Cela peut, en particulier, être le cas lorsqu'aucune solution de remplacement abordable n'existe pour les produits concernés. | UN | وقد يكون ذلك هو الحال بصفة خاصة إذا لم تتوفر بدائل ميسورة التكلفة للمنتجات المدرجة في القوائم. |
Aucune solution de remplacement n'est actuellement utilisée pour les porosimètres. | UN | ولا تستخدم حالياً أي بدائل في أجهزة قياس المسامية. |
Le décès de la mère accroît considérablement le risque de décès des enfants en bas âge, surtout si la famille n'est pas à même de trouver une solution de remplacement. | UN | فوفاة اﻷم تزيد من الخطر على حياة أطفالها الصغار، ولا سيما إذا لم تكن اﻷسرة قادرة على توفير بديل يؤدي دور اﻷم. |
Le décès de la mère accroît considérablement le risque de décès du jeune enfant, surtout si la famille n'est pas à même de trouver une solution de remplacement. | UN | فوفاة اﻷم تؤدي بدرجة كبيرة الى زيادة احتمال وفاة أطفالها الصغار، ولا سيما إذا لم تكن اﻷسرة قادرة على توفير بديل يؤدي دور اﻷم. |
Aucune position formelle n'a été exprimée sur cette solution de remplacement. | UN | ولم تُبد أي مواقف رسمية بشأن هذا البديل. |
Il s'agissait bien évidemment d'une solution de remplacement relativement coûteuse pour répondre aux besoins des " Empretecos " . | UN | وبطبيعة الحال، كان هذا بديلاً مكلفاً نوعاً ما لتلبية احتياجات منظمي المشاريع. |
Cette mesure est une solution de remplacement à la détention des mineurs qui ont des problèmes de comportement. | UN | وقد ظهر هذا البرنامج كبديل لاحتجاز اﻷحداث الذين يعانون من مشاكل سلوكية. |
Aucune solution de remplacement n'est disponible pour cette utilisation. | UN | ولا توجد بدائل لاستخدام الزئبق في هذا المجال. |
Les évaluations expost et les enseignements qui en découlent peuvent offrir une solution de remplacement utile et propice au développement. | UN | ويمكن أن توفر التقييمات اللاحقة وما يرتبط بها من دروس بدائل مفيدة وداعمة للتنمية. |
Le représentant de la Fédération de Russie a toutefois déclaré qu'il n'existait actuellement aucune solution de remplacement permettant à son pays d'éliminer complètement l'emploi des solvant aux fins considérées. | UN | بيد أن ممثل الاتحاد الروسي قال إنه لا توجد في الوقت الحاضر بدائل متاحة تُمكِّن بلده من التخلص الكامل عن المذيبات. |
Les questions additionnelles, au besoin, nous en voulons bien, mais non pas à titre de solution de remplacement, comme l'a indiqué l'Ambassadeur d'Allemagne. | UN | فإضافة المواضيع إضافةٌ حسب الاقتضاء، دون أن تشكل، وفقاً لما ذكره سفير ألمانيا، بدائل لغيرها. |
iii) Qu'il n'existe pas de solution de remplacement satisfaisante pour l'utilisation envisagée; | UN | `٣` ألا تكون هناك بدائل مناسبة للاستخدام المقترح؛ |
Dans certains cas, toutefois, surtout dans le cas des petites et moyennes entreprises, il n'existait aucune solution de remplacement éprouvée sur le plan technique et sans danger pour l'environnement. | UN | ولكن في بعض الحالات، خصوصاً في المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، لا توجد بدائل تم إثبات مراعاتها للبيئة بطريقة تقنية. |
ERI ajoute que pour beaucoup d'entre eux, l'idée d'abandonner leurs études secondaires sans aucune solution de remplacement est un véritable dilemme. | UN | ومغادرة التعليم الثانوي بدون أي بديل واضح يُعد مأزقاً مستمراً بالنسبة للبعض. |
