"solution de ces" - Translation from French to Arabic

    • حل هذه
        
    • حلول لهذه
        
    • حل تلك
        
    • حل هاتين
        
    En outre, la solution de ces difficultés au stade actuel facilitera les travaux futurs sur le projet de convention globale sur le terrorisme international. UN وعلاوة على ذلك، فإن حل هذه المعضلات الآن سوف يسهل العمل المقبل بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة لمكافحة الإرهاب الدولي.
    Au cours de seulement 13 années, le Turkménistan a réussi à progresser sensiblement dans la solution de ces problèmes. UN وخلال 13 عاما فقط، نجحت تركمانستان في التقدم بشكل ملموس في مجال حل هذه المشاكل.
    Nous souhaitons que le Groupe de travail puisse accomplir son mandat le plus tôt possible, promouvoir la solution de ces difficultés et terminer son travail avec un résultat concret. UN إننا نتطلع الى أن يتمكن الفريق العامل من الوفاء بمهمته في أقرب وقت ممكن وتيسير حل هذه المشاكل والانتهاء من عمله بنتيجة محددة.
    Il a donc toujours été tenu pour acquis qu'une solution de la question de Palestine ouvrirait des perspectives à une solution de ces autres problèmes. UN ولهذا يفترض دوما أن حل قضية فلسطين سيفتح اﻵفاق أمام ايجـــاد حلول لهذه المشاكل اﻷخرى.
    Il est donc vraisemblable que la solution de ces problèmes aurait nécessité beaucoup de temps et des sommes considérables. UN ويرجح أن حل تلك المشاكل كان سيتطلب الكثير من الوقت والتكاليف.
    Vu qu'il s'agit de droits fondamentaux devant être assurés à tout être humain, il est vital que la communauté internationale fasse tout son possible pour coopérer à la solution de ces problèmes. UN ومن الحيوي أن يبذل المجتمع الدولي قصارى جهده للتعاون على حل هاتين المشكلتين باعتبارهما من الحقوق اﻷساسية التي يجب أن يتمتع بها أي انسان.
    À ce sujet, nous prenons note avec gratitude de la participation du Japon et de la Suède à la solution de ces questions. UN وفي هذا الصدد، نسجل بامتنان مشاركة اليابان والسويد في حل هذه المشاكل.
    La solution de ces problèmes impose aux pays concernés de redoubler d'efforts et à la communauté internationale de prendre des mesures spéciales et d'organiser la coopération dans ce domaine. UN ويستدعي حل هذه المشاكل في وقت واحد تعزيز الجهود الوطنية والتدابير الخاصة، والتعاون من المجتمع الدولي.
    J'appelle instamment les dirigeants iraquiens à saisir cette occasion d'engager un processus devant conduire à la solution de ces importants problèmes. UN وإنني أحث الزعماء العراقيين على اغتنام هذه الفرصة للمشاركة في عملية ترمي إلى حل هذه المسائل الهامة.
    Comme d'autres pays, le Bélarus continue de se heurter à de gros obstacles sur la voie de la solution de ces problèmes, qui sont notamment les suivants : UN وما زالت تواجه بيلاروس، شأنها كشأن دول أخرى، عقبات كبيرة في سبيل حل هذه المشاكل، وعلى رأسها ما يلي:
    La Zambie estime que la solution de ces problèmes encouragerait un plus grand nombre de pays en développement à participer aux opérations de maintien de la paix. UN ويرى وفده أن حل هذه المشاكل من شأنه أن يشجع مزيدا من البلدان النامية على المشاركة في عمليات حفظ السلام.
    La solution de ces problèmes passe par une accélération de l'investissement au moyen de mesures portant aussi bien sur la demande que sur l'offre. UN ويتوقف حل هذه المشاكل على التعجيل بالاستثمار من خلال اتخاذ تدابير في جانب الطلب والعرض على السواء.
    La solution de ces problèmes exige un nouvel engagement mondial en faveur des idéaux humains et d'un développement humain universel. UN ويقتضــي حل هذه المشاكل توافر التزام عالمي جديد بمثل عليا إنسانية وبتنمية بشرية عالمية.
    Nous devrions commencer dès aujourd'hui à focaliser l'attention des meilleurs talents du monde sur la solution de ces problèmes. UN وينبغي أن نبدأ من اليــوم تركيــز أفضل العقول العالمية على حل هذه المسائل.
    La solution de ces problèmes ne sera possible que par la mise en œuvre des accords déjà signés, et ils sont nombreux. UN ولا يمكن حل هذه المشاكل إلا من خلال تنفيذ الاتفاقات الموقعة بالفعل، وهي كثيرة.
    Tous les pays doivent donc travailler ensemble à la solution de ces crises et mettre en place des mécanismes prévenant leur retour. UN وأضافت أنه يتعين لهذا السبب على جميع البلدان أن تعمل معا على حل هذه الأزمات وإنشاء آليات تمنع تكرار وقوعها.
    Ils ont souligné également qu'il fallait que les organismes publics se consacrent à la solution de ces problèmes, eu égard à la pleine égalité de droits et à la situation particulière de chaque communauté. UN وتم التأكيد على ضرورة أن تقوم هيئات الدولة بتوجيه جميع اهتمامها إلى حل هذه المشاكل، مع اعتبار المساواة الكاملة لكل مجتمع في الحقوق والظروف الخاصة.
    D'après le Canada, la recherche de méthodes nouvelles de contrôle des armements et de vérification du respect des engagements contractés à ce titre sera indispensable à la solution de ces problèmes. UN وترى كندا أن من الجوانب التي لا غنى عنها في ايجاد حلول لهذه التحديات اتباع نهج جديدة لتحديد اﻷسلحة ورصد الامتثال لتلك التعهدات.
    5. Il convient de souligner que la solution de ces questions de caractère technique et méthodologique, en particulier celle du choix de sites de stockage adaptés, est également fonction des directives applicables aux questions de fond et d'ordre juridique, notamment les niveaux acceptables de risque et d'incertitude concernant les fuites physiques (déperditions) à long terme. UN 5- ومن الهام التركيز على أن إيجاد حلول لهذه القضايا التقنية والمنهجية، ولا سيما ملاءمة مواقع التخزين، يعتمد أيضاً على التوجيه المتعلق بقضايا السياسة العامة والقضايا القانونية ولا سيما المستويات المقبولة من المخاطر وعدم اليقين فيما يتعلق بالتسرب (النضح) المادي الطويل الأجل.
    La mise en oeuvre intégrale de la Déclaration et du Programme d'action de Copenhague serait un pas essentiel vers la solution de ces problèmes. UN وإن التنفيذ الكامل ﻹعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن هو خطوة بالغة اﻷهمية نحو حل تلك المشاكل.
    Bien évidemment, la solution de ces problèmes ne réside pas dans une augmentation des ressources financières ni du nombre de sessions des différents organes. UN ومن الواضح أن حل تلك المشاكل لا يكمن في زيادة التمويل أو عدد دورات الهيئات المختلفة.
    La solution de ces deux problèmes (le désarmement nucléaire et les conséquences de Tchernobyl) d'une ampleur sans précédent exige la mobilisation de moyens considérables qui, compte tenu des difficultés économiques liées à la transformation radicale de notre pays, exigent une aide de l'étranger. UN إن حل هاتين المشكلتين - نزع السلاح النووي وتشرنوبيل - اللتين لم يسبق لهما مثيل من حيث نطاقهما يستلزم تعبئة موارد ضخمة تتطلب استجابة دولية كافية في ظل حالة اقتصادية معقدة ناجمة عن التغييرات الجذرية الجارية في بلدنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more