"solution de remplacement" - Translation from French to Arabic

    • بدائل
        
    • بديل
        
    • البديل
        
    • بديلاً
        
    • كبديل
        
    • بديلا
        
    • الاستعاضة ببدائل
        
    • للبديل
        
    Cela peut, en particulier, être le cas lorsqu'aucune solution de remplacement abordable n'existe pour les produits concernés. UN وقد يكون ذلك هو الحال بصفة خاصة إذا لم تتوفر بدائل ميسورة التكلفة للمنتجات المدرجة في القوائم.
    Aucune solution de remplacement n'est actuellement utilisée pour les porosimètres. UN ولا تستخدم حالياً أي بدائل في أجهزة قياس المسامية.
    Le décès de la mère accroît considérablement le risque de décès des enfants en bas âge, surtout si la famille n'est pas à même de trouver une solution de remplacement. UN فوفاة اﻷم تزيد من الخطر على حياة أطفالها الصغار، ولا سيما إذا لم تكن اﻷسرة قادرة على توفير بديل يؤدي دور اﻷم.
    Le décès de la mère accroît considérablement le risque de décès du jeune enfant, surtout si la famille n'est pas à même de trouver une solution de remplacement. UN فوفاة اﻷم تؤدي بدرجة كبيرة الى زيادة احتمال وفاة أطفالها الصغار، ولا سيما إذا لم تكن اﻷسرة قادرة على توفير بديل يؤدي دور اﻷم.
    Aucune position formelle n'a été exprimée sur cette solution de remplacement. UN ولم تُبد أي مواقف رسمية بشأن هذا البديل.
    Il s'agissait bien évidemment d'une solution de remplacement relativement coûteuse pour répondre aux besoins des " Empretecos " . UN وبطبيعة الحال، كان هذا بديلاً مكلفاً نوعاً ما لتلبية احتياجات منظمي المشاريع.
    Cette mesure est une solution de remplacement à la détention des mineurs qui ont des problèmes de comportement. UN وقد ظهر هذا البرنامج كبديل لاحتجاز اﻷحداث الذين يعانون من مشاكل سلوكية.
    Aucune solution de remplacement n'est disponible pour cette utilisation. UN ولا توجد بدائل لاستخدام الزئبق في هذا المجال.
    Les évaluations expost et les enseignements qui en découlent peuvent offrir une solution de remplacement utile et propice au développement. UN ويمكن أن توفر التقييمات اللاحقة وما يرتبط بها من دروس بدائل مفيدة وداعمة للتنمية.
    Le représentant de la Fédération de Russie a toutefois déclaré qu'il n'existait actuellement aucune solution de remplacement permettant à son pays d'éliminer complètement l'emploi des solvant aux fins considérées. UN بيد أن ممثل الاتحاد الروسي قال إنه لا توجد في الوقت الحاضر بدائل متاحة تُمكِّن بلده من التخلص الكامل عن المذيبات.
    Les questions additionnelles, au besoin, nous en voulons bien, mais non pas à titre de solution de remplacement, comme l'a indiqué l'Ambassadeur d'Allemagne. UN فإضافة المواضيع إضافةٌ حسب الاقتضاء، دون أن تشكل، وفقاً لما ذكره سفير ألمانيا، بدائل لغيرها.
    iii) Qu'il n'existe pas de solution de remplacement satisfaisante pour l'utilisation envisagée; UN `٣` ألا تكون هناك بدائل مناسبة للاستخدام المقترح؛
    Dans certains cas, toutefois, surtout dans le cas des petites et moyennes entreprises, il n'existait aucune solution de remplacement éprouvée sur le plan technique et sans danger pour l'environnement. UN ولكن في بعض الحالات، خصوصاً في المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، لا توجد بدائل تم إثبات مراعاتها للبيئة بطريقة تقنية.
    ERI ajoute que pour beaucoup d'entre eux, l'idée d'abandonner leurs études secondaires sans aucune solution de remplacement est un véritable dilemme. UN ومغادرة التعليم الثانوي بدون أي بديل واضح يُعد مأزقاً مستمراً بالنسبة للبعض.
