Cela suppose de faire jouer au Conseil un rôle plus étendu dans la solution des problèmes de l'économie internationale. | UN | ويفترض هذا توسيع نطاق الدور الذي يقوم به المجلس في حل مشاكل الاقتصاد الدولي. |
Des organisations internationales apportent une aide importante pour la solution des problèmes de santé chez les femmes et les enfants. | UN | وتقدم المنظمات الدولية مساعدات كبيرة في حل مشاكل صحة المرأة والطفل. |
9. Une coopération synergique entre les institutions régionales et les organisations multilatérales peut également contribuer à la solution des problèmes de développement. | UN | ٩ - ويمكن للتآزر والتعاون بين المؤسسات اﻹقليمية والمنظمات المتعددة اﻷطراف أن يساعدا أيضا على حل مشاكل التنمية. |
La restructuration a entraîné l'adoption d'une démarche plus synthétique dans la solution des problèmes de développement. | UN | وأدت عملية إعادة الهيكلة إلى اتباع نهج أكثر شمولا في مجال التصدي لتحديات التنمية. |
Si la majorité des États nous accorde sa confiance, nous œuvrerons très activement et résolument pour que le Conseil joue un plus grand rôle dans la solution des problèmes de développement. | UN | وإذا ما منحتنا غالبية الأمم رصيد الثقة، فسوف نعمل بنشاط وعزم من أجل تحقيق دور أقوى للمجلس في التصدي لتحديات التنمية. |
Il voulait également donner une impulsion à la solution des problèmes de développement et appeler l'attention sur des mesures concrètes pouvant être prises à tous les niveaux de la société. | UN | وتمثل هدف آخر في النهوض بحلول لمشاكل التنمية المستدامة وتوجيه اﻷنظار إلى تدابير محددة يمكن اتخاذها على كافة مستويات المجتمع. |
Les graves violations des droits de l'homme constituent un facteur essentiel de fuite des réfugiés ainsi qu'un obstacle de première importance à la solution des problèmes de réfugiés par le biais du rapatriement librement consenti. | UN | وتعتبر الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان عاملا رئيسيا يتسبب في هروب اللاجئين من ديارهم وعقبة كبرى أيضا في سبيل حل مشاكل اللاجئين عن طريق عودتهم الطوعية الى الوطن. |
Les graves violations des droits de l'homme constituent un facteur essentiel de fuite des réfugiés ainsi qu'un obstacle de première importance à la solution des problèmes de réfugiés par le biais du rapatriement librement consenti. | UN | وتعتبر الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان عاملا رئيسيا يتسبب في هروب اللاجئين من ديارهم وعقبة كبرى أيضا في سبيل حل مشاكل اللاجئين عن طريق عودتهم الطوعية الى الوطن. |
Le Cachemire est la clef de la solution des problèmes de l'Asie du Sud. | UN | إن كشمير هي مفتاح حل مشاكل جنوب آسيا. |
Étant partie à 51 d'entre eux, elle se déclare disposée à respecter les engagements pris et à participer à part entière à la solution des problèmes de protection de l'environnement. | UN | ويوغوسلافيا طرف في ٥١ معاهدة بيئية دولية وهي مستعدة ﻷن تؤدي على النحو الواجب ما تعهدت به من التزامات وأن تشارك على قدم المساواة في حل مشاكل حماية البيئة. |
On devrait accorder une attention particulière aux biotechnologies susceptibles de contribuer à la solution des problèmes de sécurité alimentaire des pays africains et des pays les moins avancés. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للتكنولوجيات الأحيائية التي يمكن أن تساعد في حل مشاكل الأمن الغذائي في البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا. |
Les organisations régionales pourraient elles aussi contribuer à la solution des problèmes de développement social en coordonnant leurs activités avec celles des organes compétents de l’ONU. | UN | وأضاف قائلا إن المنظمات اﻹقليمية تستطيع أيضا أن تساهم في حل مشاكل التنمية الاجتماعية بتنسيق أنشطتها مع أنشطة اﻷجهزة المختصة التابعة لﻷمم المتحدة. |
