"somaliens de" - Translation from French to Arabic

    • الصوماليين
        
    • الصومالية
        
    • للصوماليين
        
    • الصوماليون من
        
    • صومالي من
        
    Ils ont demandé aux somaliens de s'abstenir de prendre toute nouvelle mesure qui pourrait aggraver l'instabilité. UN ودعوا الصوماليين إلى تجنب أية إجراءات أخرى يمكن أن تسهم في زعزعة الاستقرار.
    Ce mouvement vers la décentralisation ou l'auto-administration a essentiellement trouvé sa source dans la volonté inébranlable des somaliens de ne pas succomber, mais de survivre. UN وهذا الاتجاه صوب اللامركزية أو اﻹدارة الذاتية يرتكز على تصميم الصوماليين القوي على الصمود والبقاء.
    Je demande instamment aux dirigeants somaliens de s'abstenir de toute intervention militaire et de tout acte de violence, et de faire tout leur possible pour participer de manière constructive au processus de paix. UN لذلك أحث القادة الصوماليين على الكف عن العمل العسكري والعنف وعلى بذل كل جهد للمشاركة في عملية السلام بشكل بناء.
    Certains des hommes recrutés sont des pêcheurs expérimentés; d'autres, tels que ceux recrutés dans les camps somaliens de personnes déplacées, sont simplement des hommes qui cherchent une possibilité d'échapper à une situation désespérée. UN وبعض الرجال المجنَّدين لهذا العمل هم صيادون مهرة، وبعضهم الآخر، مثل أولئك الذين يجنَّدون من المعسكرات الصومالية للنازحين داخليا، هم مجرد أشخاص يبحثون عن فرصة للنجاة من ظروف يائسة.
    Il demande aux factions et aux partis somaliens de rouvrir sans conditions ces installations. UN ويدعو المجلس اﻷطراف والفصائل الصومالية الى فتح هذه المرافق بدون قيد أو شرط.
    Le Somaliland devrait s'abstenir de rapatrier de force des somaliens de la région Centre-Sud, ainsi que des réfugiés et demandeurs d'asile d'autres pays d'Afrique. UN وينبغي أن تمتنع صوماليلاند عن الترحيل القسري للصوماليين الوافدين من أقاليم جنوب وسط البلاد واللاجئين وملتمسي اللجوء الأفارقة.
    Sans intervention extérieure, le processus aurait permis aux somaliens de trouver leur propre solution à leur propre problème. UN ولو تركت هذه العملية وشأنها لتمكن الصوماليون من التوصل إلى حل لمشكلتهم بنفسهم.
    Je prie instamment tous les dirigeants somaliens de prendre les mesures nécessaires pour aplanir leurs différences. UN وأحث جميع القادة الصوماليين على اتخاذ الخطوات الضرورية لتسوية خلافاتهم.
    L'impunité ne saurait être tolérée. Sinon la communauté internationale n'aurait guère d'autorité morale quand elle demande aux somaliens de préserver ses valeurs absolument fondamentales. UN وينبغي ألا يسمح بوجود حصانة من الجزاء وإلا سيكون المركز اﻷخلاقي للمجتمع الدولي مركزاً ضعيفاً عندما يطلب من الصوماليين صون هذه القيم اﻷساسية ذاتها.
    Il appartient aux somaliens de reconstruire leur pays. UN وعلى عاتق الصوماليين تقع مهمة إعادة بناء بلدهم.
    Il a demandé aux dirigeants somaliens de chercher de nouvelles idées susceptibles de contribuer à la solution de leurs problèmes. UN ودعا الزعماء الصوماليين إلى اقتراح أفكار جديدة بشأن طريقة معالجة مشاكلهم.
    Le développement en Somalie de capacités judiciaires qui soient efficaces permettra également aux somaliens de combattre le fléau du terrorisme et de la piraterie. UN وتطوير قدرة قضائية صومالية فعالة سيمكن الصوماليين أيضاً من معالجة آفة الإرهاب والقرصنة.
