Il y a toujours de nombreuses informations concernant des personnes attaquées qui ne veulent pas en informer la police, soit parce qu'elles savent d'expérience que cela ne sert à rien, soit parce qu'elles ont peur des représailles. | UN | وما زال هناك العديد من البلاغات عن أشخاص اعتدي عليهم ولكنهم لا يرغبون في الذهاب إلى الشرطة، إما لأن التجربة علمتهم أن الشكوى لدى الشرطة لا تخدم أي غرض، أو لخوفهم من التعرض للانتقام. |
D'autres réponses ne peuvent pas être jugées satisfaisantes, soit parce qu'elles ne tiennent aucun compte des recommandations du Comité, soit parce qu'elles ne prennent en compte que certains aspects de cellesci. | UN | وثمة ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية إما لأنها لا تتناول توصيات اللجنة على الإطلاق أو لأنها تتناول جوانب معينة منها فقط. |
Certains ont accepté sans difficulté les restrictions imposées à leur profession, soit parce qu'ils appuyaient la cause nationaliste, soit simplement pour des raisons de promotion. | UN | فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم. |
Et il en va de même des déclarations interprétatives dont on peut concevoir qu'elles ne soient pas valides soit parce qu'elles dénatureraient le traité, soit parce qu'elles n'auraient pas été formulées au moment requis, etc.. | UN | وينطبق هذا أيضا على الإعلانات التفسيرية التي يمكن تصور أن تكون غير مشروعة إما لأنها تغير من طبيعة المعاهدة أو لأنها لم تقدَّم في الوقت المطلوب() الخ.(). |
Certains éléments du texte figurent eux-mêmes entre crochets, soit pour des raisons de procédure - il s'agit notamment de propositions qui n'ont pas encore été examinées -, soit parce qu'ils ne recueillent pas l'adhésion de toutes les délégations. | UN | وقد وضعت بين قوسين معقوفين بعض عناصر النص ﻷسباب اجرائية، منها مثلا أن الاقتراحات لم تناقش بعد، بينما وضعت بعضها بين قوسين بسبب اختلاف اﻵراء فيما بين الوفود. |
Malheureusement, de nombreux migrants n'ont pratiquement pas accès à des soins de santé mentale, soit parce qu'ils sont exclus du réseau de services existant, soit parce qu'il n'est pas prévu de services de soins dans ce domaine, situation prévalant dans plus de 40 % des pays. | UN | ومما يدعو للأسـف أن أعدادا كبيرة من المهاجرين لا تتوافـر لهم فرص الحصول على الرعاية في مجال الصحة العقلية، أو تكون فرصهم محدودة، إما لاستبعادهم من ترتيبات الخدمات الحالية أو لعدم توافر اعتماد للرعاية الصحية الفعلية، وهـي حالة سائدة في أكثر من 40 في المائة من البلدان. |
Un total de 25,9 % des entités ont indiqué que l'indicateur ne s'appliquait pas à leurs activités, soit parce qu'aucune évaluation n'avait été faite, soit du fait du caractère hautement technique des activités en question. | UN | وأفاد ما مجموعه 25.9 في المائة من الكيانات بأن ذلك المؤشر لا ينطبق على حالتها تحديدا، إما لأن الكيان لم يُجر أي تقييمات وإما أن ذلك نجم عن كون أعماله ذات طبيعة تقنية للغاية. |
Les emplois qu'ils occupaient étaient ceux que les travailleurs locaux ne pouvaient ou ne voulaient occuper, soit parce que de par leur nature, ces emplois ne leur plaisaient pas, soit parce qu'ils n'avaient pas les qualifications nécessaires. | UN | والأشغال التي كانوا يقومون بها هي أشغال لم يكن بإمكان أو بإرادة العاملين المحليين القيام بها، وذلك إما لأن طبيعة العمل لم ترق لهم أو لافتقارهم للمهارات اللازمة. |
