار قائم على مقومات ذلك الدفع. |
Beaucoup de femmes sont diplômées de l'enseignement supérieur, mais peu parviennent à faire carrière, que ce soit dans le secteur public ou dans le secteur privé. | UN | ويحمل كثير من النساء شهادات عليا ولكن أقلية منهن نجحن في مسارهن الوظيفي سواء كان ذلك في القطاع العام أو القطاع الخاص. |
Le désarmement progresse mais il y a de fortes chances que les factions aient caché des armes, soit au Libéria soit dans les pays voisins. | UN | ولا يزال نزع السلاح جاريا، ولكن هناك احتمال قوي لأن تكون للفصائل أسلحة مخبأة إما داخل ليبريا أو في البلدان المجاورة. |
Cette discrimination est combattue, soit dans un cadre global de l'égalité entre hommes et femmes, soit dans un cadre de l'intégration des personnes handicapées. | UN | ويكافَح هذا التمييز إما من خلال إطار شامل للمساواة بين المرأة والرجل أو من خلال إطار لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il se félicite de cette initiative et encourage les gouvernements à suivre cet exemple, soit unilatéralement soit dans le cadre d'autres institutions régionales de défense des droits de l'homme. | UN | ويرحب المقرر الخاص بهذه المبادرة ويشجع الحكومات على السير على منوالها إما من طرف واحد أو ضمن إطار مؤسسات إقليمية أخرى لحقوق اﻹنسان. |
Les enfants qui risquent d'être à nouveau victimes de traite ne devraient pas être renvoyés dans leur pays d'origine, à moins que ce ne soit dans leur intérêt supérieur et que des mesures appropriées soient prises pour assurer leur protection. | UN | ولا يجوز إعادة الأطفال المعرضين لخطر الاتجار بهم مجدداً إلى بلدهم المنشأ إلا إذا كان هذا التدبير متماشياً مع مصالحهم الفضلى واتُّخذت التدابير الملائمة لضمان حمايتهم. |
Que ce soit dans les camps de déplacés ou dans les villages, les hommes, les femmes et les enfants sont constamment exposés à des arrestations arbitraires, des attaques, des viols et des meurtres commis par les groupes armés. | UN | وسواء كانوا في مخيمات المشردين داخليا أو في قرى، يتعرض الرجال والنساء والأطفال إلى تهديد دائم بالاعتقال التعسفي، أو الاعتداء، أو الاغتصاب، أو القتل على يد الجماعات المسلحة. |