La solution des problèmes de sécurité procède d'une démarche globale subsumant tous les aspects — politiques, économiques, sociaux, culturels et écologiques — du développement durable de l'Amérique centrale; | UN | وعليه، فإن حل مشاكل أمن الفرد في المنطقة ينبغي أن يتوخى تحقيق رؤية شاملة ومترابطة لجميع جوانب التنمية المستدامة في أمريكا الوسطى بمظاهرها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية؛ |
Pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, la solution des problèmes de paix et de sécurité des États et de leurs habitants ainsi que la protection de la personne, son bien-être et son environnement dépendent plus de la décision et de l'action collectives que de celles d'un pays en particulier. | UN | وكما لم يحـدث من قبل في تاريخ البشرية، فإن حل مشاكل سلام وأمن الدول والبشر الذين يعيشون فيها، وكذلك حماية الفرد ورفاهه وبيئته تعتمد على القرارات واﻹجراءات الجماعية أكثر من اعتمادها على أي بلد واحد. |
Cependant, à travers l'entière histoire du continent asiatique, l'instabilité et les conflits régionaux prolongés ont souvent, malheureusement, été à l'arrière-plan politique, et la solution des problèmes de développement interne en a été singulièrement compliquée. | UN | بيد أن عدم الاستقرار والصراعات اﻹقليمية الممتدة، التي شهدتها القارة اﻵسيوية طوال تاريخها، كثيرا ما شكلت، لﻷسف، الخلفية السياسية، مما عقﱠد حل مشاكل التنمية الداخلية تعقيدا كبيرا. |
Les participants ont fait observer que les systèmes d'information géographique et l'analyse géospatiale sont utilisés dans de nombreux secteurs et ont d'importantes applications dans la solution des problèmes de développement; cependant ces ressources restent sous-utilisées. | UN | وأبرز المشاركون أن نظم المعلومات الجغرافية والتحليلات الجغرافية المكانية لها استخدامات في الكثير من قطاعات المجتمع وتطبيقات مهمة في مجال التصدي لتحديات التنمية. ومع ذلك، فهي لا تُستغل بما يكفي. |
Notant que les systèmes d'information géographique et l'analyse géospatiale sont utilisés dans de nombreux secteurs de la société et ont d'importants effets dans la solution des problèmes de développement, mais restent pourtant sous-utilisés comme potentiel de changement, | UN | وإذ يلاحظ أن نظم المعلومات الجغرافية والتحليلات الجغرافية المكانية تستعمل في العديد من قطاعات المجتمع ولها تطبيقات هامة في إجراءات التصدي لتحديات التنمية، ولكن لا يزال هناك نقص في استخدامها كأداة لإحداث تحول، |
La coopération Sud-Sud et triangulaire gagnera en importance dans le programme de développement pour l'après-2015, comme l'une des modalités les plus efficaces de solution des problèmes de développement et de la crise de la sécurité alimentaire qui menace, et pour cela une démarche faisant appel à de nombreux acteurs reste la seule solution. | UN | وستزداد أهمية التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي في خطة التنمية لما بعد عام 2015 بوصفهما أكثر الطرائق فعالية في التصدي لتحديات التنمية وأزمة الأمن الغذائي التي تلوح في الأفق، والتي لا حل لها إلا اتباع نهج تشارك فيه شتى الجهات المعنية. |
Notant que les systèmes d'information géographique et l'analyse géospatiale sont utilisés dans de nombreux secteurs de la société et ont d'importants effets dans la solution des problèmes de développement, mais restent pourtant sous-utilisés comme potentiel de changement, | UN | وإذ يلاحظ أن نظم المعلومات الجغرافية والتحليلات الجغرافية المكانية تستعمل في العديد من قطاعات المجتمع ولها تطبيقات هامة في إجراءات التصدي لتحديات التنمية، ولكن لا يزال هناك نقص في استخدامها كأداة لإحداث تحول، |
Il voulait également donner une impulsion à la solution des problèmes de développement et appeler l'attention sur des mesures concrètes pouvant être prises à tous les niveaux de la société. | UN | وتمثل هدف آخر في النهوض بحلول لمشاكل التنمية المستدامة وتوجيه اﻷنظار إلى تدابير محددة يمكن اتخاذها على كافة مستويات المجتمع. |