D'où la nécessité d'apporter des solutions politiques à la situation de crise que provoquent ces déplacements massifs. | UN | كما يعكسُ هذا العنفُ الحاجةَ إلى حلول سياسية ﻷزمة التشريد، ويدل بحد ذاته على انعدام هذه الحلول. |
Le Danemark prie instamment toutes les parties intéressées à rechercher des solutions politiques aux problèmes de ce pays. | UN | والدانمرك تحث جميع اﻷطراف على السعي إلى حلول سياسية لمشاكل البلاد. |
Il compromet également toute tentative visant à trouver des solutions politiques négociées aux conflits internes ou internationaux. | UN | ومن شأنه أيضا أن يقوض المحاولات الرامية الى التفاوض على حلول سياسية للنزاعات الداخلية أو الدولية. |
La recherche de solutions politiques s'impose de plus en plus en tant que seule solution acceptable des conflits, anciens et nouveaux. | UN | ويتعزز على نحو متزايد السعي الى الحلول السياسية باعتبارها اﻷسلوب المقبول الوحيد لحسم الصراعات القديمة والجديدة على السواء. |
Pour venir à bout des problèmes qui sont à l'origine de la plupart des catastrophes anthropiques, des solutions politiques sont toutefois nécessaires. | UN | بيد أن الحلول السياسية تضحى لازمة للتغلب على المشكلات الكامنة وراء غالبية الكوارث التي هي من صنع اﻹنسان. |
Pour ce faire, ils ont engagé un large processus visant à apporter des solutions politiques constructives à toutes les questions relatives aux droits de l'homme et des minorités au Kosovo-Metohija. | UN | وقد شرعتا، في هذا الصدد، في عملية واسعة ﻹيجاد حل سياسي بناء لجميع المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات في كوسوفو وميتوهييا. |
Toutes ces questions sont essentiellement politiques et appellent des solutions politiques. | UN | وجميع هذه القضايا هي في الأساس ذات طبيعة سياسية، ولهذا فهي تحتاج إلى حلول سياسية. |
L'organisation de rencontres régulières entre les parties a permis de trouver et de développer des solutions politiques novatrices. | UN | وساعدت الاجتماعات المنتظمة للأطراف على تحديد وتطوير حلول سياسية خلاقة. |
RFY et Albanais-kosovars : Accepter un calendrier pour s'entendre sur des mesures de confiance et trouver des solutions politiques. | UN | جمهوريــة يوغوسلافيــا الاتحاديـــة: والطائفة اﻷلبانية في كوسوفو: وضع جدول زمني لتدابير بناء الثقة وإيجاد حلول سياسية. |
RFY et Albanais kosovars : Accepter un calendrier pour s'entendre sur des mesures de confiance et trouver des solutions politiques. | UN | جمهوريــة يوغوسلافيا الاتحاديــة والطائفة الألبانيــة فــي كوسوفو: وضع جدول زمني لتدابير بناء الثقة وإيجاد حلول سياسية. |
Elles requièrent l'appui continu de la communauté internationale moyennant des ressources supplémentaires et son assistance en vue de dégager des solutions politiques. | UN | ودعت إلى مواصلة الدعم من المجتمع الدولي من خلال توجيه موارد إضافية ومن خلال تقديم المساعدة في إيجاد حلول سياسية. |
Ils ont souligné combien il importait de négocier afin de trouver des solutions politiques à ces problèmes. | UN | وشددا على أهمية المفاوضات للتوصل إلى حلول سياسية للمشاكل الإقليمية. |
La recherche collective de solutions politiques et diplomatiques constitue l'alternative à une solution militaire aux problèmes de la prolifération. | UN | والبحث الجماعي عن حلول سياسية ودبلوماسية هو الخيار البديل عن الاستجابات العسكرية لمشاكل الانتشار. |
Parallèlement à la fourniture d’une aide humanitaire, il faut rechercher des solutions politiques et engager des réformes économiques. | UN | وإلى جانب تقديم المعونة اﻹنسانية، يجب محاولة إيجاد حلول سياسية ومباشرة إصلاحات اقتصادية. |
Leur isolement à l'égard du monde extérieur a dicté les solutions politiques adoptées pour faire face à leurs problèmes particuliers. | UN | وأملت عزلتهم عن العالم الخارجي شكل الحلول السياسية لمشاكلهم الخاصة. |
Il faut mettre fin immédiatement à ces effusions de sang et à ces démonstrations de force, car au bout du compte, nous devrons trouver des solutions politiques. | UN | ويجب أن يتوقف فورا سفك الدماء واستخدام القوة، لأن الحلول السياسية هي التي يجب أن تتحقق في نهاية المطاف. |
Elle a noté que la nature et l'ampleur des conflits évoluaient et souligné la nécessité de lier les solutions politiques aux solutions humanitaires. | UN | ولاحظت الطبيعة المتغيرة للصراعات وضخامتها وركزت على الحاجة إلى ربط الحلول السياسية بالحلول الإنسانية. |
On pourrait instaurer une certaine forme de coopération économique qui serait partiellement indépendante des solutions politiques sur le plan national. | UN | وأضاف أنه يمكن إقامة شكل من التعاون الاقتصادي يكون مستقلا جزئيا عن الحلول السياسية على المستوى الوطني. |
Parallèlement, nous réaffirmons que nous sommes disposés à oeuvrer à la recherche de solutions politiques et négociées pour surmonter toute divergence pouvant surgir avec un pays quelconque sur la base unique de l'égalité souveraine et du respect mutuel, volonté que nous avons démontrée clairement et sans équivoque, tant au niveau international que bilatéral. | UN | وفي نفس الوقت، نؤكد استعدادنا للعمل من أجل إيجاد حل سياسي وتفاوضي بغية التغلب على الخلافات مع أي بلد على أساس واحد هو المساواة في السيادة والاحترام المتبادل؛ ولقد أظهرنا هذا الاستعداد بوضوح وبشكل لا لبس فيه على المستويين الدولي والثنائي. |
Le Comité spécial demande instamment aux parties concernées par des opérations de maintien de la paix de longue durée de trouver des solutions politiques aux différends qui restent à régler. | UN | وتحث اللجنة الخاصة اﻷطراف المشتركة في عمليات طويلة اﻷمد لحفظ السلم على أن تجد حلولا سياسية للمنازعات القائمة. |
Les séminaires régionaux organisés par le Comité spécial au cours de la Décennie internationale de l’élimination du colonialisme, visaient, à l’origine, à évaluer la situation d’un point de vue régional, en entendant pour ce faire les opinions les plus diverses possibles quant aux solutions politiques qu’on pourrait adopter. | UN | لقد كان الهدف اﻷصلي من إنشاء هذه الحلقات الدراسية اﻹقليمية التي تديرها اللجنة الخاصة خلال العقد الدولي للقضاء على الاستعمار، هو تقييم الحالة من منظور إقليمي عن طريق الاستماع إلى أكبر مجموعة ممكنة من اﻵراء المختلفة بشأن شتى البدائل السياسية المتاحة. |
33. Il a encore insisté sur le fait que les crises demandaient d'abord et avant tout des solutions politiques à associer à des mesures pratiques. | UN | 34 - وأكد كذلك على أن الأزمات تتطلب أولاً وقبل كل شئ، حلولاً سياسية تحتاج لمزجها بالتدابير العملية. |