    Encore plus astucieux, des navires de guerre ont été envoyés pour empêcher aux somaliens de quitter les ports et donc de rapporter le fruit de leur pêche à leurs enfants. UN والأدهى من ذلك أنهم أرسلوا سفنا حربية تمنع الصوماليين من أن يخرجوا من الموانئ ليصطادوا السمك.
    39. La plupart des somaliens de sexe masculin ont pris part à des combats. UN ٩٣- لقد اشترك معظم الرجال الصوماليين في القتال.
    Le Comité a prié tous les somaliens de se rendre compte que la situation actuelle caractérisée par l'absence d'autorité, les troubles et les risques d'instabilité pour les pays voisins et l'ensemble de la région ne pouvait plus durer. UN وحضﱠت اللجنة كافة الصوماليين على أن يعتبروا أن الحالة الراهنة من انعدام السلطة، والقلاقل، وخطر زعزعة استقرار البلدان المجاورة والمنطقة بأسرها، لا يمكن أن تستمر.
    Il demande aux factions et aux partis somaliens de rouvrir sans conditions ces installations. UN ويدعو المجلس اﻷطراف والفصائل الصومالية الى فتح هذه المرافق بدون قيد أو شرط.
    Les livraisons d'armes en provenance du Yémen arrivent en général dans les ports somaliens de l'océan Indien et du golfe d'Aden. UN وترسو الشحنات التي منشؤها اليمن عادة في الموانئ الصومالية الواقعة على امتداد سواحل المحيط الهندي وخليج عدن.
    Ils ont demandé à tous les groupes armés somaliens de ne porter atteinte en aucune façon à la sécurité et à la sûreté des membres du personnel des Nations Unies et des autres organisations internationales. UN ويدعو أعضاء المجلس جميع الجماعات المسلحة الصومالية إلى احترام أمن وسلامة جميع موظفي الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى احتراما تاما.
    Ils ont aussi demandé à tous les groupes armés somaliens de faire preuve de retenue, de déposer les armes et d'entamer un dialogue pacifique avec le Gouvernement national de transition. UN ويطالب أعضاء المجلس جميع الجماعات المسلحة الصومالية بممارسة ضبط النفس وإلقاء أسلحتها والاشتراك في حوار سلمي مع الحكومة الوطنية الانتقالية.
    950. MM. Mahdi et Atto ont immédiatement déclaré un cessez-le-feu unilatéral et ont demandé à tous les clans somaliens de s'engager sur la voie de la paix. UN ٩٥٠ - وعلى الفور، أعلن مهدي وأتو وقف إطلاق النار من جانب واحد، وطالبا كافة العشائر الصومالية بالسير في طريق السلام.
    À la suite de l'arrestation récente, aux Émirats arabes unis, d'opérateurs somaliens de transport aérien, l'aéroport de Djibouti est devenu la plate-forme principale de connexion pour les Somaliens se rendant dans les pays de la région et en Europe. UN والإجراءات الصارمة الأخيرة التي اتخذها المسؤولون في الإمارات العربية المتحدة بشأن جهات تشغيل النقل الجوي بينها وبين الصومال جعلت مطار جيبوتي مركزا رئيسيا للصوماليين المسافرين جوا في المنطقة وفي أوروبا.
    Les notables somaliens de toutes les régions du pays, des représentants et des clans et, pour la première fois, les femmes somaliennes ont été activement associés aux discussions concernant la voie à suivre pour instaurer la paix en Somalie. UN فقد شارك الشيوخ الصوماليون من جميع أنحاء البلاد وممثلو العشائر، ولأول مرة الصوماليات مشاركة نشيطة في المناقشات التي جرت بشأن كيفية الانطلاق في طريق السلام في الصومال.
    Durant la période sur laquelle porte le rapport, l'opération frontalière a permis à 45 000 somaliens de rentrer du Kenya. UN وأثناء الفترة التي يتناولها هذا التقرير، أتاحت العملية العابرة للحدود عودة ٠٠٠ ٥٤ صومالي من كينيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more