Selon l'État partie, pour que la communication soit recevable à l'égard de Mme Burgess et des trois enfants, les conseils auraient dû fournir la preuve: | UN | وتشدد على أن البلاغ لكي يكون مقبولاً فيما يتصل بالسيدة بورغس والأبناء الثلاثة، ينبغي للمحاميين أن يثبتا ما يلي: |
Par conséquent, la requérante demande de ne plus plus être tenue, pour que cette communication soit recevable devant le Comité, de poursuivre plus longtemps les démarches et procédures sur le plan interne. | UN | وبناء عليه، تطلب صاحبة الشكوى عدم إلزامها البتة بالمضي قدماً في التماس المساعي والإجراءات على الصعيد المحلي لكي يكون هذا البلاغ مقبولاً من قبل اللجنة. |
Par conséquent, la requérante demande à ne plus plus être tenue, pour que cette communication soit recevable devant le Comité, de poursuivre plus longtemps les démarches et procédures sur le plan interne. | UN | وبناء عليه، تطلب صاحبة الشكوى عدم إلزامها البتة بالمضي قدماً في التماس المساعي والإجراءات على الصعيد المحلي لكي يكون هذا البلاغ مقبولاً من قبل اللجنة. |
En l'espèce, selon l'auteur, les recours internes dans l'État partie sont à la fois non disponibles et inefficaces, et il ne devrait par conséquent pas être tenu de poursuivre plus longtemps ses démarches et les procédures internes pour que sa communication soit recevable devant le Comité. | UN | وبناءً على ذلك، يعتبر صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف في الدولة الطرف غير متاحة وغير فعالة، وأنه ينبغي بالتالي عدم إرغامه على مواصلة خطواته واتباع الإجراءات الداخلية كي يُصبح بلاغه مقبولاً أمام اللجنة. |
Tout en reconnaissant que l'auteur n'aurait pas nécessairement eu besoin d'évoquer un article particulier devant les autorités nationales, l'État partie soutient que l'auteur doit faire valoir le(s) droit(s) essentiel(s) en cause évoqué(s) dans la Convention pour que sa requête soit recevable. | UN | ومع التسليم بأنه ربما لم يكن من الضروري أن تحتج صاحبة البلاغ لدى السلطات الوطنية بمواد محددة، تؤكد الدولة الطرف أنه كان على صاحبة البلاغ أن تذكر في طلبها الحق أو الحقوق التي انتهكت على وجه التحديد من بين الحقوق الجوهرية المكرسة في الاتفاقية حتى يستوفي طلبها شروط المقبولية. |
Le Comité considère que, dans les circonstances personnelles du requérant, la responsabilité mise à sa charge de payer la somme de 1 200 francs suisses afin que sa dernière demande soit recevable, était inéquitable. | UN | وتعتبر اللجنة أن مطالبة صاحب الشكوى بدفع مبلغ 200 1 فرنك سويسري لكي يصبح طلبه الأخير مقبولاً غير منصفة نظراًَ لظروفه الشخصية. |
Le Comité considère que, dans les circonstances personnelles du requérant, la responsabilité mise à sa charge de payer la somme de 1 200 francs suisses afin que sa dernière demande soit recevable, était inéquitable. | UN | وتعتبر اللجنة أن مطالبة صاحب الشكوى بدفع مبلغ 200 1 فرنك سويسري لكي يصبح طلبه الأخير مقبولاً غير منصفة نظراًَ لظروفه الشخصية. |
Elle affirme également que les recours de la procédure d'asile, dans laquelle l'enquête menée par les autorités néerlandaises en Arménie a joué un rôle important, ont été épuisés ce qui, en soi, suffit pour que la communication soit recevable. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ كذلك أن إجراءات اللجوء التي تشكل التحقيقات التي أجرتها السلطات الهولندية في أرمينيا عنصراً هاماً فيها قد استُنفدت، وهو ما يكفي في حد ذاته لاعتبار البلاغ مقبولاً. |
Par conséquent, l'auteur soutient qu'elle n'est plus tenue, pour que sa communication soit recevable devant le Comité, de poursuivre plus longtemps encore ses démarches et procédures sur le plan interne, et de se voir ainsi exposée à des poursuites pénales. | UN | لذلك، تؤكد صاحبة البلاغ أنها لم تعد مطالبة، ليكون بلاغها مقبولاً لدى اللجنة، بمواصلة خطواتها وإجراءاتها على الصعيد المحلي لمدة أطول، وبالتعرض بذلك لملاحقات جنائية. |
4.2 L'État partie souligne que l'obligation d'épuiser les voies de recours internes constitue une obligation essentielle pour qu'une requête soit recevable. | UN | 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية يشكل شرطاً أساسياً لكي يكون البلاغ مقبولاً. |
4.8 Pour qu'une communication soit recevable, elle doit au moins présenter un minimum d'arguments à l'appui des violations présumées de la Convention commises par l'État concerné. | UN | 4-8 ولكي يكون البلاغ مقبولاً لا بد أن يقدم على الأقل شيئاً من الدعم للادعاءات التي يوردها بخصوص انتهاكات الاتفاقية من جانب الدولة المعنية. |
Il ajoute que les recours internes dans l'État partie sont à la fois non disponibles et inefficaces, et qu'il ne devrait pas être tenu de poursuivre plus longtemps encore ses démarches et procédures à l'échelon national pour que sa communication soit recevable devant le Comité. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف المحلية غير متاحة ولا مجدية في الدولة الطرف، وأنه ينبغي ألا يجبَر على مواصلة تلك الإجراءات والشكاوى على الصعيد الداخلي مدة أطول لكي تعتبر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن بلاغه مقبولاً. |
3.10 S'agissant de l'épuisement des recours internes, l'auteur prétend que les recours internes dans l'État partie sont à la fois indisponibles et inefficaces, et qu'il ne devrait, par conséquent, pas être tenu de poursuivre plus longtemps ses démarches par le biais des procédures internes pour que sa communication soit recevable devant le Comité. | UN | 3-10 وفي ما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يدعي صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف المحلية في الدولة الطرف غير متاحة وغير فعالة في الوقت نفسه، وأنه لا ينبغي بالتالي حمله بعد الآن على ملاحقة خطواته عن طريق الإجراءات المحلية ليصبح بلاغه مقبولاً أمام اللجنة. |
Toutefois, le Comité a noté que l'auteur n'avait pas déposé de demande en mesures provisoires qui soit recevable ni engagé de procédure au fond, ce qui l'a amené à conclure que les conditions prévues au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif n'avaient pas été remplies. | UN | ومع ذلك، فقد أشارت اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم التماساً مقبولاً أمام المحاكم للاستفادة من التدابير المؤقتة، ولم يحرك دعوى قضائية للنظر في الأسس الموضوعية للقضية، وهو ما حدا باللجنة أن تستخلص عدم استيفائه للشروط الواردة في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Tout en reconnaissant que l'auteur n'aurait pas nécessairement eu besoin d'évoquer un article particulier devant les autorités nationales, l'État partie soutient que l'auteur doit faire valoir le(s) droit(s) essentiel(s) en cause évoqué(s) dans la Convention pour que sa requête soit recevable. | UN | ومع التسليم بأنه ربما لم يكن من الضروري أن تحتج صاحبة البلاغ لدى السلطات الوطنية بمواد محددة، تؤكد الدولة الطرف أنه كان على صاحبة البلاغ أن تذكر في طلبها الحق أو الحقوق التي انتهكت على وجه التحديد من بين الحقوق الجوهرية المكرسة في الاتفاقية حتى يستوفي طلبها شروط المقبولية. |