    Il convient donc de trouver au Programme de démarrage rapide une solution de remplacement qui soit assortie d'un financement à plus long terme. UN ويجب إيجاد بديل للبرنامج في إطار نهج على مدى أطول ويحظى بدعم مالي.
    Cette menace constante à notre existence est totalement inacceptable et nous continuons de demander qu'on trouve une solution de remplacement plus viable. UN وهذا التهديد المستمر لوجودنا أمر غير مقبول، ونحن نواصل الدعوة إلى إيجاد بديل أكثر قابلية للبقاء.
    Cependant nous n'avons pas de solution de remplacement pour cette organisation universelle. UN ومع ذلك، فلا بديل أمامنا لهذه المنظمة العالمية.
    Bien qu'il reste encore quelques mois avant la fin de cet essai, on a déjà constaté que les taxis qui utilisent du GPL étaient une solution de remplacement pour les taxis à moteur diesel. UN ورغم أن التجربة ما زال أمامها بضعة أشهر فقد وجد بالفعل أن سيارات الأجرة العاملة بغاز النفط السائل بديل عملي للديزل.
    Une évaluation sociale et économique adéquate ne devrait pas uniquement rendre compte des coûts liés à l'adoption d'une solution de remplacement mais également des bénéfices. UN وينبغي ألا يعكس التقييم الاجتماعي والاقتصادي الكافي تكاليف الانتقال إلى البديل فحسب، بل الفوائد أيضاً.
    Il affirme qu'une telle évacuation aurait ouvert droit à indemnisation selon les critères de la Commission et qu'il devrait donc en être de même pour cette solution de remplacement, moins onéreuse. UN وتؤكد على أن تكلفة مثل هذا الإجلاء للسكان المدنيين الإسرائيليين كان سيكون قابلاً للتعويض بموجب المبادئ التوجيهية للجنة، ولذلك ينبغي أن يكون البديل الأقل تكلفة قابلاً للتعويض أيضاً.
    Ils ont affirmé qu'alors que la mondialisation continuait à amenuiser les moyens de subsistance traditionnels des autochtones, aucune solution de remplacement ne leur était offerte. UN وأكدوا على أن العولمة تساعد على استمرار تضاؤل وسائل عيشهم التقليدية، ولا تقدم في الوقت ذاته بديلاً مستداماً.
    Les systèmes à absorption pouvaient être une bonne solution de remplacement en cas de disponibilité de chaleur résiduelle ou en cas de cogénération. UN ويمكن أن يشكل الامتصاص بديلاً جيداً في حال توافر الحرارة المولدة من النفايات أو التوليد المشترك.
    La mesure de réglementation finale mentionne le métolachlore, un herbicide agricole, comme solution de remplacement. UN عند اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي، حدد الميتولاكلور، الذي هو مبيد للأعشاب الزراعية، كبديل.
    Cependant, le renforcement de la coopération régionale ne doit pas être considéré comme une solution de remplacement d'une pleine participation aux relations économiques mondiales. UN غير أنه لا ينبغي اعتبار تعزيز التعاون الإقليمي بديلا عن المشاركة في العلاقات الاقتصادية العالمية بشكل كامل.
    Il est essentiel qu'avant d'envisager une solution de remplacement, les pays s'assurent que son emploi correspondra aux besoins nationaux et qu'elle est adaptée aux conditions d'utilisation locales prévues. UN يتعين قبل إقدام بلد ما علي النظر في الاستعاضة ببدائل أخرى أن يضمن أن يتناسب الاستخدام مع الاحتياجات الوطنية فضلاً عن الظروف العملية المتوقعة للاستخدام.
    Le Comité devrait demander un avis par écrit auprès de la Partie qui présente une telle demande, qui pourrait comporter un avis du fabricant d'une solution de remplacement. UN وينبغي للجنة أن تطلب مشورة كتابية من الطرف المتقدم بالتعيين يمكن أن تشمل مشورة من الجهة المصنعة للبديل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more