"soit parce que" - Translation from French to Arabic

    • أو لأن
        
    • إما لأن
        
    • إما بسبب
        
    • أو لأنها
        
    • وإما لأن
        
    • إما لأنه
        
    • أو ﻷنه
        
    • إما لأنها
        
    • أو بسبب ما
        
    • سواء بسبب
        
    • إما نتيجة
        
    • سواء لأن
        
    • أو لأنهم
        
    Il est arrivé que l'information ne soit pas disponible soit parce que la documentation correspondante était épuisée, soit parce qu'on ne pouvait l'obtenir qu'à titre onéreux. UN وكانت المعلومات غير متوفرة في عدد قليل من الحالات إما لنفاد النسخ المطبوعة أو لأن الحصول عليها كان مقابل رسم.
    Les statistiques montrent que les tribunaux ne rejètent que rarement les demandes de placement en détention provisoire et de restrictions, soit parce que le parquet ne soumet que des demandes fondées soit parce que le judiciaire n'exerce qu'un contrôle limité. UN وتدل الإحصاءات على أن المحاكم لا ترفض طلبات الحبس الاحتياطي وفرض القيود إلا في حالات نادرة، إما لأن سلطات الادعاء لا تقدم إلا طلبات قائمة على أساس متين أو لأن صلاحيات القضاء في هذا المجال محدودة.
    Par la suite, l'accord déclenchera le Grexit, soit parce que les créanciers retirent leur aide une fois que les objectifs budgétaires ne sont pas atteints, soit parce que les citoyens grecs se rebellent. Le déclenchement de cette sortie est l'intention manifeste de l'Allemagne. News-Commentary في نهاية المطاف، سوف يؤدي هذا الاتفاق إلى خروج اليونان، إما لأن الدائنين سوف يسحبون دعمهم بعد عدم تحقق الأهداف المالية، أو بسبب تمرد الشعب اليوناني. ومن الواضح أن تحريك عجلة الخروج هو نية ألمانيا.
    Elles n'ont en pareil cas aucun recours, soit parce qu'il n'y a pas de système judiciaire, soit parce que les juges ne sont pas indépendants. UN وفي حالات كهذه لم تتوفر للعائدين أي سبل للانتصاف، إما بسبب أن السلك القضائي لم يكن موجوداً أو لأنه لم يؤد عمله على نحو مستقل.
    iii) Les carences des mécanismes de signalement des abus, soit parce que les victimes acceptent stoïquement un abus considéré comme inévitable, soit parce que les autorités chargées de faire respecter la loi estiment que les abus sont une affaire purement domestique et ne relèvent pas de leur compétence; UN `3` انعدام آليات الإبلاغ، إما نتيجة لقبول الضحيبة، بجَلَد، لإساءة تعتبر لا مفر منها، أو لأن نظم إنفاذ القانون ترى أن هذا الأمر لا يدخل في اختصاصها، نظراً لأنه مسألة منزلية محضة؛
    Or, souvent, ils ne dénoncent pas ces faits aux autorités soit par peur des représailles soit parce que les autorités elles-mêmes sont complices des trafiquants. UN ومع ذلك، فإنهم كثيرا ما لا يبلغون عن هذه الانتهاكات إلى السلطات خوفا من تعرضهم للانتقام على أيدي هؤلاء الأشخاص أو لأن السلطات قد تكون متواطئة مع المتجرين.
    Ces zones d'habitation prennent diverses formes mais sont toutes illégales, soit parce que les habitants n'ont aucun droit d'occupation du terrain soit parce que les structures ont été construites sans l'autorisation des autorités compétentes. UN وفي حين تنوعت أشكال المساكن غير نظامية في العراق فإنها تشترك بسمة التجاوز على القانون، إما لأن السكان ليس لديهم حقوق استخدام الأرض أو لأن المباني قد شيدت دون موافقة الجهات المختصة.
    Il s'agit notamment des régions ayant peu - ou pas du tout - accès aux marchés soit parce qu'elles en sont éloignées, soit parce que le coût du transport est tel que la vente des produits n'est plus rentable. UN وتشمل المناطق المذكورة المناطق ذات الإمكانية القليلة للوصول الفعلي إلى الأسواق، أو التي لا إمكانية فيها البتة، إما لأنها نائية أو لأن تكلفة النقل تجعل عملية بيع تلك المنتجات غير قابلة للاستمرار.
    Environ la moitié des plaintes reçues n'étaient pas recevables, soit parce qu'elles avaient été soumises plus d'un an après les faits, soit parce qu'elles étaient anonymes, soit parce que l'affaire se trouvait déjà en instance devant les tribunaux. UN وكان نحو نصف الشكاوى الواردة غير مقبول، إما لأنها قُدمت بعد أكثر من سنة من حصول الوقائع، أو لأنها كانت مجهولة الاسم، أو لأن القضية كانت بالفعل أمام المحاكم.
    Vingt dossiers ont été classés sans suite à l'issue de l'enquête officielle, soit parce que la plainte était jugée sans fondement, soit parce que la personne incriminée avait quitté l'organisation pendant le déroulement de l'enquête. UN وتم إغلاق عشرين قضية بعد إجراء تحقيقات رسمية، إما لأنه تبين عدم وجود أدلة تثبت هذه الشكاوى، أو لأن موضوع التحقيق كان قد ترك المنظمة خلال فترة إجراء التحقيق.
