"solution au problème de" - Translation from French to Arabic

    • حل لمشكلة
        
    • حل للمشكلة
        
    • الحلول لمشكلة
        
    L'Organisation des Nations Unies ne peut se dérober à la responsabilité qui est la sienne dans la recherche d'une solution au problème de la dette. UN ولا يمكن لﻷمم المتحدة أن تتنصل من المسؤولية الواقعة على عاتقها والمتمثلة في البحث عن حل لمشكلة الديون.
    L'Indonésie n'entend pas, par cette réunion, se charger de trouver une solution au problème de la dette des pays en développement. UN إن اندونيسيا لا تسعى، من خلال هذا الاجتماع، أن تأخذ على عاتقها مهمة إيجاد حل لمشكلة ديون البلدان النامية.
    Ces interlocuteurs ont réaffirmé leur appui au processus de paix et exprimé leur volonté d'aider les parties à trouver une solution au problème de Chypre. UN وأكد مجددا كل من التقى بهم دعمهم لعملية السلام، وأعربوا عن التزامهم بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل لمشكلة قبرص.
    Je leur ai assuré que l'ONU continuerait à s'employer à chercher une solution au problème de la Somalie. UN وأكدت لهم أن اﻷمم المتحدة ستظل ملتزمة بالسعي ﻹيجاد حل للمشكلة القائمة في الصومال.
    La meilleure solution au problème de la dette des pays en développement doit être trouvée. UN ولابد من إيجاد أفضل الحلول لمشكلة الديون التي تؤثر على البلدان النامية.
    Les dirigeants des deux communautés étant déterminés à trouver une solution au problème de Chypre, les deux parties doivent saisir cette occasion unique. UN ويشكل التزام زعيمي الطائفتين بإيجاد حل لمشكلة قبرص فرصة فريدة يجب أن يغتنمها الجانبان.
    La solution au problème de la traite dans les chaînes logistiques reste hors d'atteinte pour toute partie prenante, qu'il s'agisse d'un État ou d'une entreprise, qui agirait à titre individuel. UN وليس هناك حل لمشكلة الاتجار بالبشر في سلاسل التوريد في متناول أي من أصحاب المصالح سواء من الدول أو الشركات.
    Nous devons donc absolument œuvrer de concert pour trouver une solution au problème de l'accès facile aux armes légères et de petit calibre dans nos pays. UN لذلك من الحتمي أن نعمل معاً للوصول إلى نهج يركًز على حل لمشكلة تيسير الحصول على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في بلداننا.
    6. La Grèce reste déterminée à trouver une solution au problème de Chypre sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ٦ - إن اليونان لا تزال ملتزمة بإيجاد حل لمشكلة قبرص بناء على قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Parmi les objections à l'énergie nucléaire, on entend souvent celle-ci : il n'existe pas de solution au problème de l'élimination des déchets nucléaires. UN ومن بين الاعتراضات على الطاقة النووية، كثيــرا ما نسمع ادعاءات بأنه ليس هناك حل لمشكلة التخلص من النفايات النووية.
    Mme Dairiam exhorte le Gouvernement à trouver une solution au problème de l'avortement. UN وحثت الحكومة على البحث عن حل لمشكلة الإجهاض.
    Il a été souligné qu'en plus du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, les institutions spécialisées ayant des compétences économiques et financières et les organisations régionales devraient aussi s'efforcer de trouver une solution au problème de l'aide aux Etats touchés. UN وأشير الى أنه بالاضافة الى مجلس اﻷمن والجمعية العامة، ينبغي أيضا على الوكالات المتخصصة ذات الاختصاص الاقتصادي والمالي والمنظمات الاقليمية أن تحاول ايجاد حل لمشكلة مساعدة الدول المتضــــررة.
    L'accent sera mis sur les services collectifs et les communications, y compris l'ouverture de nouvelles routes dans le camp et la recherche d'une solution au problème de la route reliant Bangassou à M'boki. UN وسينصب التركيز على توفير الخدمات المجتمعية والمواصلات، بما في ذلك فتح طرق جديدة داخل المستوطنة والبحث عن حل لمشكلة الطريق الرابط بين بانغاسو ومبوكي.
