Sauf dans des cas extrêmement rares, une entreprise pourra prévoir un ensemble de résultats possibles et effectuer ainsi une estimation de l'obligation qui soit suffisamment fiable pour être utilisée dans la constitution d'une provision. | UN | وباستثناء الحالات النادرة للغاية، يكون بإمكان أية مؤسسة أن تُحدد طائفة من النتائج الممكنة وبالتالي تكون قادرة على إجراء تقييم للالتزام يمكن التعويل عليه بما يكفي لاستخدامه في تسجيل المخصص الاحتياطي. |
En conséquence, le Requérant doit être indemnisé des dépenses engagées à ce titre pour autant que la réclamation correspondante soit suffisamment étayée par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | وتبعاً لذلك، ينبغي تعويض الجهة المطالبة عن المصروفات التي تكبدتها في هذه العملية بقدر ما يكون ذلك مدعوماً بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو أدلة ملائمة أخرى. |
Nous le forcerons à épuiser ses capitaux, ses supports, et la bonne volonté des hommes qui l'accompagnent jusqu'à ce qu'il soit suffisamment faible pour l'affronter directement. | Open Subtitles | سنجبره على إستنزاف المال والدعم وحسن نية الرجال المحيطين به، حتى يكون ضعيف بما يكفي ليتحدى مباشرة |
Il est donc essentiel que son règlement de procédures soit suffisamment souple. | UN | ولذا فمن الضروري أن يكون لديها لائحة بها قدر كاف من المرونة. |
Le Comité a en outre réaffirmé que la fonction d'évaluation, en particulier l'autoévaluation, était un outil de gestion essentiel et qu'il incombait aux hauts responsables de réaliser les résultats escomptés et de veiller à ce que le personnel concerné soit suffisamment compétent. | UN | وأعادت اللجنة التأكيد كذلك على أن وظيفة التقييم، ولا سيما التقييم الذاتي، هي أداة إدارية أساسية وأنه تقع على عاتق المديرين على مستوى الإدارة العليا مسؤولية تحقيق النتائج المتوقعة وكفالة أن يكون الموظفون المعنيون على قدر كاف من الكفاءة. |
Au Kosovo, il faut que cette présence soit suffisamment forte, crédible et dissuasive pour donner aux réfugiés et aux déplacés le sentiment de confiance et de sécurité qui est un préalable indispensable à leur retour. | UN | وفي كوسوفو، يجب أن يتميز هذا الوجود بما يكفي من القوة والمصداقية والقدرة على الاقناع لتزويد اللاجئين والمشردين داخليا بالثقة واﻷمن اللازمين اللذين يشكلان شرطا مسبقا لعودتهم. |
Par conséquent, le Comité décide que le Danemark doit être indemnisé de la perte de biens corporels résultant des vols commis par des militaires iraquiens pour autant que la réclamation correspondante soit suffisamment étayée par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | وبناء على ذلك، يقرر الفريق أنه ينبغي تعويض الدانمرك عما فقدته من ممتلكات مادية ناجمة عن سطو اﻷفراد العسكريين العراقيين وذلك بقدر ما تكون هذه الخسائر مدعمة بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو أدلة ملائمة أخرى. |
Le Comité décide en conséquence que la perte de ces voitures subie par le Requérant doit être indemnisée pour autant que la réclamation correspondante soit suffisamment étayée par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | وتبعاً لذلك، يقرر الفريق أنه ينبغي تعويض الجهة المطالبة عن فقدان سياراتها بقدر ما يكون ذلك مدعوماً بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو أدلة ملائمة أخرى. |
Le principal objectif du régime des engagements devrait être de mettre à la disposition de l'Organisation un personnel professionnel qui soit suffisamment souple pour l'aider à faire face aux défis actuels et futurs. | UN | وينبغي أن يكون الغرض الأساسي من الإطار التعاقدي ضمان توفُّر قوى عاملة تتمتع بالكفاءة المهنية وتكون مرنة بما يكفي لتلبية احتياجات المنظمة في مواجهة التحديات الحالية والمقبلة. |
L'Organisation procède à la rénovation de son réseau mondial de télématique afin qu'il soit suffisamment solide et puissant pour servir de vecteur à des applications multimédias telles que la visioconférence. | UN | وتقوم الأمم المتحدة برفع مستوى شبكتها العالمية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات لجعلها أمتن وقوية بما يكفي لدعم التطبيقات متعددة الوسائط مثل الائتمار المرئي باستخدام الحاسوب المنضدي. |