Il convient donc de trouver au Programme de démarrage rapide une solution de remplacement qui soit assortie d'un financement à plus long terme. | UN | ويجب إيجاد بديل للبرنامج في إطار نهج على مدى أطول ويحظى بدعم مالي. |
Cette menace constante à notre existence est totalement inacceptable et nous continuons de demander qu'on trouve une solution de remplacement plus viable. | UN | وهذا التهديد المستمر لوجودنا أمر غير مقبول، ونحن نواصل الدعوة إلى إيجاد بديل أكثر قابلية للبقاء. |
Cependant nous n'avons pas de solution de remplacement pour cette organisation universelle. | UN | ومع ذلك، فلا بديل أمامنا لهذه المنظمة العالمية. |
Bien qu'il reste encore quelques mois avant la fin de cet essai, on a déjà constaté que les taxis qui utilisent du GPL étaient une solution de remplacement pour les taxis à moteur diesel. | UN | ورغم أن التجربة ما زال أمامها بضعة أشهر فقد وجد بالفعل أن سيارات الأجرة العاملة بغاز النفط السائل بديل عملي للديزل. |
Une évaluation sociale et économique adéquate ne devrait pas uniquement rendre compte des coûts liés à l'adoption d'une solution de remplacement mais également des bénéfices. | UN | وينبغي ألا يعكس التقييم الاجتماعي والاقتصادي الكافي تكاليف الانتقال إلى البديل فحسب، بل الفوائد أيضاً. |
Il affirme qu'une telle évacuation aurait ouvert droit à indemnisation selon les critères de la Commission et qu'il devrait donc en être de même pour cette solution de remplacement, moins onéreuse. | UN | وتؤكد على أن تكلفة مثل هذا الإجلاء للسكان المدنيين الإسرائيليين كان سيكون قابلاً للتعويض بموجب المبادئ التوجيهية للجنة، ولذلك ينبغي أن يكون البديل الأقل تكلفة قابلاً للتعويض أيضاً. |
Ils ont affirmé qu'alors que la mondialisation continuait à amenuiser les moyens de subsistance traditionnels des autochtones, aucune solution de remplacement ne leur était offerte. | UN | وأكدوا على أن العولمة تساعد على استمرار تضاؤل وسائل عيشهم التقليدية، ولا تقدم في الوقت ذاته بديلاً مستداماً. |
Les systèmes à absorption pouvaient être une bonne solution de remplacement en cas de disponibilité de chaleur résiduelle ou en cas de cogénération. | UN | ويمكن أن يشكل الامتصاص بديلاً جيداً في حال توافر الحرارة المولدة من النفايات أو التوليد المشترك. |
La mesure de réglementation finale mentionne le métolachlore, un herbicide agricole, comme solution de remplacement. | UN | عند اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي، حدد الميتولاكلور، الذي هو مبيد للأعشاب الزراعية، كبديل. |
Cependant, le renforcement de la coopération régionale ne doit pas être considéré comme une solution de remplacement d'une pleine participation aux relations économiques mondiales. | UN | غير أنه لا ينبغي اعتبار تعزيز التعاون الإقليمي بديلا عن المشاركة في العلاقات الاقتصادية العالمية بشكل كامل. |
Il est essentiel qu'avant d'envisager une solution de remplacement, les pays s'assurent que son emploi correspondra aux besoins nationaux et qu'elle est adaptée aux conditions d'utilisation locales prévues. | UN | يتعين قبل إقدام بلد ما علي النظر في الاستعاضة ببدائل أخرى أن يضمن أن يتناسب الاستخدام مع الاحتياجات الوطنية فضلاً عن الظروف العملية المتوقعة للاستخدام. |
Le Comité devrait demander un avis par écrit auprès de la Partie qui présente une telle demande, qui pourrait comporter un avis du fabricant d'une solution de remplacement. | UN | وينبغي للجنة أن تطلب مشورة كتابية من الطرف المتقدم بالتعيين يمكن أن تشمل مشورة من الجهة المصنعة للبديل. |