Bien que l'enseignement primaire soit obligatoire pour les enfants de 5 à 14 ans, le taux de scolarisation des garçons est légèrement supérieur à celui des filles. | UN | ورغم أن التعليم الابتدائي إلزامي للأطفال ما بين سن الخامسة والرابعة عشرة، فإن معدل التحاق الأولاد أعلى قليلا من البنات. |
Le Comité consultatif recommande qu'un contrat d'emploi spécial soit obligatoire pour entrer aux Pays-Bas en tant que travailleur au pair. | UN | وتوصي اللجنة بأن يكون دخول هولندا للاضطلاع بهذه الخدمة متوقفا على عقد إلزامي خاص في هذا الصدد. |
Bien que l'éducation soit obligatoire, certains enfants pauvres ne fréquentent pas l'école parce qu'ils doivent travailler pour aider leurs familles. | UN | وعلى الرغم من أن التعليم إلزامي بالنسبة للأطفال، فإن بعض الأطفال الفقراء لا يذهبون إلى المدرسة لأنهم مجبرين على العمل لإعالة أسرهم. |
L'enseignement primaire soit obligatoire et accessible à tous; | UN | أن يكون التعليم الابتدائي إلزامياً ومتاحاً للجميع؛ |
Le Comité encourage l'État partie à modifier les articles 53 et 54 du Code de procédure pénale pour qu'un examen médical, avec vérification de l'âge, soit obligatoire au moment de la mise en détention et à intervalles réguliers par la suite. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعديل المادتين 53 و54 من قانون الإجراءات الجنائية بحيث يكون الفحص الطبي، بما في ذلك التحقق من السن، إجراءً إلزامياً وقت الاحتجاز وعلى فترات منتظمة. |
Le Comité encourage l'État partie à modifier les articles 53 et 54 du Code de procédure pénale pour qu'un examen médical, avec vérification de l'âge, soit obligatoire au moment de la mise en détention et à intervalles réguliers par la suite. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعديل المادتين 53 و54 من قانون الإجراءات الجنائية بحيث يكون الفحص الطبي، بما في ذلك التحقق من السن، إجراءً إلزامياً وقت الاحتجاز وعلى فترات منتظمة. |
Si la sentence ellemême ne constitue pas une violation du Pacte, le fait qu'elle soit obligatoire en vertu de la loi et non pas fixée par le tribunal ne change pas sa nature. | UN | وإذا لم يشكل الحكم نفسه انتهاكا للعهد، فإن كونه قد جُعل إلزاميا بموجب التشريع بدلا من أن تقرره المحكمة لا يغير من طبيعته. |
Bien que la scolarisation soit obligatoire de 5 à 16 ans dans la plupart de ces pays, il arrive que cette tranche d'âge soit rétrécie. | UN | ومع أن التعليم إلزامي في معظم هذه الدول بالنسبة للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 5 و 16 عاما، فقد وضع بعضها مقتضيات أدنى لذلك. |
Dans les collèges, cette proportion est d'un élève rom pour 943 élèves, bien que la scolarité soit obligatoire jusqu'à la fin du premier cycle du secondaire. Dans les lycées, l'on dénombre un élève rom pour 5.567 élèves. | UN | وتبلغ نسبة الأطفال الغجر إلى التلاميذ 1 إلى 943 في المدارس الإعدادية على الرغم من أن الالتحاق بها إلزامي و1 إلى 567 5 في المدارس الثانوية. |
Elle a noté que, bien que l'enseignement primaire soit obligatoire et gratuit en vertu de la Constitution, Haïti n'était pas encore en mesure de garantir le plein respect de cette disposition en raison de ses ressources limitées. | UN | وأشارت إلى أن التعليم الابتدائي إلزامي ومجاني بموجب الدستور. ومع ذلك، لم ترق هايتي إلى وضع يسمح لها بكفالة الامتثال الكامل لهذا الحكم من أحكام الدستور بسبب قلة مواردها. |
Concernant l’éducation, des dispositions ont été prises pour faire en sorte que l’enseignement primaire et secondaire soit obligatoire pour les filles et qu’une loi soit adoptée pour garantir le droit des adolescentes enceintes de poursuivre leurs études. | UN | ١٨ - وشمل التنفيذ فيما يتعلق بالتعليم النص على أن التعليم الابتدائي والثانوي إلزامي للبنات، وتشريعا يضمن حق المراهقات الحوامل في إكمال تعليمهن. |
Concernant l’éducation, des dispositions ont été prises pour faire en sorte que l’enseignement primaire et secondaire soit obligatoire pour les filles et qu’une loi soit adoptée pour garantir le droit des adolescentes enceintes de poursuivre leurs études. | UN | ١٨ - وشمل التنفيذ فيما يتعلق بالتعليم النص على أن التعليم الابتدائي والثانوي إلزامي للبنات، وتشريعا يضمن حق المراهقات الحوامل في إكمال تعليمهن. |
