"sommes conscients du fait" - Translation from French to Arabic

    • ندرك
        
    • نعي
        
    Nous sommes conscients du fait que de la pauvreté et de graves souffrances humaines résultent des catastrophes naturelles. UN ونحن ندرك ما يسفر عن الكوارث الطبيعية من فقر ومعاناة إنسانية بالغة.
    Nous sommes conscients du fait que l'action requise de cette Assemblée devrait aller au-delà de la simple adoption de résolutions et de déclarations, ou même de programmes d'action. UN ونحن ندرك أن العمل المطلوب من هذه الجمعية يجب أن يتجاوز مجرد اتخاذ القرارات واعتماد الإعلانات، أو حتى برامج العمل.
    Cela dit, nous sommes conscients du fait que les consultations officieuses sont une réalité intrinsèque du travail du Conseil. UN وبعد أن قلنا هذا، ندرك أن المشاورات غير الرسميــة هي حقيقــــة فـــي عمــــل المجلس.
    Nous sommes conscients du fait que l'emploi et l'intégration sociale représentent des objectifs d'une importance cruciale. UN ونحن ندرك حقيقة أن العمالة والتكامل الاجتماعي أمران يتصفان بأهمية حاسمة.
    Nous sommes conscients du fait que 155 pays sont à présent signataires du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires.. UN ونحن نعي أن هناك 155 بلدا موقِّعا حتى الآن على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النوويــــة.
    Nous sommes conscients du fait que la voie de la paix, tout en étant pavée de bonnes intentions, est tortueuse et semée d'obstacles. UN ونحن ندرك أن الطريق إلى السلام، وإن كان ممهدا بالنوايا الطيبة، فإنه أيضا طريق وعر ومحفوف بالعقبات.
    Nous sommes conscients du fait qu'il y a eu une désescalade sur la ligne de contrôle, ainsi que l'a fait observer le Secrétaire d'État pakistanais aux affaires étrangères. UN ونحن ندرك أنه حدث تناقص في العمليات على طول خط الرقابة، على نحو ما أشار إليه وزير خارجية باكستان.
    Abstraction faite de ces évolutions positives, nous sommes conscients du fait qu'il reste énormément à faire. UN وإذ ذكرنا تلك التطورات الإيجابية، فإننا ندرك حقيقة أنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    À ce propos, nous sommes conscients du fait que chaque pays est responsable de son propre développement. UN وفي هذا الصدد، ندرك أن كل بلد مسؤول عن تنميته.
    Néanmoins, nous sommes conscients du fait que le Conseil a des décisions à prendre qui mobilisent davantage son attention. UN ولكننا ندرك أن المجلس يواجه قرارات تتطلب درجة أكبر من الاهتمام.
    Mais nous sommes conscients du fait que l'ONU doit changer, tout comme le monde qui l'entoure a changé. UN ولكننا ندرك أن الأمم المتحدة تحتاج إلى التغيير، مثلما تغير العالم من حولها.
    Nous sommes conscients du fait que le système de justice pénale internationale ne sera pas complet tant que les éléments du crime d'agression ne seront pas pleinement définis. UN فنحن ندرك أن المنظومة الدولية للعدالة الجنائية لن تكتمل ما لم يتم تحديد عناصر جريمة العدوان بالكامل.
    Les trois nouveaux États Membres étant tous des petits États insulaires en développement, nous sommes conscients du fait que leurs particularités devront être dûment prises en considération. UN ومع قبول عضوية ثلاث دول أعضاء كلها من الدول الجزرية الصغيرة النامية، ندرك أن ظروفها وخصائصها الفريدة يتعين أن تؤخذ في الحسبان.
    Nous sommes conscients du fait que ce conflit a des causes profondes et que les souffrances et les effusions de sang ont engendré une intense méfiance. UN ونحن ندرك أن هذا النزاع ذو جذور عميقة وأن المعاناة وإراقة الدماء قد تسببتا في انعدام الثقة بشكل كبير.
    Nous sommes conscients du fait qu'un traité qui ne serait pas accepté par les cinq puissances nucléaires, à tout le moins, resterait fragile et son avenir incertain. UN ونحن ندرك أن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية لا تقبلها القوى النووية الخمس على اﻷقل ستظل هشة ومستقبلها غير مؤكد.
    Cependant, nous sommes conscients du fait qu'il pourrait y avoir des pierres d'achoppement et des retards dans la longue et difficile route à suivre pour parvenir à une paix viable et juste. UN ومع ذلك، ندرك حقيقة أنه قد توجد عراقيل ونكسات على الطريق الطويل والصعب المفضي إلى إحلال سلام عادل له مقومات البقاء.
    Nous sommes conscients du fait que les opérations de maintien de la paix destinées à intervenir dans des crises et conflits entre États ont été confrontées à de sérieux défis au cours de la présente décennie. UN ونحن ندرك أن عمليات حفظ السلام المصممة للتدخل في الأزمات والنزاعات بين الدول واجهت تحديات كبيرة خلال العقد الحالي.
    Nous sommes conscients du fait que les pays en développement pauvres assument déjà la charge de certains de ses effets les plus négatifs. UN ونحن ندرك أن البلدان النامية الفقيرة تعاني بالفعل من بعض أسوأ آثارها السلبية.
    Nous sommes conscients du fait qu'une assistance immédiate n'est pas la solution fondamentale permettant d'éliminer la violence à l'égard des femmes. UN ونحن ندرك أن المساعدة العاجلة ليست هي الحل الأساسي للقضاء على مسألة العنف ضد المرأة.
    Nous sommes conscients du fait que le Gouvernement est en butte à un effrayant défi et que les progrès seront irréguliers. UN ونحن نعي أن حكومة هايتي تواجه تحديا جسيما، وأن التقدم سيكون غير متكافئ.
    Toutefois, nous sommes conscients du fait que les efforts nationaux seuls ne peuvent pas traiter efficacement ce problème. UN ونحن نعي أن الجهود الوطنية وحدها لا تكفي لمعالجة هذه المشكلة بشكل فعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more