Deuxièmement, les solutions pacifiques réalisées grâce à des efforts politiques et diplomatiques devraient être encouragées. | UN | ثانيا، ينبغي الدعوة إلى إيجاد حلول سلمية عن طريق الجهود السياسية والدبلوماسية. |
En outre, nous nous réjouissons des solutions pacifiques issues des négociations sur la question nucléaire nord-coréenne. | UN | ونرحب أيضا بما آلت إليه المفاوضات من حلول سلمية للملف النووي لكوريا الشمالية. |
Les pays de la région du Golfe sont également en mesure d'oeuvrer en vue d'apporter des solutions pacifiques aux problèmes qui n'ont pas encore été résolus. | UN | وبلدان منطقة الخليج أيضا في موقف يتيح لها العمل نحو التوصل إلى حلول سلمية لمجالات الصعوبة المتبقية. |
Cette solution extrême ne peut être envisagée que lorsque toutes les autres options ont été épuisées et que les solutions pacifiques se sont avérées impossibles. | UN | فلا يمكن النظر في هذه الوسيلة الذريعة المتطرفة إلا عندما تستنفد كل الجهود الأخرى وعندما تثبت الحلول السلمية عدم جدواها. |
Nos amis de la communauté internationale nous ont aidés à trouver des solutions pacifiques durant cette période quelque peu tumultueuse de notre vie politique. | UN | لقد ساعدنا أصدقاؤنا في المجتمع الدولي على إيجاد الحلول السلمية خلال تلك الفترة السياسية التي اتسمت نوعا ما بالاضطراب. |
Des représentants des minorités ont proposé de manière très détaillée des solutions pacifiques qui pourraient recueillir l'appui de la communauté internationale. | UN | وقدم ممثلو الأقليات اقتراحات مفصلة بإيجاد حل سلمي للخلافات يمكن للمجتمع الدولي أن يدعمها. |
Mais celle-ci devra sans doute commencer par des solutions pacifiques d'explication pour encourager le rapatriement, le recours à la force n'intervenant qu'en cas d'extrême urgence. | UN | غير أن هذه القوة ينبغي لها، دون شك، أن تبدأ بإيجاد حلول سلمية متمثلة في التوعية لتشجيع اللاجئين على العودة إلى الوطن،. |
Nous encourageons activement des solutions pacifiques à plusieurs crises régionales. | UN | إننا نشجع على نحو نشط إيجاد حلول سلمية للكثير من اﻷزمات اﻹقليمية. |
Nous voudrions l'assurer une fois encore de notre pleine confiance et de notre appui le plus total dans sa quête de solutions pacifiques aux problèmes que connaît le monde. | UN | ونود أن نؤكد له مرة أخرى ثقتنا الكاملة ودعمنا التام في سعيه للتوصل إلى حلول سلمية للمشاكل التي يواجهها العالم. |
Mais celle-ci devra sans doute commencer par des solutions pacifiques d'explication pour encourager le rapatriement, le recours à la force n'intervenant qu'en cas d'extrême urgence. | UN | غير أن هذه القوة ينبغي لها، دون شك، أن تبدأ حلول سلمية متمثلة في التوعية لتشجيع اللاجئين على العودة الى الوطن،. |
Ils poursuivront leurs efforts en vue de promouvoir des solutions pacifiques et négociées. | UN | وسيواصل الرئيسان المشاركان بدأب المساعي التي يبذلانها من أجل تشجيع التوصل الى حلول سلمية تفاوضية. |
Les écoles sont bien placées pour briser les tendances à la violence et fournir les aptitudes à communiquer, à négocier et à soutenir des solutions pacifiques aux conflits. | UN | وللمدارس قدرة على كسر أنماط العنف وتوفير المهارات اللازمة للتواصل والتفاوض ودعم اعتماد حلول سلمية للخلافات. |
Selon l'opinion de la Chine, la communauté internationale doit favoriser les solutions pacifiques pour régler les problèmes nucléaires régionaux par le biais du dialogue et de la négociation. | UN | وترى الصين أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل على إيجاد حلول سلمية للقضايا النووية الإقليمية من خلال الحوار والمفاوضات. |
Selon l'opinion de la Chine, la communauté internationale doit favoriser les solutions pacifiques pour régler les problèmes nucléaires régionaux par le biais du dialogue et de la négociation. | UN | وترى الصين أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل على إيجاد حلول سلمية للقضايا النووية الإقليمية من خلال الحوار والمفاوضات. |
Les efforts consentis par notre organisation pour trouver des solutions pacifiques ont été considérables. | UN | وقد بذلت منظمتنا جهودا هائلة لايجاد الحلول السلمية. |
Dans ce cas-là, nous recherchons toujours des solutions pacifiques qui se fondent sur une bonne volonté mutuelle, le respect et la compréhension. | UN | وفي هذه الحالات، نلتمس دوما الحلول السلمية القائمة على أساس تبادل حسن النية والاحترام والتفاهم. |
Nous assistons à l'heure actuelle à de nombreuses opérations destinées à arrêter la guerre en Bosnie-Herzégovine et à favoriser des solutions pacifiques. | UN | ونحن نشهد في الوقت الحاضر أنشطة كثيرة لوقف الحرب وتعزيز الحلول السلمية في البوسنة والهرسك. |
Mon pays appuie sans réserve les solutions pacifiques et négociées dans tous les différends internationaux, conformément aux résolutions de l'ONU. | UN | ويؤيد بلدي تأييداً واضحاً الحلول السلمية والتفاوضية لجميع الصراعات الدولية، وفقاً لقرارات الأمم المتحدة. |
Seules des solutions pacifiques nous permettront de prévenir les destructions massives causées par la guerre. | UN | ولن يتسنى لنا إلا من خلال الحلول السلمية أن نمنع التدمير الهائل الذي تتسبب فيه الحرب. |
Cependant, je voudrais faire remarquer qu'elles ne constituent pas en elle mêmes une solution aux conflits mais simplement des mesures spéciales visant à empêcher l'aggravation des conflits, en attendant des solutions pacifiques. | UN | ومع ذلك أود أن أقول بأنها ليست في حد ذاتها حلا للصراع ولكنها مجرد تدابير خاصة لمنع تفاقم الصراعات لحــين التوصل إلى حل سلمي لها. |
Les établissements des pays latino—américains ne font pas partie du projet de 1996 de l'UNESCO concernant les expériences des établissements d'enseignement dans la recherche de solutions pacifiques aux conflits. | UN | ولا توجد مدارس أمريكية لاتينية ضمن مشروع اليونسكو حول التجارب المدرسية الرامية إلى إيجاد تسويات سلمية للنزاعات. |
25. La question de la participation des femmes aux forces armées et aux forces de police prend un sens particulier dans le cadre des opérations de maintien de la paix et de la sécurité de l'Organisation des Nations Unies, dont l'objet essentiel est de prévenir ou de désamorcer les conflits et de favoriser l'adoption de solutions pacifiques. | UN | ٢٥ - مسألة مشاركة المرأة في صفوف الجيش والشرطة تكتسب أهمية خاصة في عمليات اﻷمم المتحدة المتصلة بالسلم واﻷمن التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحاشي وقوع نزاع أو نزع فتيله سعيا إلى التوصل لحلول سلمية. |