Il note avec satisfaction les efforts accomplis par l'État partie pour accorder à tous les enfants un traitement égal en matière de services éducatifs et se réjouit que l'éducation primaire soit obligatoire pour tous les enfants et gratuite, sans coûts directs ou indirects, conformément au septième plan quinquennal de développement (20002005). | UN | وتلاحظ مع التقدير جهود الدولة الطرف الرامية إلى معاملة جميع الأطفال على قدم المساواة فيما يتعلق بالخدمات التعليمية، كما تلاحظ مع التقدير أن التعليم الابتدائي إلزامي لجميع الأطفال ولا ينطوي على أي تكاليف مباشرة أو غير مباشرة استناداً على خطة التنمية الخمسية (2000-2005). |
Bien qu'au titre de l'amendement de la Loi sur l'enseignement 1992-1993 l'enseignement soit obligatoire au Samoa, au début de la neuvième année qui représente l'année de transition avec l'enseignement secondaire, environ 36 % des enfants quittent l'école. | UN | ومع أن التعليم الابتدائي إلزامي في ساموا بموجب أحكام قانون عام 1992/1993 المعدَّل لقانون التعليم، فإن نحو 36 في المائة من الأطفال يتسربون من المدرسة في بداية العام التاسع الذي يمثل المرحلة الانتقالية إلى المدرسة الثانوية. |
Le Comité encourage l'État partie à modifier les articles 53 et 54 du Code de procédure pénale pour qu'un examen médical, avec vérification de l'âge, soit obligatoire au moment de la mise en détention et à intervalles réguliers par la suite. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعديل المادتين 53 و54 من قانون الإجراءات الجنائية بحيث يكون الفحص الطبي، بما في ذلك التحقق من السن، إجراءً إلزامياً وقت الاحتجاز وعلى فترات منتظمة. |
Mais, au lieu de proposer que cette procédure soit obligatoire, il la laisse, en utilisant les mots dans la mesure du possible, à la discrétion de la procédure spéciale/du secrétariat. | UN | ولكنه عوض أن يجعل من الإجراء إجراءً إلزامياً ترك الأمر لتقدير الاجراء الخاص/الأمانة إذا استخدام عبارة كلما أمكن. |
Ils ont jugé très favorablement les formations dispensées par l'OCHA et ont recommandé qu'il soit obligatoire pour les coordonnateurs résidents de suivre la formation portant sur le droit international humanitaire. | UN | وأثنوا أيضاً على الدورات التدريبية التي يقدمها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وأوصوا بأن تصبح هذه الدورات نشاطاً إلزامياً للمنسقين المقيمين من أجل إتمام تدريبهم في مجال القانون الإنساني الدولي. |
Ils ont jugé très favorablement les formations dispensées par l'OCHA et ont recommandé qu'il soit obligatoire pour les coordonnateurs résidents de suivre la formation portant sur le droit international humanitaire. | UN | وأثنوا أيضاً على الدورات التدريبية التي يقدمها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وأوصوا بأن تصبح هذه الدورات نشاطاً إلزامياً للمنسقين المقيمين من أجل إتمام تدريبهم في مجال القانون الإنساني الدولي. |
Bien que l'affiliation à une caisse d'assurance soins soit obligatoire, tout le monde n'est pas encore affilié. | UN | - يوجد بين الناس من لم يكتتب حتى الآن في أحد صناديق التأمينات الخاصة بالرعاية على الرغم من كون الاكتتاب إلزامياً. |
En l'absence de l'infrastructure nécessaire et d'un nombre suffisant d'installations, il est inutile d'exiger que l'enseignement primaire soit obligatoire à ce stade. | UN | وقد تقرر عدم المطالبة بجعل التعليم الابتدائي إلزامياً في هذه المرحلة لعدم توفر الهياكل الأساسية اللازمة والعدد الكافي من المدارس. |
Dans le cas des services en uniforme et des travailleurs domestiques, un dépistage préalable au recrutement peut être autorisé dans certains cas, sans que cela soit obligatoire ou automatique. | UN | وفي حالة القوات النظامية والعمال المنزليين، يمكن السماح باختبار ما قبل التوظيف في ظل ظروف معينة ولكن هذا ليس إلزامياً ولا إجبارياً. |
Si la sentence elle-même ne constitue pas une violation du Pacte, le fait qu'elle soit obligatoire en vertu de la loi et non pas fixée par le tribunal ne change pas sa nature. | UN | وإذا لم يشكل الحكم نفسه انتهاكا للعهد، فإن كونه قد جُعل إلزاميا بموجب التشريع بدلا من أن تقرره المحكمة لا يغير من طبيعته. |