Ceux qui critiquent la protection sociale pour des motifs économiques estiment qu'elle a des incidences négatives sur les performances de l'économie en général, soit parce qu'elle coûte trop cher, soit parce qu'elle fait obstacle aux modifications structurelles. | UN | ويحتج منتقدو الحماية الاجتماعية على أسس اقتصادية بتأثيرها السلبي على الأداء الاقتصادي العام إما لأن تكلفتها باهظة أو لأنها تعرقل إحداث تغييرات هيكلية. |
D'autres réponses ne peuvent pas être jugées satisfaisantes, soit parce qu'elles ne tiennent aucun compte des recommandations du Comité, soit parce qu'elles ne prennent en compte que certains aspects de cellesci. | UN | وثمة ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية إما لأنها لا تتناول توصيات اللجنة على الإطلاق أو لأنها تتناول جوانب معينة منها فقط. |
D'autres réponses ne peuvent pas être jugées satisfaisantes, soit parce qu'elles ne tiennent aucun compte des recommandations du Comité, soit parce qu'elles ne prennent en compte que certains aspects de cellesci. | UN | وثمة ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية إما لأنها لا تتناول توصيات اللجنة على الإطلاق أو لأنها تتناول جوانب معينة منها فقط. |
Certains ont accepté sans difficulté les restrictions imposées à leur profession, soit parce qu'ils appuyaient la cause nationaliste, soit simplement pour des raisons de promotion. | UN | فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم. |
Ils ne portaient pas de tenue de protection et n'avaient pas suivi le mode d'emploi, soit par ignorance, soit parce qu'ils ne pouvaient pas lire. | UN | ولم يكن العمال يرتدون ملابس واقية ولم يتبعوا التعليمات الصحيحة للاستعمال، إما بسبب الجهل أو الأمية. |
Et il en va de même des déclarations interprétatives dont on peut concevoir qu'elles ne soient pas licites soit parce qu'elles dénatureraient le traité, soit parce qu'elles n'auraient pas été formulées au moment requis[], etc.. > > | UN | وينطبق هذا أيضا على الإعلانات التفسيرية التي يُتصور أن تكون غير مشروعة إما لأنها تغير من طبيعة المعاهدة أو لأنها لم تقدم في الوقت المطلوب()، الخ " (). |
Et il en va de même des déclarations interprétatives dont on peut concevoir qu'elles ne soient pas valides soit parce qu'elles dénatureraient le traité, soit parce qu'elles n'auraient pas été formulées au moment requis, etc.. | UN | وينطبق هذا أيضاً على الإعلانات التفسيرية التي يمكن تصور أن تكون غير مشروعة إما لأنها تغير من طبيعة المعاهدة أو لأنها لم تقدَّم في الوقت المطلوب() إلخ.(). |
Certains éléments du texte figurent eux-mêmes entre crochets, soit pour des raisons de procédure - il s'agit notamment de propositions qui n'ont pas encore été examinées -, soit parce qu'ils ne recueillent pas l'adhésion de toutes les délégations. | UN | وقد وضعت بين قوسين معقوفين بعض عناصر النص ﻷسباب اجرائية، منها مثلا أن الاقتراحات لم تناقش بعد، بينما وضعت بعضها بين قوسين بسبب اختلاف اﻵراء فيما بين الوفود. |
Malheureusement, de nombreux migrants n'ont pratiquement pas accès à des soins de santé mentale, soit parce qu'ils sont exclus du réseau de services existant, soit parce qu'il n'est pas prévu de services de soins dans ce domaine, situation prévalant dans plus de 40 % des pays. | UN | ومما يدعو للأسـف أن أعدادا كبيرة من المهاجرين لا تتوافـر لهم فرص الحصول على الرعاية في مجال الصحة العقلية، أو تكون فرصهم محدودة، إما لاستبعادهم من ترتيبات الخدمات الحالية أو لعدم توافر اعتماد للرعاية الصحية الفعلية، وهـي حالة سائدة في أكثر من 40 في المائة من البلدان. |