:: Pour que les sanctions prévues en cas de non-conformité à la réglementation soient efficaces, il faut que tous les auteurs de ces manquements courent un risque élevé d'être arrêtés et poursuivis en justice et que le montant des amendes soit suffisamment élevé pour que le respect de ladite réglementation devienne une solution plus économique. | UN | :: لا تكون الجزاءات لعدم الامتثال فعالة إلا إذا كان احتمال القبض على المخالفين ومحاكمتهم كبيرا وكان مستوى الغرامة مرتفعا بما يكفي لجعل الامتثال البيئي حلاً أنجع من الناحية الاقتصادية. |
Il nous reste à bâtir le reste de l'édifice afin qu'il soit suffisamment solide et flexible pour résister aux pressions et aux sollicitations. | UN | وينبغي أن يتصف ذلك الجسر في نفس الوقت بما يكفي من القوة والمرونة ليتحمل الضغط الهائل الذي يقع عليه والحركة الدائبة التي تسلكه. |
D'une part, certaines dispositions visent à ce que la qualité des secours en cas de catastrophe soit suffisamment élevée pour qu'ils servent les intérêts des bénéficiaires et ne risquent pas de leur porter préjudice. | UN | فمن جهة، تسعى بعض الأحكام إلى ضمان أن تكون المساعدة الغوثية في حالات الكوارث من نوعية عالية بما يكفي لجلب فائدة للمستفيدين بدل إلحاق ضرر محتمل بهم. |
:: Le problème plus général, cependant, est de faire en sorte que le système des Nations Unies soit suffisamment en mesure de répondre aux besoins de sécurité de tous les États. | UN | :: بيد أن القضية الأساسية تتمثل في جعل منظومة الأمم المتحدة على قدر كاف من الاستجابة يمكِّنها من تلبية الاحتياجات الأمنية لجميع الدول. |
Les recettes tirées de l'exploitation des ressources naturelles peuvent constituer une importante source de financement du développement, à condition que la gestion de ces recettes soit suffisamment transparente. | UN | 9 - ويمكن أن تكون الإيرادات الآتية من الموارد الطبيعية مصدر تمويل ضخم للتنمية، شريطة وجود قدر كاف من الشفافية في إدارة هذه الإيرادات. |
d) En veillant à ce que le système judiciaire soit suffisamment informé, averti et coordonné et en y nommant, à cette fin, un responsable des affaires de violence à l'égard des femmes; | UN | " (د) كفالة وجود قدر كاف من المعرفة والوعي والتنسيق في النظام القضائي والقيام لهذا الغرض بتعيين جهة تنسيق في النظام القضائي بشأن حالات العنف ضد المرأة؛ |
Avant de décider de commencer à négocier un traité, il faut réfléchir sérieusement aux catégories de personnel qui y seraient visées, car il n'est pas évident que l'expression " fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies " proposée par le Secrétariat soit suffisamment large. | UN | وقبل اتخاذ أي قرار للبدء بالتفاوض بشأن معاهدة ما، ينبغي التفكير مليا في فئات الموظفين الذين سيخضعون لمثل هذا الصك، ذلك أن من غير الواضح ما إذا كانت عبارة " موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثة " على قدر كاف من الاتساع. |
d) soit suffisamment souple pour s'adapter à l'essor de l'entreprise et accroître ses possibilités, à mesure qu'elle se développe, d'utiliser les normes internationales de comptabilité; | UN | (د) أن يكون على قدر كاف من المرونة لمراعاة نمو نشاط بعض المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم الآخذة في التوسع وزيادة قدرتها على استخدام المعايير الدولية للمحاسبة؛ |
b) Définir pour le Comité de l'adaptation un cadre de référence qui soit suffisamment large pour englober les besoins et préoccupations spécifiques des pays en développement parties comme prévu au paragraphe 8 de l'article 4 de la Convention; | UN | (ب) تحديد اختصاصات لجنة التكيف بحيث تكون على قدر كاف من الاتساع لكي تشمل الاحتياجات والشواغل الخاصة للبلدان النامية الأطراف وفق ما تنص عليه الفقرة 8 من المادة 4 من الاتفاقية؛ |
Il conviendrait aussi que le plan-cadre décennal soit suffisamment ouvert pour faire une place à de nouveaux programmes. | UN | وينبغي أن يتسم الإطار العشري للبرامج أيضاً بالمرونة الكافية لاستيعاب البرامج الجديدة. |
Il est donc essentiel que cette définition soit suffisamment souple. | UN | ولذلك، ينبغي أن يكون على درجة كافية من المرونة. |