"solutions aux problèmes de" - Translation from French to Arabic

    • حلول لمشاكل
        
    • حلول للمشاكل
        
    • الحلول لمشاكل
        
    • معالجة مشاكل نزع
        
    • حلول لمشكلات
        
    La recherche de solutions aux problèmes de réfugiés prend du temps. UN إن إيجاد حلول لمشاكل اللاجئين أمر يستغرق وقتاً طويلاً.
    La recherche de solutions aux problèmes de réfugiés prend du temps. UN إن إيجاد حلول لمشاكل اللاجئين أمر يستغرق وقتاً طويلاً.
    De son côté, mon gouvernement participe à la recherche de solutions aux problèmes de la paix et de la sécurité en Afrique. UN وفي غضون ذلك، فإن حكومتي ما زالت تضطلع بدورها في البحث عن حلول لمشاكل السلام والأمن في أفريقيا.
    Dans cette vaste entreprise, non seulement les Nations Unies ont survécu, mais elles ont aussi inspiré un grand nombre de bouleversements positifs visant la recherche de solutions aux problèmes de notre humanité. UN وفي هذا المسعى البالغ اﻷثر فإن اﻷمم المتحدة لا تسير على الدرب فحسب بل تلهم أيضا عددا كبيرا من التحولات اﻹيجابية الكبرى بغية إيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها البشرية.
    La nécessité d'agir, comme jamais auparavant, sur les plans politiques et diplomatiques et par la mobilisation pour trouver des solutions aux problèmes de santé mondiale représente une provocation et des possibilités pour ceux qui déterminent les politiques étrangères pour les États Membres de l'ONU. UN والحاجة غير المسبوقة إلى الاضطلاع بمزيد من الأنشطة على صعيد السياسات والدبلوماسية والدعوة بغية إيجاد حلول للمشاكل الصحية العالمية قد أوجدت تحديات وفرصا أمام من يصوغون السياسات الخارجية للدول الأعضاء.
    Le message du rapport de 1998 était aussi clair à l'époque qu'il l'est aujourd'hui : seule l'Afrique peut trouver des solutions aux problèmes de l'Afrique. UN وحمل تقرير عام 1998 رسالة لا تقل اليوم وضوحا عما كانت يومئذ ومفادها: وحدها أفريقيا تستطيع إيجاد الحلول لمشاكل أفريقيا.
    Elle a réaffirmé la nécessité impérieuse de recourir à la diplomatie multilatérale dans la recherche de solutions aux problèmes de désarmement et de non-prolifération et a, dans ce contexte, souligné que les institutions créées par des traités multilatéraux et établies sous les auspices des Nations Unies sont les seuls organes légitimes habilités à vérifier et à garantir la conformité avec les accords internationaux pertinents. UN كما أكد الاجتماع أهمية استعمال الدبلوماسية متعددة الأطراف في معالجة مشاكل نزع السلاح وعدم الانتشار النووي. وفي هذا الصدد، أكد الاجتماع أن المؤسسات القائمة على أساس معاهدات متعددة الأطراف والتي أنشئت برعاية الأمم المتحدة، هي الأجهزة المشروعة الوحيدة المخول لها التأكد من الامتثال للاتفاقات الدولية ذات الصلة وكفالة هذا الامتثال.
    L'objectif ultime de la protection est de mettre en oeuvre des solutions aux problèmes de réfugiés. UN ويتمثل الهدف النهائي للحماية في التوصل الى حلول لمشاكل اللاجئين.
    L'objectif ultime de la protection est de mettre en oeuvre des solutions aux problèmes de réfugiés. UN ويتمثل الهدف النهائي للحماية في التوصل الى حلول لمشاكل اللاجئين.
    Il a appelé à l'adoption de mesures visant à apporter des solutions aux problèmes de la dette extérieure, notamment à la mise en place de mécanismes novateurs, comme le rachat de créances à des fins écologiques. UN والتمست تدابير ترمي إلى إيجاد حلول لمشاكل الديون الخارجية، تشمل آليات مبتكرة مثل الإعفاء من الديون مقابل حماية الطبيعة.
    La recherche de solutions aux problèmes de ces pays constitue d'ailleurs l'un des principaux objectifs du Millénaire en matière de développement. UN والسعي لتهيئة حلول لمشاكل هذه البلدان يمثل، فضلا عن ذلك، هدفا من الأهداف الأساسية للألفية على صعيد التنمية.
    Les solutions aux problèmes de désarmement et de non-prolifération existent, tout ce qu'il faut, c'est la volonté politique nécessaire à leur application. UN وهناك بالفعل حلول لمشاكل نزع السلاح وعدم الانتشار؛ وليست ثمة حاجة إلا إلى توفر رغبة سياسية في تنفيذ هذه الحلول.
    Les solutions aux problèmes de désarmement et de non-prolifération existent, tout ce qu'il faut, c'est la volonté politique nécessaire à leur application. UN وهناك بالفعل حلول لمشاكل نزع السلاح وعدم الانتشار؛ وليست ثمة حاجة إلا إلى توفر رغبة سياسية في تنفيذ هذه الحلول.
    Nous remercions le Gouvernement japonais des efforts inlassables qu'il a déployés pour trouver des solutions aux problèmes de développement de l'Afrique. UN كما أننا نقدر الجهود التي بذلتها حكومة اليابان بلا كلل بحثا عن حلول لمشاكل تنمية أفريقيا.