Elles y sont envoyées sur ordre d'un juge, soit parce qu'on les a trouvées dans la rue et que l'on ignore où sont leurs parents, soit parce qu'elles ont commis un délit. | UN | ويقرر إرسالهن إلى المركز أحد القضاة، إما لأنه عُثر عليهن في الشوارع وتعذر تحديد مكان آبائهن، وإما لأنهن ارتكبن جريمة. |
Les réfugiés peuvent également se déplacer vers d'autres pays, soit parce qu'ils ne bénéficient pas d'une protection efficace, soit pour d'autres raisons. | UN | وقد يتجهون أيضاً إلى بلدان أخرى إما لأنهم لا يحصلون على الحماية الفعلية أو لأسباب أخرى. |
Cette situation touche également de nombreux stocks de poissons à haute valeur commerciale dans d'autres régions du monde, soit parce qu'il n'existe aucun régime de gestion, soit parce que les arrangements en place sont insuffisants ou inefficaces. | UN | وهناك أرصدة سمكية أخرى كثيرة عالية القيمة في مناطق أخرى تمر بنفس الحالة، إما لعدم وجود نظام لﻹدارة، أو لعدام كفاية الترتيبات القائمة أو عدم فعاليتها. |
Ces rencontres n'ont pu avoir lieu, soit parce que les autorités concernées ont tardé à répondre soit parce qu'elles ont demandé un report. | UN | فلم تعقد تلك الاجتماعات إما لتأخر الرد من السلطات المعنية، وإما بسبب طلب تلك السلطات تأجيلها. |
Dans nombre des pays où s'est rendu le titulaire du mandat, comme le Kenya et Sri Lanka, les gouvernements n'ont pas respecté leurs obligations, soit parce qu'ils n'ont pas mis en place de programmes de réparation, soit parce que les familles des victimes ont du mal à avoir accès aux programmes existants, ou encore en raison d'obstacles juridictionnels indus. | UN | ولم تفِ الحكومات في عدة بلدان تمت زيارتها في إطار الولاية مثل كينيا وسري لانكا بالتزاماتها إما لأنها لم تستحدث برامج لجبر الضرر وإما لأنه يصعب على أسر الضحايا الوصول إلى هذه البرامج وإما لأن عوائق قضائية لا مبرر لها تعرقل تدابير جبر الضرر. |
Phase 1. Recommandations qui doivent être mises en oeuvre aussitôt que possible soit parce qu'elles remédient aux problèmes actuels ou apportent une amélioration immédiate, soit parce que les mesures recommandées ont une longue période de gestation et qu'elles sont complémentaires de celles recommandées pour la phase II : | UN | المرحلة ١ - التوصيات التي يجب تنفيذها ما أن يكون ذلك ممكنا عمليا، وذلك إما ﻷنها تحقق كسبا فوريا أو ﻷنها تخفف من عبء المشاكل الحالية، وإما ﻷن فترة إعداد هذه التوصيات طويلة وتحقيقها مكمل للتوصيات الواردة في المرحلة ٢: التوصيــة |
Toutefois, la Commission considère qu'il convient d'insister sur certains points, soit parce qu'ils sont importants, soit parce qu'ils n'ont pas été clairement élucidés dans les accords de paix. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن هناك بعض النقط التي ينبغي تأكيدها، إما ﻷهميتها أو ﻷنها لم تحل بوضوح في اتفاقات السلم. |
L'emploi est illégal soit parce que ces enfants sont trop jeunes, soit parce qu'ils subissent un horaire de travail plus long que l'horaire maximum autorisé par la loi. | UN | ويعتبر تشغيل هؤلاء غير مشروع إما بسبب عمرهم أو ﻷنهم يعملون لعدد من الساعات يزيد عن العدد المسموح به بموجب القانون. |