"sommes conscients de" - Translation from French to Arabic

    • ندرك
        
    • نسلم
        
    • نعي
        
    • مدركون
        
    • ونسلّم
        
    • ونعي تماما
        
    • واعون
        
    Nous sommes conscients de la nécessité d'appliquer les programmes de réduction de la demande dans un environnement propice avec le soutien actif des parents et des dirigeants des communautés. UN ونحن ندرك الحاجة الى تنفيذ برامج لتقليل الطلب، في بيئة داعمة وبدعم فعال من اﻵباء والقادة المجتمعييـــن.
    Dans la poursuite de ces objectifs, nous sommes conscients de la nécessité de faire preuve d'objectivité et d'impartialité. UN وتوخيا لهذه اﻷهداف، ندرك الحاجة الى الموضوعية والنزاهة.
    Nous sommes conscients de la nécessité urgente de mettre en oeuvre la stratégie issue de la Conférence de Yokohama. UN إننا ندرك الحاجة الماسة الى تنفيذ استراتيجية يوكوهاما.
    Nous sommes conscients de la diversité des intérêts représentés ici et de la nécessité de parvenir à des accords généralement acceptables pour résoudre la crise financière actuelle. UN ونحن ندرك تنوع المصالح الممثلة هنا والحاجة الى الاهتداء الى اتفاقات تحظى بقبول عامل لحسم اﻷزمة المالية الراهنة.
    Nous sommes conscients de l'augmentation encourageante de l'aide publique au développement, qui est passée de 69 millions de dollars en 2003 à 106 millions de dollars en 2005. UN إننا نسلم بأنه حدثت زيادة محبذة في المساعدة الإنمائية الرسمية من 69 مليون دولار عام 2003 إلى 106 ملايين دولار عام 2005.
    Nous sommes conscients de la grande responsabilité liée à cette tâche, particulièrement au stade critique que traverse la Conférence. UN ونحن ندرك المسؤولية الكبيرة المرتبطة بهذه المهمة، ولا سيما في هذه اللحظة الحرجة التي يمر بها المؤتمر.
    sommes conscients de la nécessité de mener des politiques nationales et régionales de migration tenant compte de la problématique hommes-femmes, étant donné que les femmes et les filles migrantes sont particulièrement vulnérables; UN ونحن ندرك الحاجة لتنفيذ سياسات وطنية وإقليمية في مجال الهجرة تراعي الفوارق بين الجنسين، وذلك في ضوء حالة الضعف الخاصة التي تواجهها النساء والفتيات المهاجرات.
    Nous sommes conscients de l'ampleur de la dévastation pour le pays. UN ونحن ندرك ضخامة حجم الدمار الذي تعرضت له باكستان.
    Nous sommes conscients de l'importance de l'entrée en vigueur du Traité de Lisbonne et de la nomination de nouveaux représentants de l'Union européenne (UE). UN ونحن ندرك أهمية نفاذ معاهدة لشبونة وتعيين ممثل جديد للاتحاد الأوروبي.
    Plus que la plupart des autres États, nous sommes conscients de l'importance critique d'un pacte mondial véritable, quantifiable et applicable sur les changements climatiques. UN ونحن ندرك أكثر من معظم الناس ما لإبرام ميثاق عالمي مجدٍ وقابل للقياس وقابل للإنفاذ بشأن تغير المناخ من أهمية بالغة.
    Nous sommes conscients de notre responsabilité en tant que gardiens, avec nos frères d'Amérique latine, de forêts qui représentent le trésor vital de l'ensemble de l'humanité. UN ونحن، مع أشقائنا في أمريكا اللاتينية، ندرك مسؤوليتنا بوصفنا رعاة للغابات التي تمثل ثروة أساسية للبشرية بأجمعها.
    S'il est vrai qu'étendre une zone économique exclusive est une décision souveraine, nous sommes conscients de nos responsabilités en matière d'environnement. UN ومع أن تمديد أي منطقة اقتصادية خالصة هو قرار سيادي، فإننا ندرك مسؤولياتنا البيئية العالمية.
