"sommes confrontés à" - Translation from French to Arabic

    • نواجه
        
    En dépit des progrès concrets enregistrés à ce jour, nous sommes confrontés à de nouveaux défis, tels que la multiplication des activités illégales en mer. UN ورغم التقدم الملموس الذي أحرز حتى الآن، فإننا نواجه تحديات جديدة، مثل زيادة الأنشطة غير المشروعة التي تمارس في البحار.
    La mondialisation et les importants changements démographiques font que nous sommes confrontés à une nouvelle ère de mobilité internationale. UN إن العولمة والتغيرات الديمغرافية الهامة تعني أننا نواجه مرحلة جديدة من التنقل على الصعيد العالمي.
    À l'heure actuelle, nous sommes confrontés à plus de difficultés mondiales que jamais auparavant. UN وفيما نقف هنا اليوم، فإننا نواجه تحديات عالمية أكثر من أي وقت مضى.
    Mes amis, en cette nuit de paix, nous sommes confrontés à un danger inconnu. Open Subtitles أصدقائي ، في هذه الليلة ليلة السلام نحن نواجه مجهولين خطرين
    Aujourd'hui, nous sommes confrontés à un retour massif et spontané des réfugiés burundais venant aussi bien des pays voisins que des pays fort éloignés. UN ونحن نواجه عودة اللاجئين البورونديين من بلدان مجاورة وبعيدة؛ وهم يعودون بأعداد ضخمة وفي وقت واحد.
    Nous sommes confrontés à des haines de tout genre, à une planète polluée, à des catastrophes naturelles, à l'analphabétisme, et à des peuples qui souffrent de la faim et de la maladie. UN فنحن لا نزال نواجه بكراهية من كل نوع، وبعالم ملوث، وبكوارث طبيعية، وبأمية وبشعوب تعاني الجوع والمرض.
    Maintenant, nous sommes confrontés à une menace mortelle qui a fait beaucoup de victimes sur tous les continents, dans chaque coin de cette terre. UN فاﻵن، نواجه خطرا مهلكا أوقع ضحايا له في كل قارة وفي كل زاوية من زوايا هذه المعمورة.
    Dans notre recherche de la paix, nous sommes confrontés à un nouveau défi et à un nouveau danger, mais il nous est aussi donné une occasion historique. UN وفي البحث عن سلام نواجه تحديا جديدا وخطرا جديدا لكن أمامنا أيضا فرصة تاريخية.
    Nous sommes confrontés à la réalité historique de la construction de notre avenir par des efforts de coopération et de coordination. UN إننا نواجه الواقع التاريخي المتمثل في ضرورة بناء مستقبلنا من خلال جهود معتمدة على التعاون والتنسيق.
    Pourtant, nous sommes confrontés à des conflits et des dangers nouveaux. UN ومع ذلك ها نحن نواجه صراعات وأخطار جديدة.
    Nous sommes confrontés à de nouveaux risques, y compris d'ordre écologique, découlant de la réduction considérable des armes nucléaires et chimiques. UN إننا نواجه مخاطر جديدة، بما في ذلك اﻷخطار البيئية الناجمة عن التخفيض الجذري لﻷسلحة النووية والكيميائية.
    Et pourtant, en ce qui concerne la prise en main locale, nous sommes confrontés à un dilemme qui revient à une version moderne de l'énigme de la poule et de l'œuf. UN ولا نزال نواجه معضلة عندما يتعلق الأمر بالملكية المحلية التي هي في عصرنا هذا نسخة عن مشكلة الدجاجة والبيضة.
    Certes, nous sommes confrontés à l'heure qu'il est à un problème écologique majeur, mais cela se passe en Abkhazie occupée par les Russes et où le Gouvernement géorgien ne peut malheureusement pas intervenir pour préserver l'environnement. UN ونحن، بطبيعة الحال، نواجه شاغلا بيئيا كبيرا في هذه المرحلة، ولكنه يتصل بحالة أبخازيا الواقعة تحت الاحتلال الروسي، حيث أن حكومة جوريا، للأسف، لا تملك القدرة على التدخل من أجل المحافظة على البيئة.
    Mais c'est au Pakistan que nous sommes confrontés à l'une des pires catastrophes de ces dernières années. UN وعودة إلى باكستان، فإننا نواجه هنا إحدى أصعب الكوارث التي شهدتها السنوات الأخيرة.
    Au Bangladesh, nous sommes confrontés à une menace grave liée aux changements climatiques, même si nous n'avons que très peu contribué aux facteurs qui les ont causés. UN وفي بنغلاديش، نواجه خطرا كبيراً يتمثل بتغير المناخ، رغم أننا أسهمنا أدنى إسهام في العوامل المسببة له.
    En outre, il est évident que nous sommes confrontés à des problèmes qui sont le fruit de l'application insuffisante de ces accords. UN وفضلا عن ذلك، من الواضح أننا نواجه مشاكل ناشئة عن تنفيذ تلك الاتفاقات بصورة غير كافية.
    Alors que nous abordons une nouvelle décennie de présence internationale en Afghanistan, après 10 ans de régime post-Taliban, nous sommes confrontés à de nombreuses questions : quelle direction prendre à présent? UN وإذ نبدأ عقدا جديدا من المشاركة الدولية في أفغانستان، وبعد عشر سنوات من حقبة ما بعد الطالبان، نواجه أسئلة كثيرة.
    Nous sommes confrontés à des risques communs en matière d'économie, de gouvernance et de politique. UN نحن نواجه مخاطر مشتركة في الاقتصاد والحكم والسياسة.
    Nauru n'est pas seule à lutter contre les maladies non transmissibles, mais nous sommes confrontés à nos propres défis. UN وناورو ليست وحدها في الصراع مع الأمراض غير المعدية، ولكننا نواجه مجموعة من التحديات الخاصة بنا.
    En outre, la croissance sera salutaire à la situation économique mondiale elle-même à l'heure où nous sommes confrontés à une baisse potentiellement catastrophique de la croissance. UN وبالإضافة إلى ذلك سيعود النمو بالفائدة على الحالة الاقتصادية العالمية ذاتها، في هذا الوقت الذي نواجه فيه إمكانية انحدار كارثي في النمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more