"somaliens eux-mêmes" - Translation from French to Arabic

    • الصوماليين أنفسهم
        
    • الشعب الصومالي نفسه
        
    Les participants ont souligné que la réconciliation et la paix en Somalie relevaient au premier chef de la responsabilité des Somaliens eux-mêmes. UN وأكد المشاركون على أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق مصالحة وطنية وسلام في الصومال تقع على عاتق الصوماليين أنفسهم.
    Les Somaliens eux-mêmes doivent s'attaquer sérieusement à la tâche s'ils veulent rétablir la paix et la stabilité dans le pays. UN وعلى الصوماليين أنفسهم أن يبدوا الجدية إن هم أرادوا إعادة إحلال السلام والاستقرار في بلدهم.
    Afin de faciliter cela, le Yémen a reçu plusieurs dirigeants somaliens et n'a épargné aucun effort pour aider les Somaliens eux-mêmes à parvenir à un accord national acceptable par tous. UN وتسهيــلا للوصول إلى ذلك، فقد استقبلت اليمن عددا من الزعامات الصومالية وبذلت مساعيها الحميدة التي تعين الصوماليين أنفسهم على الوصول إلى وفاق وطني يرتضونه جمييعا.
    Dans ce contexte, il souligne que c’est aux Somaliens eux-mêmes qu’il incombe de réaliser une véritable réconciliation nationale et de rétablir la paix. UN ويؤكد في هذا السياق أن مسؤوليــة تحقيــق مصالحــة وطنيــة حقيقية وسلام حقيقي تقع على عاتق الشعب الصومالي نفسه.
    Il réaffirme que c'est aux Somaliens eux-mêmes qu'incombe la responsabilité pleine et entière de la réconciliation nationale et du rétablissement de la paix. UN ويؤكد المجلس من جديد أن المسؤولية الكاملة عن تحقيق المصالحة والسلام الوطنيين تقع على كاهل الشعب الصومالي نفسه.
    Pour terminer, la solution de l'impasse politique en Somalie réside entre les mains des Somaliens eux-mêmes. UN في الختام، إن مفتاح حل الأزمة السياسية في الصومال يوجد بأيدي الصوماليين أنفسهم.
    Mais par ailleurs, nous tenons à rappeler à nos frères de la Somalie qu'il ne peut y avoir de règlement sans la coopération des Somaliens eux-mêmes, surtout s'agissant de solutions qui leur sont proposées de l'étranger. UN ولكننا في ذات الوقت نذكر اﻷشقاء في الصومال أنه ما من حل ينجح دون تعاون الصوماليين أنفسهم أولا على الحلول المقدمة لهم من الخارج.
    41. Une paix durable ne peut être instaurée en Somalie sans qu'il y ait un processus de consultation suffisamment vaste entre les Somaliens eux-mêmes. UN ٤١ - لا يمكن تحقيق السلام الوطيد في الصومال بدون عملية مشاورات ذات قاعدة عريضة بشكل كاف بين الصوماليين أنفسهم.
    S'il existe de nombreux modèles internationaux sur lesquels s'appuyer, ces questions ne pourront être réglées que par la voie d'un dialogue entre les Somaliens eux-mêmes. UN وحتى وإن كانت هناك على الصعيد الدولي العديد من النماذج التي يمكن الاستفادة منها، فإن هذه المسائل لا يمكن تسويتها في نهاية المطاف إلا من خلال الحوار بين الصوماليين أنفسهم.
    Nous appelons également les Somaliens eux-mêmes à accepter le dialogue et à aller à la table de négociation pour débattre de leurs divergences et restaurer la paix et la dignité légitimes de leur pays. UN ونناشد أيضا الصوماليين أنفسهم قبول الحوار والجلوس إلى طاولة المفاوضات لبحث خلافاتهم وإعادة بلدهم إلى السلام العادل والكرامة.
    Or, en l'espèce, la seule solution viable est la reconstitution de la Somalie par les Somaliens eux-mêmes et la création d'un climat qui permette d'engager sérieusement le processus. UN وفي هذه الحالة، يتمثل الحل الناجع الوحيد في قيام الصوماليين أنفسهم بإعادة تشكيل الصومال وتيسير بيئة مواتية لبدء العملية بجدية.
    Les Somaliens eux-mêmes doivent continuer à démontrer leur détermination à réparer les erreurs du passé et à faire de leur pays un membre respectable de l'Union africaine et de l'Organisation des Nations Unies. UN وعلى الصوماليين أنفسهم أن يواصلوا انخراطهم في إصلاح أخطاء الماضي وجعل بلدهم عضوا جديرا بالاحترام في الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة.
    Mais il faut que les Somaliens eux-mêmes assument leurs responsabilités, en s'engageant résolument dans un dialogue politique inclusif qui conduira à une véritable réconciliation nationale. UN بيد أن الصوماليين أنفسهم يجب أن يتولوا مسؤوليتهم وأن يقوموا بالتزام جاد بحوار سياسي شامل يفضي إلى المصالحة الوطنية الحقيقية.
    La concrétisation de ces décisions constituera une nouvelle mesure, mais une mesure importante, que les Somaliens eux-mêmes devront prendre pour s'assurer un État stable et viable. UN تمثل ترجمة هذه القرارات إلى واقع خطوة أخرى لكنها هامة، يتعين على الصوماليين أنفسهم اتخاذها نحو تحقيق دولة مستقرة وقابلة للحياة.
    1. Engage toutes les factions à mettre un terme à tous les actes de violence et à oeuvrer à la mise en place d'un gouvernement d'union nationale provisoire, le rétablissement de la paix incombant au premier chef aux Somaliens eux-mêmes et les actions régionales ou internationales pouvant seulement les aider dans leur effort; UN ١ - حث جميع الفصائل على وقف جميع أعمال العنف والعمل على تشكيل حكومة انتقالية للوحدة الوطنية، ويعتبر مسؤولية إحلال السلم في الصومال تقع - في المقام اﻷول - على عاتق الصوماليين أنفسهم وأن أية جهود إقليمية أو دولية لا تستطيع سوى مساعدتهم على تحقيق هذا الهدف.
    Il réaffirme que c'est aux Somaliens eux-mêmes qu'incombe la responsabilité pleine et entière de la réconciliation nationale et du rétablissement de la paix. UN ويؤكد المجلس من جديد أن المسؤولية الكاملة عن تحقيق المصالحة والسلام الوطنيين تقع على كاهل الشعب الصومالي نفسه.
    Dans ce contexte, il souligne que c'est aux Somaliens eux-mêmes qu'il incombe de réaliser une véritable réconciliation nationale et de rétablir la paix. UN ويؤكد في هذا السياق أن مسؤولية تحقيق مصالحة وطنية حقيقية وسلام حقيقي تقع على عاتق الشعب الصومالي نفسه.
    Les progrès dépendront d'abord et avant tout des dirigeants politiques somaliens et des Somaliens eux-mêmes. UN وسيتوقف التقدم في المقام الأول على القيادة السياسية الصومالية وعلى الشعب الصومالي نفسه.
    L'action de la communauté internationale doit être pleinement complétée par les Somaliens eux-mêmes. UN 117 - أما الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي فيلزم أن يكملها الشعب الصومالي نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more