    Les emplois qu'ils occupaient étaient ceux que les travailleurs locaux ne pouvaient ou ne voulaient occuper, soit parce que de par leur nature, ces emplois ne leur plaisaient pas, soit parce qu'ils n'avaient pas les qualifications nécessaires. UN والأشغال التي كانوا يقومون بها هي أشغال لم يكن بإمكان أو بإرادة العاملين المحليين القيام بها، وذلك إما لأن طبيعة العمل لم ترق لهم أو لافتقارهم للمهارات اللازمة.
    Beaucoup d'autres pays en développement n'ont pas adopté cette démarche cependant, soit parce que leur économie n'était pas suffisamment diversifiée, soit par choix délibéré. UN ومن ناحية أخرى، هناك بلدان نامية عديدة أخرى لم تتكيف بهذه الطريقة، وذلك إما لأن اقتصاداتها لم تكن متنوعة بما فيه الكفاية أو لأنها تعمدت اختيار عدم التكيف.
    Néanmoins, il faut dire que les projets de loi présentés jusqu'à présent au Congrès de la République n'ont pas encore abouti, soit parce que les auteurs ont retiré leur proposition, soit parce que ces initiatives ont été rejetées. UN ومع ذلك، لا بد من الإشارة إلى أن مشاريع القوانين التي قُدمت حتى الآن إلى كونغرس الجمهورية لم تُنجز بعد، إما لأن مقترحيها قاموا بسحبها، أو لأنها رُفضت.
    L'emploi est illégal soit parce que ces enfants sont trop jeunes, soit parce qu'ils subissent un horaire de travail plus long que l'horaire maximum autorisé par la loi. UN ويعتبر تشغيل هؤلاء غير مشروع إما بسبب عمرهم أو ﻷنهم يعملون لعدد من الساعات يزيد عن العدد المسموح به بموجب القانون.
    Il se peut que son mariage n'ait pas été enregistré, soit parce que le mari n'y a pas consenti, soit par méconnaissance de l'intérêt de l'enregistrement, ou pour toute autre raison. UN وقد لا يكون الزواج مسجلاً إما بسبب عدم موافقة الزوج أو لقلة الوعي أو لأي سبب آخر.
    ii) soit parce que le créancier n'a pu par des mesures raisonnables empêcher cette mainlevée ou cette libération. UN `2` وإما لأن المطالب لم يستطع أن يتخذ خطوات معقولة تحول دون رفع الحجز أو الافراج عن الضمان.
    L’État partie fait valoir que les recours internes n’ont pas été épuisés soit parce que les auteurs sont parties à la demande de contrôle judiciaire en instance, soit parce qu’ils auraient pu présenter une demande similaire devant une juridiction interne. UN وتقول الدولة الطرف إن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد، إما لكون أصحاب البلاغ أطرافا في طلب إجراء الاستعراض الذي لم يتم البت فيه بعد، أو ﻷنه كان بإمكان أصحاب البلاغ تقديم طلب مماثل أمام محكمة داخلية.
    Divers postes prévus dans le budget de base sont également vacants, soit par suite de mouvements de personnel, soit parce que les postes viennent d'être créés pendant l'exercice en cours. UN كذلك، فإن عدداً من الوظائف المنشأة في إطار الميزانية الأساسية شاغر، وذلك إما نتيجة لدوران الموظفين أو بسبب ما استُحدِث من وظائف جديدة في فترة السنتين هذه.
    Quelques personnes réinstallées ont eu à nouveau des problèmes de sécurité soit parce que les terres qu'elles avaient acquises se trouvaient dans des zones d'influence des acteurs armés soit à cause des problèmes internes qui se posaient au sein des zones de peuplement. UN وقد واجه بعض المعاد توطينهم مشاكل أمنية جديدة، سواء بسبب أن الأراضي الممنوحة تقع في مناطق نفوذ لأطراف مسلحة أو بفعل مشاكل داخلية في المستوطنات.
    Le lien entre les Taliban afghans et Al-Qaida continue de se déliter, que ce soit parce que les Taliban se rendent compte que leur association avec Al-Qaida leur a été de peu d'utilité ou parce qu'Al-Qaida voit maintenant son avenir du côté pakistanais de la frontière. UN فما برحت الصلة بين الطالبان الأفغان والقاعدة تضعف، سواء لأن الطالبان يرون أن ارتباطهم بالقاعدة لم يجْدهم فتيلا أو لأن القاعدة ترى مستقبلها على الجانب الباكستاني من الحدود.
    Quelque 13 000 personnes résidant dans des camps dans la région de Freetown seraient sans abri, soit parce que leur maison a été détruite, soit parce qu'elles ont choisi de ne pas retourner dans leur zone d'origine. UN وتفيد التقارير بأن زهاء 000 13 شخص يعيشون في المخيمات في منطقة فريتاون " لا مأوى لهم " ، وذلك إما لأن منازلهم قد دمرت أو لأنهم اختاروا عدم العودة إلى مجتمعاتهم الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more