    Nous sommes conscients de ce que ce processus exige des contributions constantes de la part de tous les acteurs de notre société. UN نحن ندرك حقيقة أن هذه العملية تتطلب استمرار الاسهامات من جميع أصحاب المصلحة في مجتمعنا.
    Nous sommes conscients de l'extrême difficulté que représente ce changement global. UN ونحن ندرك أن مهمة إحداث هذا التغيير الشامل صعبة للغاية.
    Nous sommes conscients de la nécessité de prendre des mesures préventives adaptées pour prévenir la propagation de l'épidémie et la destruction de vies supplémentaires. UN إننا ندرك الحاجة إلى اتخاذ تدابير وقائية مناسبة لمنع الوباء من الانتشار وتدمير حياة الناس.
    Nous sommes conscients de ce que bien d'autres suspects de crimes de guerre dans la région devraient être poursuivis. UN ونحن ندرك أنه يوجد في المنطقة عدد أكبر من المتهمين بجرائم حرب تجب محاكمتهم.
    Nous sommes conscients de notre responsabilité collective. C'est le bond entre cette compréhension théorique et sa réalisation pratique que nous négligeons souvent de faire. UN ونحن ندرك مسؤوليتنا الجماعية، ولكن ما فشلنا فيه كثيرا هو تحقيق الوثبة من هذا الفهم النظري لها إلى تطبيقها العملي.
    Nous sommes conscients de l'importance accrue du rôle des organisations non gouvernementales dans la formulation de propositions relatives aux affaires maritimes. UN ونحن ندرك تزايد أهمية عمل المنظمات غير الحكومية في صياغة الاقتراحات بشأن القضايا المتصلة بالمحيطات.
    Ces activités sont également largement exposées dans le rapport du Secrétaire général, et par conséquent je n'ai pas l'intention de m'y attarder. Je dirai simplement que nous sommes conscients de leur importance et que nous les appuyons pleinement. UN ووضحت هذه اﻷنشطة على نحو كامــل أيضـا في تقريــر اﻷميـن العام، ولهذا لا أعتزم إلا أن أعلن أننا نسلم بأهميتها وأنها تحظى بدعمنا الكامل.
    Manifestons que nous sommes conscients de cette responsabilité gigantesque qui repose sur nos épaules, de cette responsabilité vitale de préserver le bien-être des jeunes à travers le monde. UN فلنظهر بأننا نعي مسؤوليتنا الضخمة عن حماية رفاه شباب العالم.
    Les Membres peuvent ainsi se rendre compte que nous sommes conscients de la différence, et que nous sommes déterminés à faire en sorte que notre juridiction respecte les normes internationales. UN ومن ثم يمكن للأعضاء أن يلمسوا أننا مدركون للفوارق، وأننا ملتزمون بكفالة أن تتفق تشريعاتنا مع المعايير الدولية.
    Nous sommes conscients de la nécessité d'accélérer la montée en puissance d'une force iraquienne autonome, jouissant de la confiance de la population et fidèle aux orientations nationales iraquiennes. UN ونسلّم بالحاجة إلى التعجيل ببناء قوة عراقية مكتفية ذاتيا، وتحظى بثقة الشعب وتكون مخلصة للبرنامج العراقي الوطني.
    Nous sommes conscients de ce lien historique qui nous rapproche en dépit des grandes distances géographiques qui nous séparent. UN ونعي تماما هذه الصلة الوثيقة والتاريخية، وإن كنا جغرافيا بعيدين جدا بعضنا عن بعض.
    Au niveau de la région du Pacifique, nous sommes conscients de notre obligation de préserver les pêcheries grâce à la pêche durable. UN وعلى مستوى المحيط الهادئ الإقليمي، نحن واعون بواجبنا في حفظ مصايد الأسماك عن طريق الصيد المستدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more