Les participants ont souligné que la réconciliation et la paix en Somalie relevaient au premier chef de la responsabilité des Somaliens eux-mêmes. | UN | وأكد المشاركون على أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق مصالحة وطنية وسلام في الصومال تقع على عاتق الصوماليين أنفسهم. |
Les Somaliens eux-mêmes doivent s'attaquer sérieusement à la tâche s'ils veulent rétablir la paix et la stabilité dans le pays. | UN | وعلى الصوماليين أنفسهم أن يبدوا الجدية إن هم أرادوا إعادة إحلال السلام والاستقرار في بلدهم. |
Afin de faciliter cela, le Yémen a reçu plusieurs dirigeants somaliens et n'a épargné aucun effort pour aider les Somaliens eux-mêmes à parvenir à un accord national acceptable par tous. | UN | وتسهيــلا للوصول إلى ذلك، فقد استقبلت اليمن عددا من الزعامات الصومالية وبذلت مساعيها الحميدة التي تعين الصوماليين أنفسهم على الوصول إلى وفاق وطني يرتضونه جمييعا. |
Dans ce contexte, il souligne que c’est aux Somaliens eux-mêmes qu’il incombe de réaliser une véritable réconciliation nationale et de rétablir la paix. | UN | ويؤكد في هذا السياق أن مسؤوليــة تحقيــق مصالحــة وطنيــة حقيقية وسلام حقيقي تقع على عاتق الشعب الصومالي نفسه. |
Il réaffirme que c'est aux Somaliens eux-mêmes qu'incombe la responsabilité pleine et entière de la réconciliation nationale et du rétablissement de la paix. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أن المسؤولية الكاملة عن تحقيق المصالحة والسلام الوطنيين تقع على كاهل الشعب الصومالي نفسه. |
Pour terminer, la solution de l'impasse politique en Somalie réside entre les mains des Somaliens eux-mêmes. | UN | في الختام، إن مفتاح حل الأزمة السياسية في الصومال يوجد بأيدي الصوماليين أنفسهم. |
Mais par ailleurs, nous tenons à rappeler à nos frères de la Somalie qu'il ne peut y avoir de règlement sans la coopération des Somaliens eux-mêmes, surtout s'agissant de solutions qui leur sont proposées de l'étranger. | UN | ولكننا في ذات الوقت نذكر اﻷشقاء في الصومال أنه ما من حل ينجح دون تعاون الصوماليين أنفسهم أولا على الحلول المقدمة لهم من الخارج. |
41. Une paix durable ne peut être instaurée en Somalie sans qu'il y ait un processus de consultation suffisamment vaste entre les Somaliens eux-mêmes. | UN | ٤١ - لا يمكن تحقيق السلام الوطيد في الصومال بدون عملية مشاورات ذات قاعدة عريضة بشكل كاف بين الصوماليين أنفسهم. |
S'il existe de nombreux modèles internationaux sur lesquels s'appuyer, ces questions ne pourront être réglées que par la voie d'un dialogue entre les Somaliens eux-mêmes. | UN | وحتى وإن كانت هناك على الصعيد الدولي العديد من النماذج التي يمكن الاستفادة منها، فإن هذه المسائل لا يمكن تسويتها في نهاية المطاف إلا من خلال الحوار بين الصوماليين أنفسهم. |
Nous appelons également les Somaliens eux-mêmes à accepter le dialogue et à aller à la table de négociation pour débattre de leurs divergences et restaurer la paix et la dignité légitimes de leur pays. | UN | ونناشد أيضا الصوماليين أنفسهم قبول الحوار والجلوس إلى طاولة المفاوضات لبحث خلافاتهم وإعادة بلدهم إلى السلام العادل والكرامة. |
Or, en l'espèce, la seule solution viable est la reconstitution de la Somalie par les Somaliens eux-mêmes et la création d'un climat qui permette d'engager sérieusement le processus. | UN | وفي هذه الحالة، يتمثل الحل الناجع الوحيد في قيام الصوماليين أنفسهم بإعادة تشكيل الصومال وتيسير بيئة مواتية لبدء العملية بجدية. |
Les Somaliens eux-mêmes doivent continuer à démontrer leur détermination à réparer les erreurs du passé et à faire de leur pays un membre respectable de l'Union africaine et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وعلى الصوماليين أنفسهم أن يواصلوا انخراطهم في إصلاح أخطاء الماضي وجعل بلدهم عضوا جديرا بالاحترام في الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة. |
Mais il faut que les Somaliens eux-mêmes assument leurs responsabilités, en s'engageant résolument dans un dialogue politique inclusif qui conduira à une véritable réconciliation nationale. | UN | بيد أن الصوماليين أنفسهم يجب أن يتولوا مسؤوليتهم وأن يقوموا بالتزام جاد بحوار سياسي شامل يفضي إلى المصالحة الوطنية الحقيقية. |
La concrétisation de ces décisions constituera une nouvelle mesure, mais une mesure importante, que les Somaliens eux-mêmes devront prendre pour s'assurer un État stable et viable. | UN | تمثل ترجمة هذه القرارات إلى واقع خطوة أخرى لكنها هامة، يتعين على الصوماليين أنفسهم اتخاذها نحو تحقيق دولة مستقرة وقابلة للحياة. |
1. Engage toutes les factions à mettre un terme à tous les actes de violence et à oeuvrer à la mise en place d'un gouvernement d'union nationale provisoire, le rétablissement de la paix incombant au premier chef aux Somaliens eux-mêmes et les actions régionales ou internationales pouvant seulement les aider dans leur effort; | UN | ١ - حث جميع الفصائل على وقف جميع أعمال العنف والعمل على تشكيل حكومة انتقالية للوحدة الوطنية، ويعتبر مسؤولية إحلال السلم في الصومال تقع - في المقام اﻷول - على عاتق الصوماليين أنفسهم وأن أية جهود إقليمية أو دولية لا تستطيع سوى مساعدتهم على تحقيق هذا الهدف. |
Il réaffirme que c'est aux Somaliens eux-mêmes qu'incombe la responsabilité pleine et entière de la réconciliation nationale et du rétablissement de la paix. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أن المسؤولية الكاملة عن تحقيق المصالحة والسلام الوطنيين تقع على كاهل الشعب الصومالي نفسه. |
Dans ce contexte, il souligne que c'est aux Somaliens eux-mêmes qu'il incombe de réaliser une véritable réconciliation nationale et de rétablir la paix. | UN | ويؤكد في هذا السياق أن مسؤولية تحقيق مصالحة وطنية حقيقية وسلام حقيقي تقع على عاتق الشعب الصومالي نفسه. |
Les progrès dépendront d'abord et avant tout des dirigeants politiques somaliens et des Somaliens eux-mêmes. | UN | وسيتوقف التقدم في المقام الأول على القيادة السياسية الصومالية وعلى الشعب الصومالي نفسه. |
L'action de la communauté internationale doit être pleinement complétée par les Somaliens eux-mêmes. | UN | 117 - أما الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي فيلزم أن يكملها الشعب الصومالي نفسه. |