    Une autre tâche que doit entreprendre le Gouvernement russe est directement liée à la quête de solutions aux problèmes de développement social : il s'agit d'assurer l'intégration progressive de l'économie russe dans les structures économiques mondiales. UN مع ذلك، ثمة مهمة أخرى للحكومة الروسية مرتبطة بصورة وثيقة بإيجاد حلول لمشاكل التنمية الاجتماعية، تتمثل في استمرار إدماج الاقتصاد الروسي في الهياكل الاقتصادية العالمية.
    L'Union européenne partage le point de vue du Secrétaire général selon lequel un aspect fondamental de la recherche de solutions aux problèmes de l'Afrique consiste à se pencher sur les causes des conflits et à promouvoir une paix et un développement durables. UN والاتحاد اﻷوروبي يشاطر اﻷمين العام رأيه القائل بأن العنصر اﻷساسي في إيجاد حلول لمشاكل أفريقيا هو التصدي ﻷسباب الصراعات وتعزيز السلام الدائم والتنمية المستدامة.
    Les partenariats créés avec la Markle Foundation, dans le cadre de l'Initiative mondiale sur l'accès aux nouvelles technologies, ont mobilisé les secteurs public et privé en vue de la mise au point de politiques et d'applications faisant appel à la technologie pour apporter des solutions aux problèmes de développement profondément enracinés. UN وقد مكنت الشراكات مع مؤسسة ماركل، في إطار مبادرة الفرصة الرقمية العالمية، القطاعين العام والخاص من بذل جهود مشتركة لوضع سياسات وتطبيقات تكنولوجية من أجل إيجاد حلول للمشاكل الإنمائية المستعصية.
    Le Nigéria se félicite donc de la création du bureau du Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Afrique de l'Ouest, qui apporte la preuve de la détermination de l'ONU à travailler étroitement avec les organisations régionales et les États membres pour trouver des solutions aux problèmes de la région. UN لذا فإن نيجيريا تشيد بإنشاء مكتب الممثل الخاص للأمين العام لغرب أفريقيا كتعبير عن التزام الأمم المتحدة بالعمل إلى جانب المنظمات الإقليمية والدول الأعضاء من أجل إيجاد حلول للمشاكل داخل الإقليم.
    Nous estimons que cela dénote le rôle concret que jouent ces deux organisations et la haute estime dans laquelle chacune tient l'autre en tant que partenaire dans la quête commune de solutions aux problèmes de la planète. UN ونعتقد أن ذلك يعتبر مؤشرا للدور الإيجابي الذي تؤديه كل من المنظمتين، والاعتبار الكبير الذي تكنه كل منهما للأخرى كشريك في بحثهما المشترك عن حلول للمشاكل العالمية.
    La communauté internationale doit redoubler d’efforts pour lutter contre l’analphabétisme et pour donner aux jeunes les moyens de jouer le rôle qui leur revient car c’est dans les idées et les énergies de la génération montante qu’il faut trouver les solutions aux problèmes de l’heure. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لمكافحة اﻷمية وإتاحة الفرص للشباب ﻷداء دورهم، ﻷنه يجب إيجاد الحلول لمشاكل الساعة في اﻷفكار والطاقات الكامنة في اﻷجيال الصاعدة.
    C'est la seule organisation universelle qui, à l'aide d'un système efficace, peut progresser vers la recherche de solutions aux problèmes de la société humaine et répondre aux défis de l'après-guerre froide. UN وهي المنظمة العالمية الوحيدة التي بوسعها أن تسعى، بمساعدة منظومة لديها الكفاءة والقدرة، نحو إيجاد الحلول لمشاكل المجتمع البشري والتصدي لتحديات ما بعد الحرب الباردة.
    Elle a réaffirmé la nécessité impérieuse de recourir à la diplomatie multilatérale dans la recherche de solutions aux problèmes de désarmement et de non-prolifération et a souligné, dans ce contexte, que les institutions créées sur la base des traités multilatéraux et établis sous les auspices des Nations Unies sont les seuls organes légitimes habilités à vérifier et à garantir la conformité avec les accords internationaux pertinents. UN كما أكد الاجتماع أهمية استعمال الدبلوماسية متعددة الأطراف في معالجة مشاكل نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية. وفي هذا الصدد، أكد الاجتماع أن المؤسسات التعاهدية المتعددة الأطراف التي أنشئت برعاية الأمم المتحدة، هي الأجهزة المشروعة الوحيدة المخول لها التحقق من الالتزام بأحكام الاتفاقات الدولية ذات الصلة وكفالة الامتثال لها.
    À Sri Lanka, nous savons, pour en avoir fait l'expérience, quel est l'incidence de la violence sur la société et combien il est difficile de trouver des solutions aux problèmes de gouvernance qui satisfassent toutes les parties. UN ونحن في سري لانكا نعرف وقد خبرنا مباشرة أثر العنف على المجتمع وصعوبة إيجاد حلول لمشكلات الحكم ترضي جميع الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more