    Le Secrétaire général exprimait l'espoir qu'une bonne coopération entre l'Organisation, les missions accréditées auprès d'elle et la mission du pays hôte permettrait de trouver une solution au problème de l'exigibilité des créances. UN وأعرب اﻷمين العام عن وطيد اﻷمل، في امكانية التوصل إلى حل لمشكلة المديونية الدبلوماسية عن طريق التعاون الطيب بين المنظمة والبعثات المعتمدة لديها وبعثة البلد المضيف.
    Note. Cet article propose des premiers éléments de solution au problème de la coopération internationale en cas de transfert de fonds publics détournés dans un pays étranger. UN ملحوظة: توفر محتويات هذه المادة العناصر الأولى لإيجاد حل لمشكلة التعاون الدولي في حالة تحويل أموال عمومية مختلسة الى بلد أجنبي.
    Toutefois, étant donné les faits nouveaux intervenus, le Secrétaire général demandait à son Envoyé personnel d’envisager d’amener les parties à rechercher une solution au problème de l’identification de ces groupements tribaux ainsi qu’aux autres problèmes liés à l’exécution du plan de règlement. UN بيكر الثالث، النظر في مسألة إشراك الطرفين في البحث عن حل لمشكلة تحديد هوية تلك المجموعات القبلية وعن حل لمسائل أخرى يتوقف عليها تنفيذ خطة التسوية.
    Les représentants du Gouvernement que l'Envoyé spécial a rencontrés à Belgrade se sont montrés désireux de trouver une solution au problème de la vallée de Presevo et ont manifesté leur volonté d'assurer le retour des personnes déplacées dans leurs foyers. UN وأعرب المسؤولون الحكوميون الذين التقى بهم المبعوث الخاص في بلغراد عن تطلعهم لإيجاد حل لمشكلة وادي بريسيفو وأعربوا عن التزامهم بعودة المشردين داخليا إلى ديارهم.
    14. Le Maroc fait tout ce qui est en son pouvoir pour trouver une solution au problème de la violence au sein de la famille. UN ٤١- وقال إن المغرب لا يدخر وسعا ﻹيجاد حل لمشكلة العنف داخل اﻷسرة.
    De surcroît, elle démontre l'absence complète de volonté politique de la part de la Turquie pour ce qui est de rechercher une solution au problème de Chypre. UN كما يدل على الانعدام التام لﻹرادة السياسية لدى تركيا ﻹيجاد حل للمشكلة القبرصية.
    En réponse, Chypre a publié une déclaration dans laquelle elle a défendu son droit inaliénable et souverain d'exploiter des hydrocarbures dans sa zone économique exclusive et réaffirmé que les chypriotes turques bénéficieraient de l'exploitation des ressources si une solution au problème de Chypre était trouvée. UN وردا على ذلك، أصدرت قبرص بيانا تدافع فيه عن حقها غير القابل للتصرف والسيادي في استغلال الهيدروكربونات في منطقتها الاقتصادية الخالصة، إلا أنها أكدت من جديد أن القبارصة الأتراك سيستفيدون من استغلال تلك المواد بعد التوصل إلى حل للمشكلة القبرصية.
    La bizonalité, l'égalité politique des deux peuples, l'égalité de statut des deux États constitutifs et la poursuite de la garantie effective de la Turquie constitueront les paramètres d'une solution au problème de Chypre. UN على أن يقوم أي حل للمشكلة القبرصية على مبدأ المنطقتين والمساواة السياسية بين الشعبين والوضع المتكافئ لدولتين دستوريتين واستمرار الضمانات الفعالة المقدمة من تركيا.
    Les États Membres devraient toutefois envisager de faire du financement du Programme par prélèvement sur le budget ordinaire une priorité, étant donné en particulier que de l'avis général, si les contributions volontaires demeurent les bienvenues, la meilleure solution au problème de financement consiste à ouvrir un crédit au budget ordinaire pour les activités du Programme d'assistance. UN إلا أنه يتعين على الدول الأعضاء أن توفر التمويل الكافي للبرنامج في إطار الميزانية العادية على سبيل الأولوية، ولا سيما في ضوء قيام اتفاق عام على أن التبرعات رغم كونها محل ترحيب، لا تمنع أن يكون أفضل الحلول لمشكلة التمويل هو الحصول على اعتماد في الميزانية العادية لأنشطة برنامج المساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more